~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 40F3CEB0B4DAEF94B395B05053D3B0D2__1717857780 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Vietnamese alphabet - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Вьетнамский алфавит — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_alphabet ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/40/d2/40f3ceb0b4daef94b395b05053d3b0d2.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/40/d2/40f3ceb0b4daef94b395b05053d3b0d2__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 16.06.2024 02:26:04 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 8 June 2024, at 17:43 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Вьетнамский алфавит — Википедия Jump to content

Вьетнамский алфавит

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Вьетнамский алфавит
Национальный язык
Тип сценария
Создатель Португальские и итальянские иезуиты [1] [2] [3] [4] и Александр Родосский
Языки Вьетнамский , другие языки коренных народов Вьетнама.
Связанные скрипты
Родительские системы
Дочерние системы
Алфавит Бахнар , Алфавит Чам , Алфавит Нунг , Алфавит Тай [5]

Вьетнамский алфавит ( вьетнамский язык : национальный язык , букв. «сценарий национального языка», IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ kuək̚˧˦ ŋɨ˦ˀ˥] ) — современная письменность для вьетнамского языка . Он использует латинский алфавит , основанный на романских языках. [6] Первоначально разработанный португальским миссионером Франсиско де Пиной (1585–1625). [1]

Вьетнамский алфавит содержит 29 букв , в том числе семь букв с четырьмя диакритическими знаками : ⟨ă⟩ , ⟨â⟩ , ⟨ê⟩ , ⟨ô⟩ , ⟨ơ⟩ , ⟨ư⟩ и ⟨đ⟩ . используются еще пять диакритических знаков Для обозначения тона (например, ⟨à⟩ , ⟨á⟩ , ⟨ả⟩ , ⟨ã⟩ и ⟨ạ⟩ ). Сложная система гласных и большое количество букв с диакритическими знаками, которые могут располагаться дважды на одной и той же букве (например, nhất означает «первый»), позволяют легко отличить вьетнамскую орфографию от других систем письма, использующих латиницу . [7]

Использование диакритических знаков во вьетнамской системе обеспечивает точную транскрипцию тонов, несмотря на ограничения латинского алфавита. С другой стороны, звуковые изменения в разговорном языке привели к тому, что одни и те же звуки теперь обозначаются разными буквами, диграфами и триграфами.

Названия букв и произношение [ править ]

Вьетнамский язык использует 22 буквы базового латинского алфавита ISO . Четыре оставшиеся буквы не считаются частью вьетнамского алфавита, хотя они используются для написания заимствованных слов , языков других этнических групп страны на основе вьетнамской фонетики для различения значений или даже вьетнамских диалектов, например: ⟨dz⟩ или ⟨z. ⟩ для южного произношения ⟨v⟩ на стандартном вьетнамском языке.

Всего в нем 12 гласных и 17 согласных ( . буквально «лишний звук»)

Рукописный вьетнамский алфавит
Вьетнамский алфавит [8]
Письмо Клавиши ввода Имя (когда
произносится)
НАСИЛИЕ
ТЕЛЕКС ВНИ Ханой Нге Ан Сайгон
А , а а ʔaː˧˧ ʔaː˧˥ ʔaː˧˧
Ох , ох AW A8 на ʔaː˧˥ ʔaː˩˩ ʔaː˧˥
, â AA A6 Эм-м-м ʔəː˧˥ ʔəː˩˩ ʔəː˧˥
Б , б приходить ʔɓe˧˧ ʔɓe˧˥ ʔɓe˧˧
С , с хе se˧˧ se˧˥ se˧˧
Д , д мать ze˧˧ ze˧˥ je˧˧
Д , д DD D9 дамба ʔɗe˧˧ ʔɗe˧˥ ʔɗe˧˧
И и Это ʔɛ˧˧ ʔɛ˧˥ ʔɛ˧˧
Да , да EE E6 ага ʔe˧˧ ʔe˧˥ ʔe˧˧
G , g ну и дела zə˧˧ zə˧˥ jə˧˧
Ч , ч петь haːt˧˥ haːt˩˩ haːk˧˥
я , я я ʔi˧˧ ʔi˧˥ ʔi˧˧
К , к тот kaː˧˧ kaː˧˥ kaː˧˧
Л , л электронный игнор ʔɛ˧˧ lə̤ː˨˩ ʔɛ˧˥ ləː˧˧ ʔɛ˧˧ ləː˨˩
М , м Я-нечеткий ʔɛm˧˧ mə̤ː˨˩ ʔɛm˧˥ məː˧˧ ʔɛm˧˧ məː˨˩
Н , н эн-нет ʔɛn˧˧ nə̤ː˨˩ ʔɛn˧˥ nəː˧˧ ʔɛŋ˧˧ nəː˨˩
О , о О ʔɔ˧˧ ʔɔ˧˥ ʔɔ˧˧
Ой ой OO O6 Зонтик ʔo˧˧ ʔo˧˥ ʔo˧˧
Ой ой OW O7 Привет ʔəː˧˧ ʔəː˧˥ ʔəː˧˧
П , п с pe˧˧ pe˧˥ pe˧˧
К , К регулирование kwi˧˧ kwi˧˥ wi˧˧
Р , р е-rờ ʔɛ˧˧ zə̤ː˨˩ ʔɛ˧˥ ɹəː˧˧ ʔɛ˧˧ ɹəː˨˩
SS Эсси ʔɛt˧˥ si̤˨˩ ʔɛt˩˩ si˧˧ ʔɛk˧˥ ʂi˨˩
Т , т приближается te˧˧ te˧˥ te˧˧
В , в в ʔu˧˧ ʔu˧˥ ʔu˧˧
Ох , ох UW/W U7 Эм-м-м ʔɨ˧˧ ʔɨ˧˥ ʔɨ˧˧
V , v этот ve˧˧ ve˧˥ je˧˧
Х , х Полезное-xi ʔik˧˥ si̤˨˩ ʔik˩˩ si˧˧ ʔɨt˧˥ si˨˩
И и я длинный ʔi˧˧ za̤ːj˨˩ ʔi˧˥ zaːj˧˧ ʔi˧˧ jaːj˨˩
Примечания
Вьетнамские неиспользованные буквы
Письмо Имя (когда
произносится)
Ханой Нге Ан Сайгон
НАСИЛИЕ Фонема НАСИЛИЕ Фонема НАСИЛИЕ Фонема
Ф , ф сжимать ʔɛp˧˥ /ф/ ʔɛp˩˩ /ф/ ʔɛp˧˥ /ф/
Ни слова ги zi̤˧˧ /С/ ji˧˥ /С/ ji˧˧ /Дж/
Вт , Вт vê картинка ve˧˧ kɛp˧˥ /В/ ve˧˥ kɛp˩˩ /В/ je˧˧ kɛp˧˥ /В/
З , З идти zɛt˧˥ /С/ zɛt˩˩ /С/ jɛk˧˥ /Дж/
  • Гласные буквы в таблице выделены жирным шрифтом и курсивом.
  • Использование терминов или bờ для обозначения ⟨b⟩ и или pờ для обозначения ⟨p⟩ призвано избежать путаницы в некоторых контекстах, то же самое касается ⟨s⟩, что и sờ mạnh или sờ nặng . (буквально «сильный s» или «тяжелый s») и ⟨x⟩ как xờ nhẹ (буквально «легкий х»), ⟨i⟩ as i ngắn (буквально «короткий я») и ⟨y⟩ как y dài (буквально «длинный й»).
  • За ⟨q⟩ всегда следует ⟨u⟩ в каждом слове и фразе на вьетнамском языке, например quần «брюки», quyến rũ «привлекать» и т. д.
  • Название i-cờ-rét для ⟨y⟩ происходит от французского названия буквы: i grec (буквально «греческое i»), [9] ссылаясь на происхождение буквы от греческой буквы ипсилон . Другие устаревшие французские произношения включают ⟨e⟩ ( /əː˧/ ) и ⟨u⟩ ( /wi˧/ ).
  • Вьетнамский алфавит не содержит 4 буквы ⟨f⟩ ( ép , ép-phờ ), ⟨j⟩ ( ги ), ⟨w⟩ ( u kép 'двойной и', vê kép , vê đúp 'двойной v') и ⟨ z⟩ ( giét ). Однако эти буквы часто используются для иностранных заимствованных слов (даже частично адаптированных: flo «фтор», jun «джоуль», bazơ «основание») или могут сохраняться для иностранных названий.
  • ⟨y⟩ чаще всего рассматривается как гласная наряду с ⟨i⟩ . ⟨i⟩ представляет собой «короткий /i˧/ », а ⟨y⟩ представляет «длинный /i˧/ ». ⟨y⟩ может иметь тоны, а также другие гласные ( ⟨ý⟩ , ⟨ỳ⟩ , ⟨ỹ⟩ , ⟨ỷ⟩ , ⟨ỵ⟩ ), например Mỹ «Америка». Он также может выступать в роли согласного (при использовании после ⟨â⟩ и ⟨a⟩ ). Иногда его можно использовать для замены ⟨i⟩ , например, bánh mì «хлеб» также можно написать bánh mỳ .
  • ⟨s⟩ и ⟨x⟩ во вьетнамском языке похожи по звучанию и иногда могут заменять друг друга, например, sương xáo или sương sáo « травяное желе ».

Вьетнамский алфавит в Annamiticum Lusitanum et Александра Родоса де Dictionarium Latinum

Вьетнамский алфавит в Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Александра де Родоса состоит из 23 букв:

Заглавная буква А Б С Д Д И г ЧАС я К л М Н О п вопрос р С Т V Икс И
В ничтожном размере а б с д Это г час я к л м н О п д р с/с т v/u Икс и

В этом словаре меньше букв, чем в современном алфавите. Буквы ă , â , ê , ô , ơ , ư считаются отдельными буквами в современном алфавите и есть в словаре, но автор не рассматривает их как отдельные буквы. В словаре буква может иметь один или два диакритических знака, например à , , ă , , ặ, которые не отделены от буквы a ; à , , ă , , следует рассматривать как букву а с диакритическими знаками.

В алфавите есть буква, которая больше не используется. Это буква b с расцветкой , которая использовалась для обозначения звонкого двугубного фрикативного звука /β/. [10]

Две буквы и đ не являются ни большими, ни крохотными. [11] Таким образом, с этими двумя буквами название двух провинций Донг Най и Лам Донг будет Донг Най и Лам Донг . В современном алфавите минускул đ — это đ , а маюскул đ Đ .

Есть два варианта крохотного s : длинный s: ſ и короткий s: s . В современном алфавите длинная s больше не используется, короткая s единственным вариантом s является .

Нормальный v в словаре имеет два варианта: нормальный v: v с изогнутым дном и v: u . [12] В 17 веке v и u не были разными буквами, а были вариантом u . [13]

Согласные [ править ]

Алфавит в значительной степени заимствован из португальского языка с некоторым влиянием французского языка. [ нужна цитата ] , хотя использование ⟨gh⟩ и ⟨gi⟩ было заимствовано из итальянского языка (сравните ghetto , Giuseppe ), а для ⟨c, k, qu⟩ из (латинизированного) греческого и латыни (сравните canis , kinesis , quō vādis ), зеркальное отображение использование в английском языке этих букв (сравните cat , kite , queen ).

10 орграфов состоят из: ⟨ch⟩ , ⟨gh⟩ , ⟨gi⟩ , ⟨kh⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨qu⟩ , ⟨th⟩ , ⟨tr⟩ , и только один триграф ⟨ngh ⟩ .

Согласные
Графема Начальная буква слова ( IPA ) Слово-финал Примечания
Северный Южный Северный Южный
Б б / ɓ /
С с / к / / / ⟨k⟩ Вместо этого используется перед ⟨i, y, e, ê⟩ .
⟨qu⟩ используется вместо ⟨co, cu⟩, если существует режим /w/ при полете.
Реализуется как слово [ k͡p ] , которое следует, наконец, за округленными гласными ⟨u, ô, o⟩ .
Ч Ч Ч / тɕ / / с / /ʲк/ / т̚ / несколько фонематических анализов финального ⟨ch⟩ Было предложено ( основная статья ).
Д д / С / / Дж / На средневьетнамском языке ⟨d⟩ представляет собой / ð / . Различие между ⟨d⟩ и ⟨gi⟩ теперь является чисто этимологическим в большинстве современных диалектов.
Д д / ɗ /
G g / ɣ /
хх х Используется вместо ⟨g⟩ перед ⟨i, e, ê⟩ , по-видимому, в соответствии с итальянской конвенцией . ⟨g⟩ не допускается в этих средах.
Что? / С / / Дж / На средневьетнамском языке ⟨gi⟩ представляло / ʝ / . Различие между ⟨d⟩ и ⟨gi⟩ теперь является чисто этимологическим в большинстве современных диалектов. Реализовано как [ʑ] в произношении северной орфографии. Пишется ⟨g⟩ перед другим ⟨i⟩ . [а]
Чч / ч /
К К / к / Используется вместо ⟨c⟩ перед ⟨i, y, e, ê⟩, чтобы следовать европейской традиции . ⟨c⟩ не допускается в этих средах.
Kh kh / Икс / На средневьетнамском языке ⟨kh⟩ представляет [ ]
л л / л /
М м / м / / м /
Н н / н / / н / / ŋ / В южновьетнамском языке окончание слова ⟨n⟩ реализуется как [ ŋ ] , если не следует ⟨i, ê⟩ .
Нг нг / ŋ / / ŋ / Реализовано как слово [ ŋ͡m ] наконец после округленных гласных ⟨u, ô, o⟩ .
Нгх нг Правописание используется вместо ⟨ng⟩ перед ⟨i, e, ê⟩ в соответствии с ⟨gh⟩ .
нет, нет / ɲ / /ʲŋ/ / н / несколько фонематических анализов финального ⟨nh⟩ Было предложено ( основная статья ).
П п / п / / п / Первоначально встречается только в заимствованных словах. Некоторые вьетнамцы вместо этого произносят его как звук «б» (как в арабском языке ).
Ph тел. / ф / В средневьетнамском языке ⟨ph⟩ представлял собой [ ]
Что / кʷ / / В / Используется вместо ⟨co cu⟩, если существует /w/ on-glide.
р р / С / / р / произносится как фрикативный звук [ ʐ ] , аппроксимант [ ɹ ] , взмах [ ɾ ] или трель [ r ] В южной речи .
SS / с / / ʂ / Реализовано как [ ʃ ] в произношении северной орфографии.
Т т / т / / т̚ / / к / В южновьетнамском языке окончание слова ⟨t⟩ реализуется как [ k ] , если не следует за ⟨i, ê⟩ .
эт й / тʰ /
Тр тр / тɕ / / ʈ / Реализовано как [ ] в произношении северной орфографии.
V v / v / / v / ~ / j / На средневьетнамском языке оно писалось с помощью устаревшей буквы ⟩, обозначающей [ β ] .
Может быть реализовано как [ v ] в южной речи посредством написания произношения и заимствованных слов.
х х / с / На средневьетнамском языке ⟨x⟩ произносится как [ ɕ ] .
  • Согласные также называют фонемой с , кроме k . Итак, b будет b , c будет c и так далее.
  1. ^ Это вызывает некоторую двусмысленность с дифтонгом ⟨ia, iê⟩ , например, gia может быть либо ⟨gi⟩ + ⟨a⟩ [za ~ ja] или ⟨gi⟩ + ⟨ia⟩ [ziə̯ ~ jiə̯] . Если есть знак тона, неоднозначность устранена: giá — это ⟨gi⟩ + ⟨á⟩ , а gía — это ⟨gi⟩ + ⟨ía⟩ .

Гласные [ править ]

Произношение [ править ]

Соответствие орфографии и произношения несколько сложное. В некоторых случаях одна и та же буква может обозначать несколько разных звуков, а разные буквы могут обозначать один и тот же звук. Это связано с тем, что орфография была разработана много веков назад, а разговорный язык изменился, как показано на диаграмме выше, которая контрастирует с разницей между средним и современным вьетнамским языком. [ нужна цитата ]

⟨i⟩ и ⟨y⟩ в основном эквивалентны, и не существует конкретного правила, определяющего, когда использовать тот или иной, за исключением таких последовательностей, как ⟨ay⟩ и ⟨uy⟩ (т.е. tay 'рука, рука' читается как / tă̄j/, тогда как tai «ухо» читается как /tāj/ ). С конца 20-го века предпринимались попытки стандартизировать орфографию путем замены ⟨y⟩ на ⟨i⟩ , когда она представляет собой гласную, последняя из которых была решением Министерства образования Вьетнама в 1984 году. Эти усилия, похоже, имели ограниченный эффект. . В учебниках, опубликованных Nhà Xuất bản Giáo dục («Издательство образования»), ⟨y⟩ используется для обозначения /i/ только в китайско-вьетнамских словах, которые написаны только одной буквой ⟨y⟩ (диакритические знаки все еще могут быть добавлены). , как в ⟨ý⟩ , ⟨ỷ⟩ ), в начале слога, когда за ним следует ⟨ê⟩ (как в yếm , yết ), после ⟨u⟩ и в последовательности ⟨ay⟩ ; поэтому такие формы, как * и * kỹ, не являются «стандартными», хотя в других местах они гораздо предпочтительнее. Большинство людей и популярные средства массовой информации продолжают использовать написание, к которому они больше всего привыкли. [ нужна цитата ]

Орфография и произношение на вьетнамском языке
Написание Звук
а  /a/ ( [æ] в некоторых диалектах), за исключением указанного ниже
 /ă/ в au /ăw/ и ay /ăj/ (но /a/ в ao /aw/ и ai /aj/ )
 /ăj/ перед последним слогом nh /ŋ/ и ch /k/ , см.
 Вьетнамская фонология#Анализ финального ch , nh
 /ə̯/ в កា /ɨə̯/ , ia /iə̯/ и ya /iə̯/
 /ə̯/ в ua, кроме после q [примечание 1]
Хм  /Э/
â  /ə̆/
Это  /ɛ/
ага  /e/, кроме указанного ниже
 /ə̆j/ перед последним слогом nh /ŋ/ и ch /k/ , см.
 Вьетнамская фонология#Анализ финального ch , nh
 /ə̯/ — это /iə̯/ и /iə̯/
я  /i/, кроме указанного ниже
 /j/ после любой гласной буквы
О  /ɔ/, кроме указанного ниже
 /ăw/ до ng и c [заметка 2]
 /w/ после любой гласной буквы (= после a или e )
 /w/ перед любой гласной буквой, кроме i (= перед ă , a или e )
Зонтик  /o/, кроме указанного ниже
 /ə̆w/ перед ng и c , за исключением буквы u , которой не предшествует q [заметка 3]
 /ə̯/ в , кроме после q [примечание 4]
Привет  /ə/, кроме указанного ниже
 /ə̯/ в /ɨə̯/
в  /u/, кроме указанного ниже
 /w/ после q или любой гласной буквы
 /w/ перед любой гласной буквой, кроме a , ô и i
Перед a , ô и i : /w/ , если ему предшествует q , /u/ в противном случае
Эм-м-м  /ɨ/
и  /i/, кроме указанного ниже
 /j/ после любой гласной буквы, кроме u (= после â и a )
  1. ^ qua произносится как /kwa/, за исключением quay , где оно произносится как /kwă/ . Если перед буквой q не стоит , ua произносится как /uə̯/ .
  2. ^ Однако oong и ooc произносятся /ɔŋ/ и /ɔk/ .
  3. ^ uông и uôc произносятся /uə̯ŋ/ и /uə̯k/, если им не предшествует q .
  4. ^ quô произносится /kwo/, за исключением quông и quôc , где он произносится /kwə̆w/ . Если перед буквой q не стоит , произносится как /uə̯/ .

Использование ⟨i⟩ и ⟨y⟩ для обозначения фонемы /i/ можно разделить на «стандартное» (как оно используется в учебниках, опубликованных Nhà Xuất bản Giáo dục) и «нестандартное» следующим образом.

Стандартное написание на вьетнамском языке
Контекст «Стандарт» «Нестандартный»
Однобуквенными некитайско-вьетнамскими слогами. я (например: я простыня, я ой, вялый, упс, какать)
Однобуквенными китайско-вьетнамскими слогами. медицина (например: медицина, мнение, доверие)
Начальный слог, за которым не следует ê я (например: испражняться, молчать, быть полезным, вялым)
Начальный слог, за которым следует ê y (например: слабость, опущение, боль в горле)
После тебя y (например: мощь, великолепие, поздно ночью, новобранец, гандикап, локоть, свисток, склонность)
После qu , без ê, nh y (например: драгоценный, заветный) я (например: драгоценный, заветный)
После qu , за которым следует ê, nh y (например: пожертвование, хитрость, счастье, цветок Куинь)
После b, d, đ, r, x я (например: выдуманный, легкомысленный, соперничающий, кокетливый, династический, симпатичный)
После g не следует a, ă, â, e, ê, o, ô, ơ, u, ư я (например: что?, сохранить)
После h, k, l, m, t , без последующей буквы, в некитайско-вьетнамских слогах. я (например: привет, скраб, бормотание, веко, крошечный)
После h, k, l, m, t , без последующей буквы, в китайско-вьетнамских слогах. я (например: надежда, чудо, теория, искусство, час Ти) y (например: надежда, чудо, теория, искусство, час Крысы)
После ч, гх, кх, нх, ф, ч я (например: чип, запомни, значимый, провокационный, смешной, грифельный, грустный)
После n, s, v , без последующей буквы, в слогах, не являющихся собственными существительными. я (например: монахиня, тоска по любви, бактерии)
После n, s, v , без последующей буквы, в именах собственных я (например: Ни, Швейцария, Ви) y (например: Нью-Йорк, Швейцария, Ви)
После h, k, l, m, n, s, t, v следует буква i (например: бренд, настойчивость, паралич, храм, баловство, превосходный, старательный, успешный)
Во вьетнамских личных именах после согласной я либо я , либо y, в зависимости от личных предпочтений

Этот «стандарт», установленный Нья Сюот бин Зиао Дуком, не является определенным. Неизвестно, почему в литературных книгах используется , а в исторических книгах — .

Орфография [ править ]

Ядра гласных [ править ]

В таблице ниже приведены гласные ханойского вьетнамского языка (написанные в IPA ) и соответствующие им орфографические символы, используемые в системе письма.

Передний Центральный Назад
Звук Написание Звук Написание Звук Написание
Центрирование /iə̯/ я/я* /ɨə̯/ любить, словно* /uə̯/ уо/уа*
Закрывать /я/ я, й /ɨ/ Эм-м-м /в/ в
Близко-средне /
Средний
/Это/ ага /е/ Привет /О/ Зонтик
/ə̆/ â
Открытая середина /
Открыть
/ɛ/ Это /а/ а /ɔ/ О
/Э/ Хм

Примечания :

  • Гласная /i/ это:
    • обычно пишется ⟨i⟩ : /sϐˀ/ = (суффикс, обозначающий профессию, аналогичный английскому суффиксу -er ).
    • иногда пишется ⟨y⟩ после ⟨h⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨v⟩ , ⟨x⟩ : /mϐˀ/ = Mỹ 'Америка'
      • Всегда пишется ⟨y⟩, когда:
  1. которому предшествует орфографическая гласная: /xwīə̯n/ = хуен «советовать»;
  2. в начале слова, заимствованного из китайского языка (иначе пишется как ⟨i⟩ ): /ʔīə̯w/ = yêu 'любить'.
  • Гласная /ɔ/ пишется ⟨oo⟩ перед ⟨c⟩ или ⟨ng⟩ (поскольку ⟨o⟩ в этой позиции представляет /ăw/ ): /ʔɔ̌k/ = oóc 'орган (музыкальный)'; /kǐŋ kɔ̄ŋ/ = кинь кунг . Обычно это происходит только в недавних заимствованиях или при отображении диалектного произношения.
  • Точно так же гласная /o/ пишется ⟨ôô⟩ перед ⟨c⟩ или ⟨ng⟩ : /ʔōŋ/ = ôông ( Nghệ An / Hà Tĩnh вариант ông /ʔə̆̄wŋ/ ). Но в отличие от ⟨oo⟩, который часто используется в звукоподражаниях, транскрипциях из других языков и слов, «заимствованных» из диалектов Нго Ан/Ха Тинь (таких как voọc ), ⟨ôô⟩, по-видимому, используется исключительно для передачи ощущения Нго Ан/ Акценты Ха Тинь. В транскрипциях ⟨ô⟩ предпочтительнее использовать (например, các-tông «картон», ắc-coóc-đê-ong «аккордеон»).

Дифтонги и трифтонги [ править ]

Восходящие гласные Восходящие-нисходящие гласные Падающие гласные
ядро (В) / с / на скольжении /w/ + V + внеплановое планирование /j/ скольжение /с/ скольжением
передний Это /wɛ/ oe/(q)ue* /wɛw/ oeo/(q)ueo* /ɛw/ эо
ага / мы / ты / фу / фу
я /ви/ ты /вв/ этот / я / я
он она оно* /wiə̯/ туйе/уя* /iə̯w/ любовь/любовь*
центральный а /ва/ оа/(q)ua* /waj/ oai/(q)uai, /waw/ oao/(q)uao* /aj/ есть /оу/ облако
Хм /wă/ oă/(q)uă* /wăj/ оай/(q)уай* /ăj/ это /ăw/ у них есть
â /wə̆/ ты /wə̆j/ вау /ə̆j/ эй / ə̆w / ау
Привет /wə/ ох /əj/ Ох /əw/ ох
Эм-м-м /ɨj/ эээ /ɨw/ плюсы
как любовь* /ɨə̯j/ апельсин /ɨə̯w/ олень
назад О /ɔj/ ох
Зонтик /ой/ ох
в /удж/ спросить
ты/ты* /uə̯j/ ты

Примечания :

Скольжение /w/ пишется:

  • ⟨u⟩ после /k/ пишется ⟨q⟩ ) ( в данном случае
  • ⟨o⟩ перед ⟨a⟩ , ⟨ă⟩ или ⟨e⟩, за исключением ⟨q⟩
  • ⟨o⟩ после ⟨a⟩ и ⟨e⟩
  • ⟨u⟩ во всех остальных случаях; /ăw/ пишется как ⟨au⟩ вместо * ⟨ăw⟩ (ср. ⟨ao⟩ /aw/ ), а /i/ записывается как ⟨y⟩ после ⟨y⟩

Внеплановый /j/ записывается как ⟨i⟩, за исключением ⟨â⟩ и ⟨ă⟩ , где он пишется как ⟨y⟩ ; /ăj/ пишется как ⟨ay⟩ вместо * ⟨ăy⟩ (ср. ai /aj/ ).

Дифтонг /iə̯/ пишется:

  • ⟨ia⟩ в конце слога: /mϐə̯/ = mía 'сахарный тростник'
  • перед согласной или скольжением: /mƐə̯ŋ/ = Piece 'кусок'; /sīə̯w/ = xieu 'наклон, наклон'
⟨i⟩ дифтонга меняется на ⟨y⟩ после ⟨u⟩ :
  • ⟨ya⟩ : /xwīə̯/ = хуя 'поздно ночью'
  • ⟨yé⟩ : /xwīə̯n/ = កា 'советовать'
⟨iê⟩ меняется на ⟨yê⟩ в начале слога ( ⟨ia⟩ не меняется):
  • /īə̯n/ = иена 'спокойствие'; / ə̯w / слабый 'слабый, слабый'

Дифтонг /uə̯/ пишется:

  • ⟨ua⟩ в конце слога: /mūə̯/ = mua 'покупать'
  • ⟨uôon⟩ перед согласной или скольжением: /mūə̯n/ = хочу «десять тысяч»; /sūə̯j/ = вниз 'вниз'

Дифтонг /ɨə̯/ пишется:

  • ⟨ưa⟩ в конце слога: /mɨ̄ə̯/ = mưa 'дождь'
  • ⟨de⟩ перед согласной или отклонением от скольжения: /mɨ̄ə̯ŋ/ = канава «оросительный канал»; /tɨ̌ə̯j/ = орошать 'поливать, орошать, опрыскивать'

Тоновые знаки [ править ]

Вьетнамский язык — тональный , поэтому значение каждого слова зависит от высоты тона, с которой оно произносится. Тоны отмечены в IPA как супрасегментальные , следующие за фонематическим значением. Некоторые тоны также связаны с паттерном глоттализации .

В стандартном северном диалекте шесть различных тонов. Первый («ровный тон») не обозначается, а остальные пять обозначаются диакритическими знаками, наносимыми на гласную часть слога. Названия тонов выбираются таким образом, чтобы название каждого тона произносилось тем тоном, который он идентифицирует.

На юге происходит слияние тонов хои и нга , в результате чего остается пять тонов. [ нужна цитата ]

Заказ Диакритический знак Символ Клавиши ввода Имя Диакритический IPA Гласные с диакритическим знаком
ТЕЛЕКС ВНИ
1 без опознавательных знаков Н/Д Z* 0* горизонтальный уровень средний A/a, ă/ă, Â/â, E/e, E/ê, I/i, O/o, O/o, O/o, U/u, U/u, Y/y
2 острый акцент на S 1 острый высокий рост, ˧˥ A/á, Ắa, À/à, É/é, E/ê, Í/í, Ó/ó, O/o, O/o, ú/ú, U/uh, Y/y
3 серьезный акцент имеет F 2 Хуен низкое падение, ˨˩ Ах/ах, Ằ/à, À/à, È/è, À/ê, ì/ì, Ò/ò, О/о, Э/э, ù/ù, U/uh, Ỳ/ì
4 крючок выше ее R 3 просить середина падения, ˧˩ (Северный); погружение, ˨˩˥ (Южный) А/ах, Ằ/ọ, Ẩ/Ẩ, Ẻ/ê, Ẻ/ê, Ứ/Ẩ, Ỷ/Ẩ, Ỷ/Ẩ, Ỷ/Ẩ, DẺ/Ẩ, Ẻ/Ẩ, Ỻ/Ẩ, Ỷ/ Ẻ
5 тильда ã X 4 падать голосовой подъем, ˧˥ˀ (северный); слегка удлиненный тон dấu hỏi (южный) Ã/ã, Ẵ/ã, Ẫ/ã, Ẽ/ì, Ễ/ọ, Ĩ/ì, Õ/õ, Ỗ/ô, Ỡ/ọ, Ũ/ũ, Ữ/ì, Ỹ/ý
6 точка ниже ой J 5 тяжелый голосовое падение, ˧˨ˀ (северный); невысокий, ˩˧ (Южный) А/ах, А/а, А/а, А/а, А/а, У/а, О/о, А/о, У/а, У/а, У/у, У/у, У/ ты
  • * = Z ТЕЛЕКСе ) и 0 VNI ) клавиши используются для снятия отметки. Например, в ТЕЛЕКСе AS => ⟨á⟩ , затем нажмите Z => ⟨а⟩ .
  • Немаркированные гласные произносятся ровным голосом, в середине разговорного диапазона.
  • Серьёзный акцент указывает на то, что говорящий должен начать несколько низко и слегка понизить тон, при этом голос становится всё более хриплым .
  • Крючок указывает на северном вьетнамском языке, что говорящий должен начать с среднего диапазона и опуститься, а на южновьетнамском языке, что говорящий должен начать несколько низко и опуститься, а затем подняться (как при задании вопроса на английском языке).
  • На Севере тильда указывает на то, что говорящий должен начать с середины, прерваться (гортанной остановкой ), затем начать снова и повысить тон вопроса, как вопрос. На Юге он реализуется идентично тону Хои.
  • Острый акцент указывает на то, что говорящий должен начинать с середины и резко повышать тон.
  • Точка или крест на северном вьетнамском языке означает, что говорящий начинает с низкого тона и понижается, при этом голос становится все более скрипучим и заканчивается гортанной остановкой .

В слогах, где гласная часть состоит из более чем одной гласной (например, дифтонги и трифтонги), расположение тона все еще остается предметом споров. Обычно существует две методологии: «старый стиль» и «новый стиль». В то время как «старый стиль» подчеркивает эстетику, помещая знак тона как можно ближе к центру слова (ставя знак тона на последнюю гласную, если существует конечная согласная часть, и на предпоследнюю гласную, если конечного согласного не существует, как в hóa , hủy ), «новый стиль» подчеркивает лингвистические принципы и пытается применить знак тона к главной гласной (как в hoá , huỷ ). В обоих стилях, когда одна гласная уже имеет качественный диакритический знак, к ней также должен быть применен знак тона, независимо от того, где она появляется в слоге (таким образом, thuế допустимо, а * thúê - нет). В случае дифтонга ⟨ươ⟩ знак ставится на ⟨ơ⟩ . ⟨u⟩ ⟨qu⟩ в . считается частью согласного В настоящее время новый стиль обычно используется в учебниках, издаваемых Nhà Xuất bản Giáo dục , хотя большинство людей по-прежнему предпочитают старый стиль в повседневном использовании. Среди заграничных вьетнамских общин во всех отношениях преобладает старый стиль.

В лексическом упорядочении различия в буквах рассматриваются как первичные, различия в тоновых обозначениях - как вторичные, а различия в регистре - как третичные. (К буквам относятся, например, ⟨a⟩ и ⟨ă⟩ , но не ⟨ẳ⟩ . Старые словари также рассматривали орграфы и триграфы, такие как ⟨ch⟩ и ⟨ngh⟩, как базовые буквы. [14] ) Упорядочение по первичным и второстепенным различиям происходит по слогам. Согласно этому принципу, в словаре tuân thủ указывается перед tuần chay, поскольку вторичное различие в первом слоге имеет приоритет над основным различием во втором слоге.

Структура [ править ]

Раньше слоги в многосложных словах соединялись дефисами, но эта практика вымерла, и теперь расстановка переносов предназначена для заимствований слов из других языков. Письменный слог состоит не более чем из трех частей, расположенных в следующем порядке слева направо:

  1. Необязательная начальная согласная часть
  2. Обязательное ядро ​​гласного слога и знак тона, если необходимо, наносится над или под ним.
  3. Конечная согласная часть может быть только одной из следующих: ⟨c⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨p⟩ , ⟨t⟩ или ничего. [15]

История [ править ]

Страница из словаря Александра де Родоса 1651 года.

С начала китайского правления в 111 г. до н. э. литература, правительственные документы, научные труды и религиозные писания были написаны на классическом китайском языке ( чо Хан ), в то время как коренная письменность на чо Хань возникла примерно в девятом веке. [16] С XII века несколько вьетнамских слов начали писаться на языке тхоном с использованием различных китайских иероглифов , каждый из которых представляет одно слово. Система была основана на chữ Hán , но также была дополнена изобретенными вьетнамцами символами ( chữ thuần nom , собственные символы Nôm) для обозначения родных вьетнамских слов.

Имя [ править ]

Люди назвали латинизированное письмо вьетнамского языка chữ Quốc ngữ 1867 года самым последним. [17] В 1867 году ученый Чонг Винь Ки опубликовал две книги по грамматике. Первая книга - Mẹo luật dạy học tiếng pha-lang-sa («Советы по преподаванию и изучению французского языка») , вьетнамская книга о французской грамматике, написанная на языке chữ Quốc ngữ. В этой книге латинизированное письмо вьетнамского языка называлось chữ quốc ngự (не ngữ ). Вторая книга - Abrégé de grammaire annamite (Упрощение аннамитской грамматики), французская книга о вьетнамской грамматике. В этой книге латинизированное письмо вьетнамского языка называлось «l' alphabet européen» (европейский алфавит) , les caractères latins (латинские символы). День Цзя Динь Бао, 15 апреля. й В выпуске 1867 года, когда упоминалась французская книга о вьетнамской грамматике, название chữ quốc ngữ использовалось для обозначения латинизированного письма вьетнамского языка. [18]

Создание национального языка [ править ]

Еще в 1620 году благодаря работе Франсиско де Пина португальские и итальянские -иезуиты миссионеры во Вьетнаме начали использовать латиницу для транскрипции вьетнамского языка в качестве помощи в изучении языка. [1] [3] Работу продолжил авиньонец Александр де Родос . Опираясь на предыдущие словари Гаспара ду Амарала и Антониу Барбозы , Родос составил Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , вьетнамско-португальско-латинский словарь, который позже был напечатан в Риме в 1651 году, используя их систему правописания. [1] [19] Эти усилия в конечном итоге привели к созданию нынешнего вьетнамского алфавита. В течение 200 лет chữ Quốc ngữ использовался в католической общине. [20] [21] Однако произведения, написанные вьетнамским алфавитом, были в меньшинстве, а католические произведения на тхономе были значительно более распространены. Тё Ном был основной системой письма, используемой вьетнамскими католиками. [21]

Колониальный период [ править ]

В 1910 году французская колониальная администрация ввела вьетнамский язык . [22] Латинский алфавит затем стал средством публикации вьетнамской популярной литературы, которую имперская элита, получившая образование в Китае, пренебрегала как вульгарную. [23] Историк Памела А. Пирс утверждала, что, введя во Вьетнаме латинский алфавит, французы лишили вьетнамцев их традиционной литературы хан ном. [24] Важная причина, по которой латиница стала стандартной системой письма во Вьетнаме, но не в Камбодже и Лаосе , где в течение одинакового времени доминировали французы в рамках одной и той же колониальной системы, была связана с тем, что императоры Нгуены вьетнамские активно продвигали его использование. [25] По словам историка Лиама Келли в его работе 2016 года «Образовательная революция императора Тхань Тай», ни у французов, ни у революционеров не было достаточно власти, чтобы распространить использование чо Куок нгу на уровень деревни. [25] Императорским указом императора Тхань Тай в 1906 году родители могли решать, будут ли их дети учиться в Ханване ( китайский ) или Намам ( 南音 , «Южный звук», современное вьетнамское название письма Куок Нгу ). [25] Этот указ был издан в то же время, когда происходили другие социальные изменения, такие как стрижка длинных мужских волос. [25] Основная причина популяризации латинского алфавита во Вьетнаме/Ди Наме во время династии Нгуен ( французские протектораты Аннам и Тонкин ) заключалась в новаторских усилиях интеллектуалов из французской Кочинчины в сочетании с прогрессивной и научной политикой французского правительства. использования chữ Quốc ngữ . во Французском Индокитае это дало импульс распространению [25]

С первых дней было признано, что китайский язык является барьером между нами и туземцами; образование, даваемое с помощью иероглифических символов, было нам совершенно не по силам; эта письменность делает возможной лишь с трудом передачу населению тех разнообразных идей, которые необходимы ему на уровне его нового политического и коммерческого положения. Следовательно, мы обязаны следовать традициям нашей собственной системы образования; он единственный, кто может приблизить к нам аннамитов колонии, привив им принципы европейской цивилизации и изолировав их от враждебного влияния наших соседей. [26]

- В письме от 15 января 1866 г. Полен Виал, директор кабинета губернатора Кочинчины.

С 1920-х годов вьетнамцы в основном используют chữ Quốc ngữ , а новые вьетнамские термины для новых предметов или слов часто происходят от Хан Нома. Некоторые французы изначально планировали заменить вьетнамцев французами, но это никогда не было серьезным проектом, учитывая небольшое количество французских поселенцев по сравнению с коренным населением. Французам пришлось неохотно принять использование chữ Quốc ngữ для написания вьетнамского языка, поскольку эта система письма, созданная португальскими миссионерами, основана на португальской орфографии, а не на французском языке. [27]

Массовое образование [ править ]

Между 1907 и 1908 годами недолговечная Тонкинская бесплатная школа обнародовала chữ Quốc ngữ и преподавала французский язык широкому населению.

Вьетнама В 1917 году французская система подавила конфуцианскую экзаменационную систему , рассматриваемую как аристократическую систему, связанную с «древним режимом», тем самым вынудив вьетнамскую элиту обучать своих потомков в системе образования на французском языке. Император Кхай Дин объявил традиционную систему письма отмененной в 1918 году. [23] В то время как традиционные националисты отдавали предпочтение конфуцианской системе экзаменов и использованию чо-хана, вьетнамские революционеры, прогрессивные националисты и профранцузская элита рассматривали французскую систему образования как средство «освобождения» вьетнамцев от старого китайского господства и неудовлетворительного «устаревшего» образования. Конфуцианская экзаменационная система, призванная демократизировать образование и помочь вьетнамцам приблизиться к европейской философии.

Затем французская колониальная система создала другую систему образования, преподавая вьетнамский язык в качестве первого языка с использованием chữ Quốc ngữ в начальной школе, а затем французский язык (преподаваемый в chữ Quốc ngữ ). Сотни тысяч учебников для начального образования начали публиковаться на языке chữ Quốc ngữ , что непреднамеренно превратило алфавит в популярное средство выражения вьетнамской культуры. [28]

Конец 20 века по настоящее время [ править ]

Набор текста и печать на вьетнамском языке были сложной задачей из-за большого количества акцентов и диакритических знаков. [29] [30] [31] Это привело к использованию акцентов и имен без диакритических знаков на заграничном вьетнамском языке , таких как Viet вместо правильного Việt . Современные вьетнамские тексты иногда включают слова, которые не адаптированы к современной вьетнамской орфографии, особенно в документах, написанных на чо хан . Сам вьетнамский язык сравнивают с системой, похожей на рубиновые символы в других частях Азии. Французский язык, который оставил след во вьетнамском языке в виде заимствований и других влияний , больше не так широко распространен во Вьетнаме, а английский или международный английский является предпочтительным европейским языком для торговли.

Вычисление [ править ]

Различные способы представления тональных знаков на буквах, которые уже имеют диакритический знак, например (`) на букве ê при компьютеризации вьетнамского языка.

Универсальный набор символов Unicode полностью поддерживает латинскую вьетнамскую письменность, хотя и не имеет для нее отдельного сегмента. Необходимые символы, используемые в других языках, разбросаны по Basic Latin , Latin-1 Supplement , Latin Extended-A и Latin Extended-B блокам ; оставшиеся (например, буквы с dau hoi ) помещаются в расширенный дополнительный блок Latin. соглашение о написании на основе ASCII , вьетнамское цитирование для чтения и несколько байтовых кодировок, включая VSCII (TCVN) , VNI, VISCII и Windows-1258 До того, как Unicode стал популярным, широко использовались . Большинство новых документов теперь используют исключительно формат Unicode UTF-8 .

Юникод позволяет пользователю выбирать между заранее составленными символами и комбинацией символов при вводе вьетнамского языка. Поскольку в прошлом некоторые шрифты реализовали объединение символов нестандартным способом (см. шрифт Verdana ), большинство людей используют предварительно составленные символы при составлении документов на вьетнамском языке (за исключением Windows, где в Windows-1258 использовалось объединение символов).

Большинство клавиатур в современных операционных системах телефонов и компьютеров, включая iOS, [32] Андроид [33] и MacOS, [34] теперь поддерживаются вьетнамский язык и прямой ввод диакритических знаков по умолчанию. Раньше вьетнамским пользователям приходилось вручную устанавливать бесплатное программное обеспечение, такое как Unikey на компьютеры или Laban Key на телефоны, чтобы набирать вьетнамские диакритические знаки. Эти клавиатуры поддерживают такие методы ввода, как Телекс .

Кодовые точки Юникода [ править ]

В следующей таблице приведены коды Юникода для всех вьетнамских букв, отличных от ASCII.

Без пометки Могила Крюк Тильда Острый Точка
̀ (U+0300) ̉ (U+0309) ̃ (U + 0303) (U + 0301) ̣ (U + 0323)
Заглавные буквы
А В (U+00C0) Арабский (U+1EA2) Ã (U+00C3) Включено (U+00C1) Ах (U+1EA0)
к (U+0102) (U+1EB0) Ẳ (U+1EB2) (U+1EB4) (U+1EAE) Э-э (U+1EB6)
 (U+00C2) О (U+1EA6) Ан (U+1EA8) (U+1EAA) Ấ (U+1EA4) Э-э (U+1EAC)
Д (U + 0110)
И И (U+00C8) É (U+1EBA) (U+1EBC) É (U+00C9) (U+1EB8)
Ê (U+00CA) У (U+1EC0) Эх (U+1EC2) Е (U+1EC4) Эх (U+1EBE) Е (U+1EC6)
я Ì (U+00CC) Расстройство пищеварения (U+1EC8) Ĩ (U + 0128) В (U+00CD) Вы (U+1ECA)
О Ò (U+00D2) (U+1ЕЭК) Õ (U+00D5) Или (U+00D3) Это (U+1ECC)
Ячейка (U+00D4) О (U+1ED2) Привод (U+1ED4) О (U+1ED6) О (U+1ED0) О (U+1ED8)
О (U + 01A0) О (U+1EDC) В (U+1EDE) (U+1EE0) О (U+1EDA) Отрыжка (U+1EE2)
В Ù (U+00D9) Инкубация (U+1EE6) Ũ (U + 0168) Ú (U+00DA) У (U+1EE4)
У (U+01AF) Да (U+1EEA) U (U+1EEC) U (U+1EEE) Стазис (U+1EE8) Ух (U+1EF0)
И У (U+1EF2) Ỷ (U+1EF6) США (U+1EF8) Ý (U+00DD) (U+1EF4)
Строчные буквы
а до (U+00E0) она (U+1EA3) ã (U+00E3) на (U+00E1) (U+1EA1)
(U + 0103) (U+1EB1) (U+1EB3) Ð (U+1EB5) (U+1ЭАФ) (U+1EB7)
â (U+00E2) ầ (U+1EA7) (U+1EA9) (U+1EAB) (U+1EA5) ậ (U+1EAD)
д (U + 0111)
Это и (U + 00E8) е (U+1EBB) ẽ (U+1EBD) есть (U+00E9) ты (U+1EB9)
ê (U+00EA) (U+1EC1) е (U+1EC3) е (U+1EC5) (U+1EBF) е (U+1EC7)
я (U+00EC) (U+1EC9) ì (U+0129) в (U+00ED) ты (U+1ECB)
О или (U+00F2) в (U+1ECF) х (U+00F5) или (U+00F3) это (U+1ECD)
ячейка (U+00F4) О (U+1ED3) привод (U+1ED5) ох (U+1ED7) пятно (U+1ED1) (U+1ED9)
ох (U+01A1) эээ (U+1EDD) в (U+1EDF) в (U+1EE1) (U+1EDB) Отрыжка (U+1EE3)
в ты (U+00F9) инкубация (U+1EE7) ũ (U+0169) й (U+00FA) док (U+1EE5)
(U + 01B0) да (U+1EEB) (U+1EED) (U+1ЭЭФ) стазис (U+1EE9) ты (U+1EF1)
и инерция (U+1EF3) полагаться (U+1EF7) США (U+1EF9) ý (U+00FD) ỵ (U+1EF5)

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики до 1650 г. - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (на английском и французском языках). Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN  974-8304-77-9 .
  2. ^ Жак, Роланд (2004). « Португалия и изобретение национального языка: Нужно ли переписывать историю? » Перевод Нгуен Данг Трук. У португальских миссионеров и раннего периода вьетнамской католической церкви (Том 1) - Les Missionsnaires Portugais et les Débuts de l'Eglise Catholique au Vietnam (Том 1) (на вьетнамском и французском языках). Райхштетт, Франция: Ориентация Тунг Ту. ISBN   2-912554-26-8 .
  3. ^ Перейти обратно: а б Тран, Куок Ань; Фам, Ти Кьеу Ли (октябрь 2019 г.). От соленой воды до Рима: вклад иезуитов в романизацию вьетнамского языка в 17 веке . Конференция «400 лет становления и развития национального языка в истории распространения Евангелия во Вьетнаме». Хошимин: Комитет по культуре, Конференция католических епископов Вьетнама .
  4. ^ Тран (2022) .
  5. ^ Сидвелл, Пол; Дженни, Матиас, ред. (2021). Языки и лингвистика материковой части Юго-Восточной Азии (PDF) . Де Грюйтер. стр. 898–899. дои : 10.1515/9783110558142 . ISBN  978-3-11-055814-2 . S2CID   242359233 .
  6. ^ Одрикур, Андре-Жорж. 2010. «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита». Мон-кхмерские исследования 39: 89–104. Перевод с: Одрикур, Андре-Жорж. 1949. "Происхождение особенностей вьетнамского алфавита". Дэн Вьетнам 3: 61–68.
  7. ^ Якоб Руперт Фридерихсен открывает производство знаний посредством совместных исследований? Frankfurt 2009 [6.1 История науки и исследований во Вьетнаме] Страница 126 «6.1.2 Французская колониальная наука во Вьетнаме: С колониальной эпохой произошли глубокие изменения в образовании, коммуникации и... французские колонизаторы установили современную европейскую систему образование, чтобы заменить литературную и основанную на конфуцианстве модель, они продвигали латинизированное вьетнамское письмо (Quốc Ngữ), чтобы заменить китайско-вьетнамские иероглифы (Hán Nôm)».
  8. ^ «Вьетнамский алфавит» . Вьетнамская типография.
  9. ^ «Вы знаете, как произносится Игрек?» . HowToPronounce.com . Проверено 30 октября 2017 г.
  10. ^ Андре-Жорж Одрикур. «Две четверки во вьетнамском словаре Александра де Родоса» . HAL , Алексис Мишо, первый этап.
  11. ^ Александр де Родос. Словарь Anamiticum Lusitanum et Latinum . Romae, Sacra Congregationis de Professor fide, 1651 год, страница содержит столбец 65, столбец 191 в основном тексте книги (страницы в книге не нумеруются).
  12. ^ Кеннет Дж. Грегерсон. «Исследование фонологии средневьетнамского языка». Бюллетень Общества индокитайских исследований , новая серия – том XLIV, № 2, 1969, страницы 151, 173.
  13. ^ Андре-Жорж Одрикур. «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита» . HAL , Алексис Мишо, 12 лет.
  14. ^ См., например Ле Ба Кхан; Ле Ба Конг (1998) [1975]. Вьетнамско-английский/англо-вьетнамский словарь (7-е изд.). Нью-Йорк: Книги Гиппокрена . ISBN  0-87052-924-2 .
  15. ^ «Вьетнамский алфавит» . Омниглот.com . 2014.
  16. ^ Корницкий 2017 , стр. 568.
  17. ^ Джон ДеФрэнсис. Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Гаага, Mouton Publishers, 1977, стр. 82–84.
  18. ^ Джон ДеФрэнсис. Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Гаага, Mouton Publishers, 1977, стр. 82.
  19. ^ Тран, Ань К. (октябрь 2018 г.). «Историография иезуитов во Вьетнаме: 1615–1773 и 1957–2007 гг.» . Иезуитская историография в Интернете . Брилл.
  20. ^ Ли 2020 , с. 106.
  21. ^ Перейти обратно: а б Островски, Брайан Юджин (2010). «Рост христианской литературы ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения» . В Уилкоксе, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, издательство Корнельского университета. стр. 23, 38. ISBN.  9780877277828 .
  22. ^ «Куок-нгу | Вьетнамская письменность» . Британская энциклопедия . Проверено 13 апреля 2019 г.
  23. ^ Перейти обратно: а б Нгуен Тонг, «Языки, письменность и литература во Вьетнаме», Aséania, Гуманитарные науки в Юго-Восточной Азии , Vol. 2000/5, стр. 135-149.
  24. ^ Памела А. Пирс (2006). Остатки империи в Алжире и Вьетнаме: женщины, слова и война . Лексингтонские книги. п. 18. ISBN  0-7391-2022-0 . Проверено 28 ноября 2010 г.
  25. ^ Перейти обратно: а б с д Это Нгуен Куанг Дуй (12 сентября 2018 г.). «Национальный язык и попытки королей Нгуена «сбежать от Хань»» (на вьетнамском языке). Ежедневные новости Нгуи Вьет . Проверено 15 сентября 2021 г.
  26. ^ Ли 2020 , с. 107.
  27. ^ Трун Бич Сан. «Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thộc Pháp» (на вьетнамском языке). Примечание 3. «Французам пришлось неохотно признать существование chữ quốc ngữ. Распространение chữ quốc ngữ в Кохинхине, по сути, не обошлось без сопротивления [со стороны французских властей или профранцузской вьетнамской элиты] [...] Чу Quốc ngữ был создан португальскими миссионерами в соответствии с фонематической орфографией португальского языка. Вьетнамцы не могли использовать chữ quốc ngữ для изучения французского письма. Французы неправильно произносили chữ quốc ngữ во французской орфографии, особенно в именах людей и географических названиях. Французы постоянно пренебрегали chữ quốc ngữ из-за его бесполезности в распространении французской письменности».
  28. ^ Андерсон, Бенедикт. 1991. Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма . Лондон: Версо. стр. 127-128.
  29. ^ Веллиш, Ганс Х. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование . Уайли. ISBN  978-0-471-01620-5 .
  30. ^ Язык Ежемесячно . Преториус. 1987.
  31. ^ Сассун, Розмари (1995). Приобретение второй системы письма . Интернет-архив. Оксфорд [Англия]: Интеллект. ISBN  978-1-871516-43-2 .
  32. ^ Ань, Хао (21 сентября 2021 г.). «Инструкции по набору текста на вьетнамском языке на iOS 15 с помощью функции нажатия клавиш QuickPath» . VietNamNet (на вьетнамском языке) . Проверено 20 марта 2022 г.
  33. ^ «Настройка Gboard на Android» . Поддержка Google . Проверено 20 марта 2022 г.
  34. ^ Фан, Ким Лонг. «UniKey в macOS и iOS» . ЮниКей . Проверено 20 марта 2022 г.

Библиография [ править ]

  • Грегерсон, Кеннет Дж. (1969). Исследование фонологии средневьетнамского языка. Бюллетень общества исследований Индокитая , 44 , 135–193. (Опубликованная версия авторской магистерской диссертации, Вашингтонский университет). (Перепечатано в 1981 г., Даллас: Летний институт лингвистики).
  • Одрикур, Андре-Жорж (1949). «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита (английский перевод: Происхождение особенностей вьетнамского алфавита)» (PDF) . Дан Вьетнам . 3 : 61–68.
  • Хили, Дана (2003). Учите вьетнамский язык , Hodder Education, Лондон.
  • Корницкий, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», Ли, Вай-йи; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофэнь (ред.), Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э. – 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN  978-0-199-35659-1 .
  • Ли, Ю (2020). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN  978-1-00-069906-7 .
  • Нгуен, Чанг Лием. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты на языке PALI: Юго-Восточная Азия. Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN   0-87022-462-X .
  • Нгуен, Динь-Хоа. (1955). Куок-нгу: Современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
  • Нгуен, Динь-Хоа (1992). «Вьетнамская фонология и графемические заимствования из китайского: пересмотренная книга из 3000 символов». Мон-кхмерские исследования . 20 : 163–182.
  • Нгуен, Динь-Хоа. (1996). Вьетнамский. В П. Т. Дэниелсе и У. Брайте (ред.), Мировые системы письменности (стр. 691–699). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN   0-19-507993-0 .
  • Нгуен, Динь-Хоа. (1997). Вьетнамка: Вьетнамка без макияжа . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. ISBN   1-55619-733-0 .
  • Фам, Андреа Хоа. (2003). Вьетнамский тон: новый анализ. Выдающиеся диссертации по лингвистике. Нью-Йорк: Рутледж. (Опубликованная версия докторской диссертации автора 2001 г., Университет Флориды: Хоа, Фам. Вьетнамский тон: тон не является высотой звука ). ISBN   0-415-96762-7 .
  • Фам, Ти Кьеу Ли (2018). Грамматизация вьетнамского языка (1615–1919): история грамматик и латинизированного письма вьетнамского языка (доктор философии). Сорбонна Парижский университет Сите.
  • Сассун, Розмари (1995). Приобретение второй системы письма (иллюстрировано, переиздание под ред.). Интеллектуальные книги. ISBN  1871516439 . Проверено 24 апреля 2014 г.
  • Томпсон, Лоуренс Э. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN   0-8248-1117-8 . (Оригинальная работа опубликована в 1965 г.).
  • Тран, Ань К. (2022). «Католицизм и развитие вьетнамского алфавита, 1620–1898». Журнал вьетнамских исследований . 17 (2–3): 9–37. дои : 10.1525/vs.2022.17.2-3.9 . S2CID   250513843 .
  • Веллиш, Ганс Х. (1978). Конвертация скриптов, ее природа, история и использование . Серия по информационным наукам (иллюстрированное ред.). Уайли. ISBN  0471016209 . Проверено 24 апреля 2014 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Нгуен, AM (2006). Давайте выучим вьетнамский алфавит . Лас-Вегас: Вьет Бэби. ISBN   0-9776482-0-6
  • Ши, Вирджиния Цзин-И. Революция Куок Нгу: оружие национализма во Вьетнаме . 1991.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 40F3CEB0B4DAEF94B395B05053D3B0D2__1717857780
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_alphabet
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vietnamese alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)