Jump to content

Реформа турецкого алфавита

Реформа турецкого алфавита ( турецкий : Harf Devrimi или Harf İnkılâbı ) — общий термин, используемый для обозначения процесса принятия и применения нового алфавита в Турции , который произошел с принятием Закона № 1353 «О принятии и применении турецкого алфавита». Письма» 1 ноября 1928 года. Закон был опубликован в «Официальном вестнике» 3 ноября 1928 года и вступил в силу в этот день. С утверждением этого закона действие османско-турецкого алфавита , основанного на арабской графике прекратилось современный турецкий алфавит, основанный на латинской графике , и был введен .

Турецкий алфавит несколько отличается от алфавитов других языков, использующих латиницу. Он включает буквы, модифицированные для обозначения звуков турецкого языка (например, Ç , Ö , Ü ), включая некоторые неиспользуемые в других языках ( Ş , Ğ , контрастирующие пунктирные и непунктирные İ / I ). Произношение некоторых букв турецкого алфавита также отличается от произношения этих букв в большинстве других языков, использующих латинский алфавит . Например, буква C в турецком алфавите произносится как / d͡ʒ / , что эквивалентно букве J в английском языке, тогда как в английском алфавите она обозначает звук / k / или / s /. [1] [ нужна страница ]

Мустафа Кемаль знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом , 20 сентября 1928 года.
Карикатура, опубликованная Рамизом Гекче в Акбабе 13 августа 1928 года, изображающая реформистский период.
Два турка изучают новый алфавит на плакате возле муниципального здания, 1928 год.

Турки, начиная с X века, наряду с принятием ислама , адаптировали и арабскую письменность к турецкой фонологии . В течение следующих 900 лет как западные (османские), так и восточные диалекты турецкого языка были написаны с использованием модифицированной формы арабского письма.

Год Уровень грамотности
1923 2.5% [2]
1927 1 10.5% [3] (официальная перепись 1927 года)
1935 2 20.4% [4] (перепись 1935 г.)

1 Данные переписи населения за год до реформы алфавита
2 Семь лет после введения нового турецкого алфавита

В Османской империи предложения о реформе алфавита начали звучать с середины 19 века.

Причины и аргументы

[ редактировать ]
Группа детей изучает висящий на дереве плакат, призванный помочь людям выучить новый алфавит, 1930 год.

Одной из наиболее известных причин реформы алфавита является убеждение в том, что арабская письменность не подходит для турецкого языка. [5] [6] Основным аргументом было то, что арабская письменность неадекватна для передачи гласных звуков турецкого языка. Одним из первых, кто выразил это мнение, был Катип Челеби . [7] В Танзимата период Ахмед Джевдет-паша предположил необходимость новой системы письма для обозначения звуков, которые нельзя было выразить с помощью арабского письма. [8]

В 1851 году Мюниф-паша заявил, что чтение и письмо арабскими буквами затруднено и что образование невозможно вести должным образом, подчеркнув тем самым необходимость реформы. [8] Другая причина – убеждение, что арабская письменность препятствует образованию. прогресс, подобный японскому . Миласлы Исмаил Хакки Бей заявил, что без пересмотра алфавита прогресс был бы невозможен, а с пересмотром стал бы возможен Джелал Нури сказал: «Людям нелегко выучить эти буквы и то, что ими написано». [9] Хусейн Джахит Ялчин также сказал: «Мы не можем снизить неграмотность в нашей стране. Потому что наш алфавит препятствует этому». [10]

Трудность в написании могла быть связана с отсутствием гласных в арабском алфавите: арабская буква wāw (و) обозначала звуки V , O , Ö , U и Ü ; буква йа (ﻱ) обозначала звуки Y , I и İ . Буква каф могла обозначать звуки K , G , N и иногда Y. (كـ ) Ненужное существование нескольких звуков D , H , S , K , T и Z в арабском алфавите стамбульского турецкого языка . Буквы дал ( (ﺩ‎) и дад (ض) обозначают звук D , а ḥāʾ ح) и ḥāʾ (خ) представляют H. звук Был опробован метод разделения букв во время реформы арабского письма, известный как hurûf-ı munfasıla . Оно было основано на убеждении, что алфавит, в котором буквы разделены, легче выучить.

Другие ранние предложения

[ редактировать ]

Начиная с 1850–1860-х годов большая часть турецкого интеллектуального класса знала французский язык . С распространением телеграфии форма турецкого языка, написанная латинским алфавитом и в соответствии с французской орфографией, стала частью повседневной жизни. Привычка использовать этот шрифт возникла из-за использования этого шрифта на вывесках магазинов и в рекламных объявлениях.

было принято решение На Первом Всесоюзном тюркологическом съезде в Баку о переходе на латиницу вместо арабской графики для всех тюркских языков. Известно, что Ататюрк внимательно следил за этим съездом. [11] В сталинскую эпоху Советский Союз вынудил тюркские государства перейти на кириллицу, чтобы разорвать связь между Турцией и тюркскими республиками. После распада СССР в 1991 году Азербайджан , Узбекистан , Туркменистан и Казахстан снова перешли на латиницу. [12]

Во время Второй конституционной эры усилия по определению турецкой национальной идентичности независимо от ислама набрали обороты, особенно среди тех, кто был близок к Комитету Союза и Прогресса . Некоторые люди считают арабскую письменность неотъемлемой частью исламской культуры.

Предложения по ранней реформе

[ редактировать ]

Идея адаптации латиницы к турецкому языку была впервые предложена в 1860-х годах иранским азербайджанцем Мирзой Фатали Ахундовым . Ахундов также подготовил алфавит на основе кириллицы. [13]

Принятие нового албанского алфавита, основанного на латинице, в период с 1908 по 1911 год вызвало споры. В 1911 году Эльбасан заявил, что латиница противоречит законам шариата . Хусейн Джахит Ялчин позже выступил в защиту албанского алфавита, основанного на латинице, и предложил туркам сделать то же самое. [14] В 1911 году албанское отделение Комитета Союза и Прогресса приняло латинский алфавит. В 1914 году Кылычзаде Хакки в пяти неподписанных статьях, опубликованных в журнале «Hürriyet-i Fikriye», предлагал постепенное внедрение латинских букв, утверждая, что это изменение было неизбежным. Однако из-за этих статей журнал был запрещен правительством Комитета Союза и Прогресса. [15]

Первая турецкая газета, напечатанная на латинице, была издана в Манастир-Битоле в 1911 году. Эта газета, названная «Eças» и произносимая по французскому написанию как «esas», по субботам издавалась Зекерией Сами Эфенди, но до наших дней дошло лишь несколько номеров. сегодняшний день.

Ататюрк и реформа алфавита

[ редактировать ]
Книга, которая использовалась для обучения современному турецкому алфавиту, наряду с книгой, которая использовалась для обучения османско-турецкому алфавиту в 1930-х годах, выставлена ​​в Республиканском музее .

Мустафа Кемаль Ататюрк заинтересовался этим вопросом во время своего пребывания в Сирии между 1905 и 1907 годами. В 1922 году Ататюрк обсуждал этот вопрос с Халиде Эдиб Адывар и подчеркнул, что такое изменение потребует строгих мер. [16]

В сентябре 1922 года во время встречи с представителями стамбульской прессы Хусейн Джахит Ялчин спросил Ататюрка, почему они не принимают латиницу. Ататюрк ответил: «Еще не время». Аналогичное предложение было сделано на Измирском экономическом конгрессе в 1923 году, но оно было отклонено президентом конгресса Казымом Карабекиром на том основании, что оно нанесет ущерб единству ислама. Дискуссия получила широкое освещение в прессе. [17] 28 мая 1928 года Великое Национальное Собрание Турции приняло закон, разрешающий использование международных цифр в официальных учреждениях и организациях, начиная с 1 июня 1928 года. Примерно в то же время была создана комиссия по реформе алфавита.

Одним из вопросов, обсуждавшихся комиссией, было предложение о замене старых букв « каф » (ق) и « каф » (كـ) в арабской графике буквами « Q » и « K » в новом турецком алфавите соответственно. Однако это предложение было отвергнуто Ататюрком, и буква «q» была удалена из алфавита. По словам Фалиха Рифки Атая , который был членом комиссии, Ататюрк заявил: «Это будет сделано либо через три месяца, либо никогда». [18] После того, как новый турецкий алфавит был завершен, Ататюрк представил буквы участникам гала-концерта Народно-республиканской партии в Гюльхане 9 августа 1928 года. [19]

11 августа новый алфавит был представлен администрации президента и членам парламента, а 15 августа — профессорам университетов и писателям. В августе и сентябре Ататюрк представил новый алфавит публике в разных городах. В конце этого процесса на основе рекомендаций комиссии были внесены изменения, такие как исключение короткого тире, используемого для добавления определенных суффиксов к корню слова, и добавление циркумфлексов . С 8 по 25 октября 1928 г. все государственные чиновники прошли проверку на право использования новых букв.

В 2019 году во время программы памяти Мустафы Кемаля Ататюрка Реджеп Тайип Эрдоган в своей речи заявил, что уровень грамотности в Османской империи превышает 50%, превосходя такие страны, как Россия и Италия в то время . Он утверждал, что реформа алфавита привела к снижению уровня грамотности и что с реформой алфавита «все было перезагрузлено». Эти заявления подверглись критике со стороны различных ученых и средств массовой информации как неточные. [20] [21] Фраза «Нас сделали невежественными в одночасье!» ( Турецкий : Bir gecede cahil kaldık! ) стало распространенным выражением, используемым критиками реформы алфавита. [22]

Отвечая на эту критику, преподаватели отметили, что во время реформы алфавита только около 6–7% мусульманского населения были грамотными, опровергая представление о том, что 94% населения в одночасье стали неграмотными. Они утверждали, что османское общество было в основном устным, а не письменным, и, таким образом, не было значительных потерь в общественной памяти. Кроме того, они подчеркнули, что те, кто был грамотен до реформы алфавита, быстро адаптировались к новому алфавиту. [23]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «1030» (PDF) . Проверено 14 июля 2019 г.
  2. ^ Тургут Озакман утверждает, что этот показатель еще ниже: у женщин он снижается до 0,7%.
  3. ^ «Аршивленмиш копья» . Архивировано из оригинала 4 ноября 2012 года . Проверено 8 ноября 2010 г.
  4. ^ «Аршивленмиш копья» . Архивировано из оригинала 4 ноября 2018 года . Проверено 29 января 2010 г.
  5. ^ «Харф Деврими» . Хабертюрк (на турецком языке). Архивировано из оригинала 16 октября 2017 года . Проверено 15 мая 2021 г.
  6. ^ «Письменная революция» к своему 90-летию... Почему это было сделано и каковы результаты? «Кемалистский портал» (на турецком языке). Архивировано из оригинала 30 марта 2019 года . Проверено 15 мая 2021 г.
  7. ^ Албайрак, Мустафа (1 апреля 1989 г.). «Некоторые дискуссии в турецкой общественности по поводу государственного образования и изменения письменности перед принятием новых турецких букв и открытием национальных школ, 1862–1928 годы» . Журнал Ататюрка Йолу (на турецком языке). 1 (04): -. дои : 10.1501/Tite_0000000230 . ISSN   1303-5290 . Архивировано из оригинала 15 мая 2021 года . Проверено 15 мая 2021 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б Кале, Метин (3 января 1999 г.). «Письменная революция» . Добродетель (на турецком языке). 11 (33): 811–831. ISSN   1010-867X . [ мертвая ссылка ]
  9. ^ Уяник, Эрджан; Чам, Ирфан Давут (1 декабря 2014 г.). «Оксиденталистские дискурсы в процессе перехода от арабского алфавита к латинскому алфавиту» . Журнал современных турецких исторических исследований . 14 (29): 189–221. ISSN   1300-0756 . [ мертвая ссылка ]
  10. ^ «Вот Ататюрк | Все, что вы хотите знать об Ататюрке» . Вот Ататюрк (по-турецки). Архивировано из оригинала 28 февраля 2019 года . Проверено 17 мая 2021 г.
  11. ^ «Процесс перехода на латинский алфавит в тюркском мире (от прошлого к настоящему) - Юмит Озгюр ДЕМИРЧИ» . www.turkyurdu.com.tr . Архивировано из оригинала 23 июля 2020 года . Проверено 17 мая 2021 г.
  12. ^ «Аршивленмиш копья» . Архивировано из оригинала 22 декабря 2014 года . Проверено 21 декабря 2014 г.
  13. ^ Ага Сирри Левенд (1972) «Фазы развития и упрощения турецкого языка» . Анкара. п. 156.
  14. ^ Г.Л. Льюис (1999). Языковая революция Ататюрка как элемент цивилизации в Турецкой Республике . Джейкоб М. Ландау (ред.) (1999). Ататюрк и модернизация Турции , Стамбул: Сармал, ISBN 975-8304-18-6 (стр. 251-272). п. 254.
  15. ^ Г.Л. Льюис, возраст, стр.254.
  16. ^ Халиде Эдиб Адывар (1962). Испытание Турка огнем . Стамбул. п. 294.
  17. ^ Г.Л. Льюис, возраст, стр.255.
  18. ^ Фалих Рифки Атай (1969). Чанкайя . Стамбул. п. 440
  19. ^ Г.Л. Льюис, возраст, стр.257.
  20. ^ Чарик, Шенол. «Сколько была грамотность в Османской империи» . одатв (на турецком языке). Архивировано из оригинала 11 июля 2020 года . Проверено 19 октября 2020 г.
  21. ^ « Архивы TÜIK опровергли слова Эрдогана, который сказал: «Все было перезагружено с Алфавитной революцией»» . Газета «Йени Чаг» (на турецком языке). 10 ноября 2019 года. Архивировано из оригинала 11 ноября 2019 года . Проверено 19 октября 2020 г.
  22. ^ «Реакция идеалиста на тех, кто говорит: «Мы в одночасье стали невежественны»: «Вы уже были невежественны » . одатв (на турецком языке). Архивировано из оригинала 28 ноября 2020 года . Проверено 19 октября 2020 г.
  23. Статья Рифата Окчабола от 29 ноября 2019 г. Архивировано 9 ноября 2023 г. на Wayback Machine.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: affc0e1931257a3f2362b5896a3f2bb8__1722675300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/af/b8/affc0e1931257a3f2362b5896a3f2bb8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Turkish alphabet reform - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)