Реформа турецкого алфавита
Реформа турецкого алфавита ( турецкий : Harf Devrimi или Harf İnkılâbı ) — общий термин, используемый для обозначения процесса принятия и применения нового алфавита в Турции , который произошел с принятием Закона № 1353 «О принятии и применении турецкого алфавита». Письма» 1 ноября 1928 года. Закон был опубликован в «Официальном вестнике» 3 ноября 1928 года и вступил в силу в этот день. С утверждением этого закона действие османско-турецкого алфавита , основанного на арабской графике прекратилось современный турецкий алфавит, основанный на латинской графике , и был введен .
Турецкий алфавит несколько отличается от алфавитов других языков, использующих латиницу. Он включает буквы, модифицированные для обозначения звуков турецкого языка (например, Ç , Ö , Ü ), включая некоторые неиспользуемые в других языках ( Ş , Ğ , контрастирующие пунктирные и непунктирные İ / I ). Произношение некоторых букв турецкого алфавита также отличается от произношения этих букв в большинстве других языков, использующих латинский алфавит . Например, буква C в турецком алфавите произносится как / d͡ʒ / , что эквивалентно букве J в английском языке, тогда как в английском алфавите она обозначает звук / k / или / s /. [1] [ нужна страница ]
История
[ редактировать ]


Турки, начиная с X века, наряду с принятием ислама , адаптировали и арабскую письменность к турецкой фонологии . В течение следующих 900 лет как западные (османские), так и восточные диалекты турецкого языка были написаны с использованием модифицированной формы арабского письма.
Год | Уровень грамотности |
---|---|
1923 | 2.5% [2] |
1927 1 | 10.5% [3] (официальная перепись 1927 года) |
1935 2 | 20.4% [4] (перепись 1935 г.) |
1 Данные переписи населения за год до реформы алфавита
2 Семь лет после введения нового турецкого алфавита
В Османской империи предложения о реформе алфавита начали звучать с середины 19 века.
Причины и аргументы
[ редактировать ]
Одной из наиболее известных причин реформы алфавита является убеждение в том, что арабская письменность не подходит для турецкого языка. [5] [6] Основным аргументом было то, что арабская письменность неадекватна для передачи гласных звуков турецкого языка. Одним из первых, кто выразил это мнение, был Катип Челеби . [7] В Танзимата период Ахмед Джевдет-паша предположил необходимость новой системы письма для обозначения звуков, которые нельзя было выразить с помощью арабского письма. [8]
В 1851 году Мюниф-паша заявил, что чтение и письмо арабскими буквами затруднено и что образование невозможно вести должным образом, подчеркнув тем самым необходимость реформы. [8] Другая причина – убеждение, что арабская письменность препятствует образованию. прогресс, подобный японскому . Миласлы Исмаил Хакки Бей заявил, что без пересмотра алфавита прогресс был бы невозможен, а с пересмотром стал бы возможен Джелал Нури сказал: «Людям нелегко выучить эти буквы и то, что ими написано». [9] Хусейн Джахит Ялчин также сказал: «Мы не можем снизить неграмотность в нашей стране. Потому что наш алфавит препятствует этому». [10]
Трудность в написании могла быть связана с отсутствием гласных в арабском алфавите: арабская буква wāw (و) обозначала звуки V , O , Ö , U и Ü ; буква йа (ﻱ) обозначала звуки Y , I и İ . Буква каф могла обозначать звуки K , G , N и иногда Y. (كـ ) Ненужное существование нескольких звуков D , H , S , K , T и Z в арабском алфавите стамбульского турецкого языка . Буквы дал ( (ﺩ) и дад (ض) обозначают звук D , а ḥāʾ ح) и ḥāʾ (خ) представляют H. звук Был опробован метод разделения букв во время реформы арабского письма, известный как hurûf-ı munfasıla . Оно было основано на убеждении, что алфавит, в котором буквы разделены, легче выучить.
Другие ранние предложения
[ редактировать ]Начиная с 1850–1860-х годов большая часть турецкого интеллектуального класса знала французский язык . С распространением телеграфии форма турецкого языка, написанная латинским алфавитом и в соответствии с французской орфографией, стала частью повседневной жизни. Привычка использовать этот шрифт возникла из-за использования этого шрифта на вывесках магазинов и в рекламных объявлениях.
было принято решение На Первом Всесоюзном тюркологическом съезде в Баку о переходе на латиницу вместо арабской графики для всех тюркских языков. Известно, что Ататюрк внимательно следил за этим съездом. [11] В сталинскую эпоху Советский Союз вынудил тюркские государства перейти на кириллицу, чтобы разорвать связь между Турцией и тюркскими республиками. После распада СССР в 1991 году Азербайджан , Узбекистан , Туркменистан и Казахстан снова перешли на латиницу. [12]
Во время Второй конституционной эры усилия по определению турецкой национальной идентичности независимо от ислама набрали обороты, особенно среди тех, кто был близок к Комитету Союза и Прогресса . Некоторые люди считают арабскую письменность неотъемлемой частью исламской культуры.
Предложения по ранней реформе
[ редактировать ]Идея адаптации латиницы к турецкому языку была впервые предложена в 1860-х годах иранским азербайджанцем Мирзой Фатали Ахундовым . Ахундов также подготовил алфавит на основе кириллицы. [13]
Принятие нового албанского алфавита, основанного на латинице, в период с 1908 по 1911 год вызвало споры. В 1911 году Эльбасан заявил, что латиница противоречит законам шариата . Хусейн Джахит Ялчин позже выступил в защиту албанского алфавита, основанного на латинице, и предложил туркам сделать то же самое. [14] В 1911 году албанское отделение Комитета Союза и Прогресса приняло латинский алфавит. В 1914 году Кылычзаде Хакки в пяти неподписанных статьях, опубликованных в журнале «Hürriyet-i Fikriye», предлагал постепенное внедрение латинских букв, утверждая, что это изменение было неизбежным. Однако из-за этих статей журнал был запрещен правительством Комитета Союза и Прогресса. [15]
Первая турецкая газета, напечатанная на латинице, была издана в Манастир-Битоле в 1911 году. Эта газета, названная «Eças» и произносимая по французскому написанию как «esas», по субботам издавалась Зекерией Сами Эфенди, но до наших дней дошло лишь несколько номеров. сегодняшний день.
Ататюрк и реформа алфавита
[ редактировать ]
Мустафа Кемаль Ататюрк заинтересовался этим вопросом во время своего пребывания в Сирии между 1905 и 1907 годами. В 1922 году Ататюрк обсуждал этот вопрос с Халиде Эдиб Адывар и подчеркнул, что такое изменение потребует строгих мер. [16]
В сентябре 1922 года во время встречи с представителями стамбульской прессы Хусейн Джахит Ялчин спросил Ататюрка, почему они не принимают латиницу. Ататюрк ответил: «Еще не время». Аналогичное предложение было сделано на Измирском экономическом конгрессе в 1923 году, но оно было отклонено президентом конгресса Казымом Карабекиром на том основании, что оно нанесет ущерб единству ислама. Дискуссия получила широкое освещение в прессе. [17] 28 мая 1928 года Великое Национальное Собрание Турции приняло закон, разрешающий использование международных цифр в официальных учреждениях и организациях, начиная с 1 июня 1928 года. Примерно в то же время была создана комиссия по реформе алфавита.
Одним из вопросов, обсуждавшихся комиссией, было предложение о замене старых букв « каф » (ق) и « каф » (كـ) в арабской графике буквами « Q » и « K » в новом турецком алфавите соответственно. Однако это предложение было отвергнуто Ататюрком, и буква «q» была удалена из алфавита. По словам Фалиха Рифки Атая , который был членом комиссии, Ататюрк заявил: «Это будет сделано либо через три месяца, либо никогда». [18] После того, как новый турецкий алфавит был завершен, Ататюрк представил буквы участникам гала-концерта Народно-республиканской партии в Гюльхане 9 августа 1928 года. [19]
11 августа новый алфавит был представлен администрации президента и членам парламента, а 15 августа — профессорам университетов и писателям. В августе и сентябре Ататюрк представил новый алфавит публике в разных городах. В конце этого процесса на основе рекомендаций комиссии были внесены изменения, такие как исключение короткого тире, используемого для добавления определенных суффиксов к корню слова, и добавление циркумфлексов . С 8 по 25 октября 1928 г. все государственные чиновники прошли проверку на право использования новых букв.
Критика
[ редактировать ]В 2019 году во время программы памяти Мустафы Кемаля Ататюрка Реджеп Тайип Эрдоган в своей речи заявил, что уровень грамотности в Османской империи превышает 50%, превосходя такие страны, как Россия и Италия в то время . Он утверждал, что реформа алфавита привела к снижению уровня грамотности и что с реформой алфавита «все было перезагрузлено». Эти заявления подверглись критике со стороны различных ученых и средств массовой информации как неточные. [20] [21] Фраза «Нас сделали невежественными в одночасье!» ( Турецкий : Bir gecede cahil kaldık! ) стало распространенным выражением, используемым критиками реформы алфавита. [22]
Отвечая на эту критику, преподаватели отметили, что во время реформы алфавита только около 6–7% мусульманского населения были грамотными, опровергая представление о том, что 94% населения в одночасье стали неграмотными. Они утверждали, что османское общество было в основном устным, а не письменным, и, таким образом, не было значительных потерь в общественной памяти. Кроме того, они подчеркнули, что те, кто был грамотен до реформы алфавита, быстро адаптировались к новому алфавиту. [23]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «1030» (PDF) . Проверено 14 июля 2019 г.
- ^ Тургут Озакман утверждает, что этот показатель еще ниже: у женщин он снижается до 0,7%.
- ^ «Аршивленмиш копья» . Архивировано из оригинала 4 ноября 2012 года . Проверено 8 ноября 2010 г.
- ^ «Аршивленмиш копья» . Архивировано из оригинала 4 ноября 2018 года . Проверено 29 января 2010 г.
- ^ «Харф Деврими» . Хабертюрк (на турецком языке). Архивировано из оригинала 16 октября 2017 года . Проверено 15 мая 2021 г.
- ^ «Письменная революция» к своему 90-летию... Почему это было сделано и каковы результаты? «Кемалистский портал» (на турецком языке). Архивировано из оригинала 30 марта 2019 года . Проверено 15 мая 2021 г.
- ^ Албайрак, Мустафа (1 апреля 1989 г.). «Некоторые дискуссии в турецкой общественности по поводу государственного образования и изменения письменности перед принятием новых турецких букв и открытием национальных школ, 1862–1928 годы» . Журнал Ататюрка Йолу (на турецком языке). 1 (04): -. дои : 10.1501/Tite_0000000230 . ISSN 1303-5290 . Архивировано из оригинала 15 мая 2021 года . Проверено 15 мая 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Кале, Метин (3 января 1999 г.). «Письменная революция» . Добродетель (на турецком языке). 11 (33): 811–831. ISSN 1010-867X . [ мертвая ссылка ]
- ^ Уяник, Эрджан; Чам, Ирфан Давут (1 декабря 2014 г.). «Оксиденталистские дискурсы в процессе перехода от арабского алфавита к латинскому алфавиту» . Журнал современных турецких исторических исследований . 14 (29): 189–221. ISSN 1300-0756 . [ мертвая ссылка ]
- ^ «Вот Ататюрк | Все, что вы хотите знать об Ататюрке» . Вот Ататюрк (по-турецки). Архивировано из оригинала 28 февраля 2019 года . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ «Процесс перехода на латинский алфавит в тюркском мире (от прошлого к настоящему) - Юмит Озгюр ДЕМИРЧИ» . www.turkyurdu.com.tr . Архивировано из оригинала 23 июля 2020 года . Проверено 17 мая 2021 г.
- ^ «Аршивленмиш копья» . Архивировано из оригинала 22 декабря 2014 года . Проверено 21 декабря 2014 г.
- ^ Ага Сирри Левенд (1972) «Фазы развития и упрощения турецкого языка» . Анкара. п. 156.
- ^ Г.Л. Льюис (1999). Языковая революция Ататюрка как элемент цивилизации в Турецкой Республике . Джейкоб М. Ландау (ред.) (1999). Ататюрк и модернизация Турции , Стамбул: Сармал, ISBN 975-8304-18-6 (стр. 251-272). п. 254.
- ^ Г.Л. Льюис, возраст, стр.254.
- ^ Халиде Эдиб Адывар (1962). Испытание Турка огнем . Стамбул. п. 294.
- ^ Г.Л. Льюис, возраст, стр.255.
- ^ Фалих Рифки Атай (1969). Чанкайя . Стамбул. п. 440
- ^ Г.Л. Льюис, возраст, стр.257.
- ^ Чарик, Шенол. «Сколько была грамотность в Османской империи» . одатв (на турецком языке). Архивировано из оригинала 11 июля 2020 года . Проверено 19 октября 2020 г.
- ^ « Архивы TÜIK опровергли слова Эрдогана, который сказал: «Все было перезагружено с Алфавитной революцией»» . Газета «Йени Чаг» (на турецком языке). 10 ноября 2019 года. Архивировано из оригинала 11 ноября 2019 года . Проверено 19 октября 2020 г.
- ^ «Реакция идеалиста на тех, кто говорит: «Мы в одночасье стали невежественны»: «Вы уже были невежественны » . одатв (на турецком языке). Архивировано из оригинала 28 ноября 2020 года . Проверено 19 октября 2020 г.
- ↑ Статья Рифата Окчабола от 29 ноября 2019 г. Архивировано 9 ноября 2023 г. на Wayback Machine.
