Лиам Келли
Лиам К. Келли | |
---|---|
Ле Минь Кхай / 黎明凱 | |
Рожденный | |
Альма-матер | Дартмутский колледж ( бакалавр ) Гавайский университет ( MA , D.Phil ) |
Супруг | Фан Ле Ха [1] |
Научная карьера | |
Поля | История Юго-Восточной Азии, историография |
Учреждения | Гавайский университет , Университет Брунея-Даруссалама |
Веб-сайт | Блог Ле Минь Кая по истории Юго-Восточной Азии (и не только!) |
Тюлень | |
Лиам Кристофер Келли (родился 28 декабря 1966 г.), или Ле Минь Кхай ( традиционный китайский : 黎明凱), [а] — американский вьетнамолог , профессор истории Юго-Восточной Азии и преподаватель Университета Брунея-Даруссалама . Ранее он преподавал в Гавайском университете в Маноа , Гонолулу . Его исследования в основном сосредоточены на всех периодах истории Вьетнама , но он также широко преподает историю Юго-Восточной Азии, Азии и мировой истории. [4] Келли также проявляет исследовательский интерес к цифровым гуманитарным наукам , где он анализирует и обсуждает, как цифровая революция меняет то, как ученые могут создавать и распространять свои идеи в Интернете, и сам использует новые цифровые медиа, такие как блог, в академических целях. [5] [6]
Келли известен тем, что бросает вызов многим устоявшимся убеждениям в области вьетнамской истории, которые, как он утверждает, остаются неоспоримыми из-за националистического нарратива , который влияет на историографию Вьетнама. Кроме того, он известен своими исследованиями вьетнамской «поэзии посланников». Многие из его критиков описывают его работы как китаецентричные и переоценивающие важность китайской культуры и влияния во вьетнамской истории.
Биография
[ редактировать ]Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Лиам Келли родился 28 декабря 1966 года. Вырос в штате Вермонт . [7] [8] В 1989 году он получил степень бакалавра русского языка и литературы в Дартмутском колледже , Ганновер , Нью-Гэмпшир , США. [7] После этого он решил поехать на Тайвань, чтобы преподавать английский «всего на один год», но проведет на острове четыре года, изучая там китайский язык одновременно с преподаванием английского языка. [7] За годы пребывания на Тайване он совершил несколько поездок в Таиланд в конце 1980-х и начале 1990-х годов, что, как ему казалось, время, проведенное на Тайване и в Таиланде, увлекло его как классическим китайским языком , так и Юго-Восточной Азией, поэтому он решил сосредоточить свои исследования на Вьетнаме. потому что, по его словам, «{учитывая, что вьетнамцы раньше писали на классическом китайском языке, и учитывая тот факт, что я никогда не был в материковом Китае, и учитывая тот факт, что пара поездок в Таиланд достигла пика моего интереса к Юго-Восточной Азии, Я решил больше узнать об этом, и особенно о Вьетнаме». [7] В то время как на Тайване кто-то дал ему китайское имя Ли Мин Кай (黎明凱), имя, вдохновленное гонконгской знаменитостью Леоном Лай Мином (黎明), плюс имя было выбрано потому, что три иероглифа написаны 36 штрихами, что делает его благоприятное имя. [7] На вьетнамском языке это имя, Ле Минь Кхай, иногда пишется как Ле Минь Кхай без вопросительного знака . [7]
Вернувшись в Соединенные Штаты, он получил степень магистра в 1996 году, а затем степень доктора философии. в 2001 году оба изучали историю Китая в Гавайском университете в Маноа , где позже начал преподавать сам. В конце 1990-х Келли четыре года изучал вьетнамский язык в Гавайском университете в Маноа, а летом он ездил в Ханой , чтобы больше узнать о языке и культуре. [7]
Работы и карьера
[ редактировать ]Его исследования и преподавание сосредоточены на истории материковой Юго-Восточной Азии и досовременной истории Вьетнама . [9] [7]
Келли был соредактором журнала вьетнамских исследований . [7] В настоящее время он является соредактором журнала «Китай и Азия: журнал исторических исследований». [10] Он опубликовал книгу о поэзии вьетнамских посланников (известную на вьетнамском языке как thơ đi sứ ), был соредактором книги о южных границах Китая , опубликовал статьи и главы книг об изобретении традиций в «средневековом Вьетнаме» ( Việt Nam cổ trung đại ), а также появление вьетнамского национализма и духовного письма ( giáng bút ) во Вьетнаме начала двадцатого века под французским господством . [7] Келли также завершил переводы на английский язык нескольких старых вьетнамских текстов, таких как внешние анналы Дай Вьет Су Ки Тоан Тху и Кхам Динь Вьет Су Тонг Гиам Куонг Мук . [7]
В своей первой книге « За бронзовыми столпами: поэзия посланников и китайско-вьетнамские отношения», опубликованной в 2005 году, Келли исследует большую часть ранних исследований, касающихся китайско-вьетнамских отношений, и отмечает, что эти ранние исторические исследования представляли Вьетнам как « маленький Китай » (小中華, Tiểu Trung Hoa ), в то время как последующие исследования, проведенные после Второй мировой войны, были больше сосредоточены на критике этой теории. [11] Келли утверждал, что это привело к непоколебимой вере в то, что он называет «некитайской» теорией истории Вьетнама. [11] Написав, что многие историки прошлого в этой области часто неверно истолковывали многие исторические вьетнамские документы и сочинения как «литературу сопротивления доминированию», вместо этого Келли утверждает, что большое количество этих исторических сочинений касалось не китайского господства над страной, а внутренних проблем и военные действия во Вьетнаме. [11] По словам Келли, в некоторых случаях вьетнамцы фактически приветствовали императорскую китайскую армию, чтобы она приняла чью-либо сторону во внутренней борьбе Вьетнама, что он поддерживает, указывая на конкретные исторические вьетнамские тексты и их авторов, которые поддерживали китайцев. [11] Американский историк Кейт Тейлор заявил, что «Лиам Келли открыл новую тему своим исследованием поэзии, написанной на классическом китайском языке вьетнамскими посланниками при дворах Мин и Цин в шестнадцатом-девятнадцатом веках», добавив, что в книге указывается « Восточноазиатский «связь образованных вьетнамцев того времени, которая часто замалчивается вьетнамской националистической историографией. [11] В 2006 году произведения Келли о «поэзии посланников» были переведены заграничным вьетнамцем Ле Куоном на вьетнамский язык. [12]
Вместе с То Чи Дои Чонгом он раскритиковал подлинность королей Хун, утверждая, что они были изобретены позже и что их предполагаемая историчность не имеет под собой реальной основы. [13] [7] То Чи Ди Чынг заявил, что правительство Социалистической Республики Вьетнам не желало оспаривать нынешнюю версию королей Хун из-за лести, которую страна получила в свете войны во Вьетнаме со стороны иностранцев, которые восхищались борьбой коммунистов, которая вызвала это должно способствовать тому, чтобы ранее расплывчатый миф о королях Хун стал национальной легендой, несомненно, преподанной вьетнамскому народу, поскольку это мощный миф о происхождении, делающий любую критическую дискуссию о династии Хонг Банг напряженной. [13] То Чи Ди Чонг похвалил Келли за то, что он бросил вызов мифу, и согласился с его общими аргументами, но отметил, что у него все же была некоторая критика в отношении небольшого количества моментов в его работе по этой теме. [13]
Келли ведет блог под своим вьетнамским псевдонимом «Ле Минь Кхай». [6] Его блог имеет подзаголовок «Всегда переосмысливая прошлое Юго-Восточной Азии». [6]
Вместе с профессором Фан Ле Ха из Института образования Султана Хассанала Болкиаха (SHBIE) профессор Келли организует ежегодную конференцию под названием «Взаимодействие с Вьетнамом: междисциплинарный диалог». [14] [5] [15] Сама конференция была учреждена Фан Ле Ха в 2009 году, затем в Университете Монаша в Мельбурне , штат Виктория , Австралия , и проводилась во Вьетнаме, Австралии, США и Нидерландах . [14] [16] Ежегодно конференция сотрудничает с разными университетами. [14] [16]
В середине 2010-х годов он исследовал усилия различных людей по выяснению происхождения вьетнамского народа в наше время, от французских ученых в период французского доминирования до различных более поздних вьетнамских ученых, которые действовали в постколониальную эпоху. [17] За это время он ездил по Вьетнаму, посещал ряд семинаров и опубликовал множество статей, в основном для того, чтобы доказать, что история и традиции «антииностранной агрессии вьетнамского народа» ( Truyền thống chống ngoại xâm của dân tộc Việt Нам ) являются лишь недавними произведениями художественной литературы и представляли собой культурные ценности, которыми вьетнамский народ гордился только после установления контакта с Западом. [18] Этот метод работы повлиял на концепции и методы работы ряда авторов, особенно молодых авторов, изменив их взгляды на историю Вьетнама и методы ее исследования. [18]
В 2018 году Келли написал в своем блоге, что оспаривает повествования об императоре То Док из династии Нгуен , хотя обычно То Док представляется консерватором и что его консерватизм и конфуцианство не позволили ему реформировать и модернизировать страну, как это произошло в современной Японии. что в конечном итоге привело к тому, что французы смогли догнать и завоевать Чи Нам, в своем блоге Келли заявляет, что он обнаружил два случая, когда император Тук приказал китайскому изданию нескольких классических книг по науке и промышленности с Запада, чтобы их прочитали мандарины и солдаты страны. [19] В качестве примера он представил книгу «Vạn Quốc Công Pháp» (萬國公法), китайский перевод « Элементов международного права» , впервые опубликованный в 1836 году американским юристом Генри Уитоном , книгу, которую многие исследователи отметили как внесшую глубокий вклад. идеологической трансформации правящих элит в цинском Китае и Японии. [19] Отмечается, что очень медленное заимствование идей из этой работы в династии Нгуен показало, насколько медленно ее элиты принимали западные идеи и, несмотря на изучение западных идей, они медленно принимали их или адаптировались к ним. [19]
В 2020 году Келли опубликовала «Центральную роль в «маргинальной истории»: диаспора, Интернет и новую версию вьетнамской предыстории» в Международном журнале азиатско-тихоокеанских исследований, в которой подверглась критике «новая предыстория Вьетнама» и многие научные исследования, связанные с Хоа Бинь. культура . [20] В своей статье Келли утверждал, что Вильгельм Сольхейм построил теорию «Юго-Восточной Азии как самого раннего сельскохозяйственного центра» на основе ложных археологических данных и что вьетнамские историки-любители в Интернете и некоторые члены вьетнамской диаспоры пытаются продвигать националистические взгляды на доисторический период во Вьетнаме, основанный на более ранних аргументах Сольхейма 1975 года. [20] Эта работа была позже переведена на вьетнамский язык Во Сюаном Цюэ из Университета социальных и гуманитарных наук (Хошимин) ( Университет социальных и гуманитарных наук ) в Хошимине , Вьетнам, входящего в состав Вьетнамского национального университета . Университет . [21]
Посланник поэзии
[ редактировать ]За бронзовыми столпами: поэзия посланника и китайско-вьетнамские отношения, опубликованная в 2005 году, была основана на исследованиях, проведенных в Академии Синика на Тайване и в Институте исследований Хан-Ном в Ханое. конца 16 - начала 19 веков. [22] Хотя Патрисия М. Пелли из Американской исторической ассоциации отметила, что, хотя она считает эту работу «выдающейся книгой, основанной на некоторых действительно впечатляющих исследованиях», она отмечает, что некоторые содержания книги проблематичны. [22] Согласно статье на вьетнамском языке BBC News , Келли утверждал, что его анализ показал, что эти стихи, которые автор называл фарфоровыми стихами ( Gian thơ đi sứ , приблизительный перевод: «отсек, [содержащий] стихи, [написанные] посланниками , идущими [за границей]"), [б] показало, что вьетнамская элита в то время считала себя частью «области проявленной вежливости» (文獻之邦, Văn hiến chi bang ), и что многие посланники выражали радость по поводу того, что стали свидетелями многих достопримечательностей в Китае, о которых они только читали. примерно в молодости. [23] Самый спорный момент в этих исследованиях заключается в том, что они подчеркивали отсутствие существенной разницы между китайской и вьетнамской элитой или высокой культурой в свете описанной Келли тенденции, когда в последние десятилетия в исторических работах о Вьетнаме основное внимание уделялось «разделение между вьетнамской и китайской культурой». и отметил, что многие историки склонны уделять больше внимания вьетнамской стороне этих двусторонних отношений. [23] По словам Келли, этого антагонизма нельзя было найти в документах того времени, которые скорее подтверждали дружеское и общее культурное понимание между странами. [23]
Профессор-историк Кейт Тейлор прокомментировал книгу, сказав, что, если вьетнамские посланники и интеллектуалы считаются меньшинством, трудно признать, что чувства в их стихах отражают как вьетнамский народ, так и культуру. [23] Далее Тейлор добавил, что Келли игнорировал различия между образованной китаецентрической элитой и населением в целом, которое могло иметь другой опыт и взгляды на китайскую культуру. [23] В своих комментариях к книге Тейлор отметил, что это ценный вклад в улучшение понимания вьетнамской истории и культуры, но акцент Келли на превосходстве китайской культуры во вьетнамском сознании ограничивает, а не расширяет понимание Вьетнама. [23] Обратите внимание, что сам Келли во введении заявляет, что «идеи небольшого числа рассмотренных здесь посланников не обязательно разделялись всеми вьетнамцами или даже всеми членами вьетнамской элиты, однако эту категорию можно определить», и утверждает, что понимание посланника поэзия поможет людям пересмотреть ряд основных представлений, которых люди придерживаются о вьетнамском прошлом, например, о том, что в этот период существовало четкое разделение между тем, что является «китайским» и тем, что является «вьетнамским». [24] В то время как Келли отмечает, что то, что мы сегодня называем « китайской культурой », не воспринималось вьетнамскими посланниками как нечто чужеродное или принадлежащее каким-либо другим людям, при этом отмечая, что эта поэзия не отражает того, как другие члены элиты Имперского Вьетнама , но утверждал, что «страсть и глубина убеждений этих посланников позволяют предположить, что они, вероятно, были не одиноки». [24]
Историки Габриэль Ф.Я. Цанг из Университета Сунь Ятсена , кафедры китайского языка и литературы в Гуанчжоу , провинции Гуандун и Хоанг Йен Нгуен из Вьетнамского национального университета , Университета социальных и гуманитарных наук в Хошимине, отметили, что систематические работы Келли и Пэн Цянь (彭茜) демонстрируют сложное влияние китайского конфуцианства на вьетнамских посланников и что их работы описывают нормальное общение, существовавшее между дворами Императорского Китая и Имперского Вьетнама , основанное на культурном сходстве, существовавшем между двумя страны. [25] Но они отметили, что работы Келли и исследования по изучению пословской поэзии недостаточно изучены трансформацией и нарушением конфуцианских нравов и мыслей в конкретные исторические моменты со стороны официальных представителей судов. [25]
Взгляды на изучение истории Вьетнама
[ редактировать ]Вьетнамская националистическая историография
[ редактировать ]Келли часто критиковал историческую науку на вьетнамском языке за ее националистические предубеждения. Он утверждает, что академическая наука во Вьетнаме находится под сильным влиянием и политизирована идеологией вьетнамского национализма . Келли говорит, что публикации во Вьетнаме в области досовременной или доколониальной истории не часто приводят к новым исследованиям и лишь изредка порождают новые идеи или идеи, поскольку обычно публикуют только очень базовую информацию об источниках и датах. [7] Он утверждает, что это произошло из-за того, что он называет «академической политикой», когда учёным не рекомендуется публиковать работы, идущие вразрез с текущими политическими нарративами. [7] В качестве примера Келли отмечает, что историк Трун Нгок Тхем в 1980-х и 1990-х годах «хвалит» Ким Дина , вьетнамского философа-историка, получившего французское образование, который выдвинул идею о том, что китайская цивилизация произошла от древних вьетнамских земледельцев, за любовь к стране Вьетнам. и за любовь к вьетнамской нации ( yêu nước, yêu dân tộc ), а также за пропаганду «духовных ценностей нации» ( giá trịtinh thần đặc thù của dân tộc ) в то время, когда северные вьетнамцы были вынуждены миром международного коммунизма, чтобы не придерживаться националистических ценностей в пользу социалистических ценностей. [7] Однако в течение этих десятилетий многие коммунистические партии начали уменьшать свою приверженность идеологии социализма и принимать другие ценности, такие как традиции и национализм, в явлении, которое некоторые ученые называют « Поздним социализмом ». [7] Сам Келли называет вьетнамского историка Ким Ана «величайшим историком Вьетнама (который неизвестен/не признан)», потому что он настаивал на различных способах мышления во вьетнамской историографии, несмотря на то, что не считал Ким Ана хорошим ученым, сравнивающим его французскому антропологу и этнологу Клоду Леви-Стросу . [7]
Келли утверждает, что во Вьетнаме то, что он называет «слабой стипендией», не подвергается сомнению, поэтому на ней продолжает строиться все больше «слабой стипендии». века во многих академических областях, которые не принимали активного участия, что привело к большому разрыву между вьетнамскими и некоторыми зарубежными научными исследованиями по истории. [7] Келли утверждает, что вьетнамские ученые не могут общаться с внешним академическим миром, потому что они не были знакомы со многими различными темами и подходами, которые ученые из-за пределов страны заставляли их не развиваться вместе с современной исторической академической наукой. [7] Он утверждает, что поскольку сторонние ученые так долго подвергались воздействию этих идей, что теперь воспринимают их как нечто само собой разумеющееся, в то время как многим вьетнамским ученым еще предстоит с ними познакомиться. [7]
«Понятия «нация» и «идентичность» — это две концепции, о которых ученые на «Западе» бесконечно говорили в 1980-х и 1990-х годах (хотя в 1960-х годах есть ученые, которые начинают этим заниматься). Запад», нации и идентичности — это концепции, которые находятся в сознании людей во Вьетнаме, вьетнамская нация и вьетнамская идентичность — это реальные явления, которые действительно существуют и которые можно идентифицировать. Вьетнамский, но «bản sắc» (для западных историков) – это НЕ идентичность. Она сконструирована.
Разные взгляды вьетнамских и зарубежных ученых на эти концепции приводят к огромным различиям в их идеях. Однако это не просто разница в «точках зрения», поскольку за пределами Вьетнама были написаны тысячи книг и статей, которые предоставляют доказательства сконструированной/воображаемой природы наций/идентичности, но не существует большого объема научных исследований, которые бы поддерживает вьетнамский взгляд на то, что такое нация и идентичность».
Ответ Лиама Келли на вопрос «Не могли бы вы привести пример разрыва в общении/знаниях между историками внутри Вьетнама и теми, кто работает за его пределами?» — спросил Динь Ту Бич Туи из журнала Da Mau Magazine ( Tạp chí Da Màu ). [7]
Келли также раскритиковал проекцию «вьетнамской нации» ( Dân tộc Việt Nam ) в прошлое, например, он отмечает, что исследования, в которых обсуждается «вьетнамская нация» в первом тысячелетии до нашей эры, не будут приняты в западном мире , потому что различных концепций наций и их возникновения, поскольку западные ученые рассматривают нации как современные концепции, которые возникают только тогда, когда страны создают универсальную систему образования, которая может научить жителей страны тому, что они принадлежат к «нации», которая не существовала во времена досовременные времена. [7] Келли также утверждал, что все учебники истории отражают политические настроения того времени, и описывает их как «политизированную форму науки», отмечая, что в 1960-е годы американские студенты изучали историю западной цивилизации, которая, как он утверждал, заставила американцев думать, что их история была часть уникального процесса, который создал превосходящую западную цивилизацию, в отличие от изучения мировой истории и мировых дел, поскольку студенты начали учиться позже, поскольку он утверждал, что люди решили, что мир стал бы лучше, если бы американцы знали о нем больше. [7]
Чтобы попытаться противостоять этой националистической историографии, Келли очень заинтересован в отслеживании документов, которые не интересовали других исследователей, поскольку эти документы не означали «дух автономии на протяжении всей истории страны» ( không biểu thị chotinh thần tự chủ xuyên suốt trong lịch sử dân tộc ). [18] Среди своей критики Келли отметил, что в своем анализе «поэзии посланников» он не смог найти никакого выражения сопротивления Китаю, но описал бы ее как всеобъемлющее подтверждение мирового порядка, на котором основываются династические отношения, и субпозиции Вьетнама в тот мир. [12] Он пошел еще дальше, посчитав, что тезис о национальной идентичности в антивнешнеполитической литературе всего лишь «проецирует нынешние идеи и чувства в прошлое » . [12] Он утверждает, что, несмотря на то, что понятие «независимость» было введено вьетнамцам только в начале 20 века, ученые во Вьетнаме сегодня убеждены, что в дельте Красной реки в первом тысячелетии до нашей эры существовало независимое королевство. и что после тысячи лет северного господства это независимое королевство каким-то образом появилось вновь и служило данником Китая в течение следующих 1000 лет, с 10 по 19 века. [12] Вьетнамские националисты рассматривают эти идеи как важный способ помочь вьетнамскому народу «лучше понять» страну, своих предков, пробудить чувство собственного достоинства и направить социальные настроения в духе преемственности. [12]
Взгляды на классический китайский язык в исследованиях истории Вьетнама до 20 века
[ редактировать ]Келли утверждает, что невозможно понять историю Вьетнама до 20 века, не умея языке . читать китайском на классическом читайте древнегреческий или латынь . [7] [6] По словам Келли, во второй половине 20-го века стало приемлемым быть историком досовременного Вьетнама, не имея возможности понимать литературный китайский язык. [7] По словам Келли, в 1960-е годы бывшие мандарины династии Нгуен, владевшие литературным китайским языком, начали умирать, в результате чего их языковые и культурные знания умирали вместе с ними. [7] Поскольку классический китайский язык был отвергнут как «феодально-реакционная культура» во Вьетнаме и за пределами страны, например, в Соединенных Штатах, считался «не подлинно Юго-Восточной Азией», литературный китайский язык не был признан важным для вьетнамской истории, как латынь. язык предназначен для римской и средневековой европейской истории. [7] [18]
Келли утверждает, что отсутствие знаний о классическом китайском языке в исторических исследованиях Вьетнама до 20-го века привело к снижению их качества как внутри Вьетнама, так и в других странах. [7] [18]
Историк Бенедикт Ф. Кирнан раскритиковал Келли за преувеличение роли Вьетнама, которую определила более китайская культура. [6] Хотя Кирнан пишет, что он согласен с тем, что историю Вьетнама невозможно полностью понять без ее китайской культурной основы, он утверждает, что Келли переоценивает важность понимания классического китайского языка для изучения истории как Вьетнама, так и Юго-Восточной Азии. [6] Кирнан утверждает, что Келли игнорирует и преуменьшает вклад вьетнамских ученых в область вьетнамской истории, если они не могут понять классический китайский язык, который, по утверждению Кирнан, недооценивает их работы, поскольку он утверждает, что Келли переоценивает ценность классического китайского языка. [6] В своем блоге Келли отверг ряд отрывков из книги Кирнана 2017 года « Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней», основываясь на предположении, что Кирнан не мог понимать вьетнамский и классический китайский (несмотря на то, что Кирнан утверждал, что может говорить на некоторых языках) . первого), Кирнан раскритиковал ряд предположительных утверждений, сделанных Келли в ответ 1 декабря 2017 года в 23-м выпуске Asia-Pacific Journal: Japan Focus . [6]
«Келли прав в одном ключевом пункте. Как он говорит в своем блоге: «Невозможно написать обзор вьетнамской истории (или истории любого общества, если уж на то пошло), если у человека нет способности понимать и оценивать исторические источники (как первичные, так и вторичные)». Его собственная непрофессиональная практика доказала это. Возможно, он был бы в более выгодном положении для критики, если бы написал исчерпывающую, синтетическую историю Вьетнама. Понятно, почему Келли не написал такой работы, несмотря на то, что назвал эту область своей собственной.
Расширение китайской интерпретации вьетнамской истории — Бен Кирнан , Asia-Pacific Journal : Japan Focus (1 декабря 2017 г. — том 15, выпуск 23, номер 1, идентификатор статьи 5089). [6]
Кирнан заявил, что Келли также готов критиковать тех «немногих учёных», занимающихся досовременной вьетнамской историей, «которые могут читать источники на классическом китайском языке». [6] По словам Кирнана, Келли выделяет ряд историков, которые понимают классический китайский язык, поскольку он утверждал, что Джон К. Уитмор произвел «искаженный перевод», который «внес некоторые неточности», Александр Б. Вудсайд за предположительно ошибочную дату, а Ле Тхань Хой за написание «ужасно устаревшей» (1981) книги. [6]
Французский историк Жерар Сасжес заявил в 2018 году, что «несмотря на утверждения профессора Кирнана об обратном, широкая и резкая критика Келли все еще остается в силе». чтобы отвергнуть ряд критических замечаний, выдвинутых Кирнаном в адрес Келли. [26]
«Средневековые традиции, придуманные вьетнамцами»
[ редактировать ]Келли утверждает, что на протяжении веков традиции, созданные историками Имперского Вьетнама, стали второй натурой и что во второй половине 20-го века под влиянием национализма выдуманные традиции Имперского Вьетнама стали и становятся необратимыми истинами, которые он называет «средневековые вьетнамские изобретенные традиции» ( như một truyền thống được kiến too của người Việt Nam thời trung đại ). [27] [18]
Культура и государство
[ редактировать ]Келли отмечает, что исторические вьетнамцы считали себя «областью явной вежливости» (文獻之邦, Văn hiến chi bang ) и что они противопоставляли себя «Северу» (Китаю), и что у многих вьетнамцев был комплекс неполноценности по отношению к Северу. . [28] Вьетнамский историк Нгуен Хоа утверждал, что точка зрения Келли на статус Дай Вьота как Ван хиен чи банга была ошибочной и что этот статус не был объявлен самими вьетнамцами, а был присвоен Ди Вьету императором Хунву . [28] Хоа также раскритиковал представление о том, что у Вьетнама есть комплекс неполноценности по отношению к Китаю и что Келли ошибочно пришел к этим выводам, только просматривая исторические тексты и документы, не обращая внимания на более широкий исторический контекст. [28]
Социал-дарвинизм среди образованной коренной элиты Французского Индокитая
[ редактировать ]В конце 19-го и начале 20-го веков мандарины династии Нгуен и другая образованная элита Французского Индокитая познакомились с произведениями из Европы и Америки через китайских революционеров и известны во Вьетнаме как Тан Тхо (新書), [с] Через Тан Тхо вьетнамские интеллектуалы вступают в контакт и получают новые знания из внешнего мира. [12] Этот контакт был обусловлен как традиционными обменами, так и тесной связью с ситуацией и тяжелым положением Японии и Китая – народов, имеющих схожее культурное происхождение и столкнувшихся с новой формой колониализма , которая планирует аннексировать не только территорию, но и также вестернизировать свою культуру. [12] В этом контексте развитие Японии, движение мысли в соответствии с прогрессивными тенденциями в Китае не могли не повлиять на мысли и настроения прогрессивной интеллигенции Вьетнама того времени. [12] Они надеялись найти новое направление для нации в движениях Дуй Тан (維新, «Обновление») в этих двух странах, а также в Тан Тхо (см.: Реставрация Мэйдзи ), духе просвещения и многих произведениях исторического, политического и философские исследования. [12] Присутствие Запада во Вьетнаме привело к рождению движений, основанных на новостной школе мысли ( Phong trào Tân học ), которые продемонстрировали новое стремление, новое пробуждение общественного сознания, которое доминировало в образованных умах Вьетнама в то время. [12] В этот же период модернизации и вестернизации во вьетнамский язык начало проникать множество не только социальных, но и научных слов, таких как самолет (Aeroplane), поезд (Train), автомобиль (Автомобиль), автомобиль, мотоцикл (Мотоциклетта). , жилет (Вестон), вазелин (Нефть),... к свободе (Свобода), равенству (Равенство), благотворительности (Благотворительность), гражданским правам (Гражданские права), Независимости , Патриотизму , Этничности , этнической группе и т.д. [12]
Келли утверждает, что события этого периода заставили вьетнамскую элиту опасаться предупреждений социальной эволюции о том, что нации могут «легко исчезнуть», если они не будут достаточно сильны. В ответ реформированные интеллектуалы в начале 20-го века начали писать историю Вьетнама на радикально новые способы. [12] По словам Келли, именно в этот период идеи независимости и культурных различий начали занимать ключевые позиции во вьетнамской историографии. [12]
Вьетнамская критика стипендии Келли
[ редактировать ]Люди
[ редактировать ]Критика Нгуен Хоа
[ редактировать ]В феврале 2014 года историк Нгуен Хоа написал две статьи в «Нхан Дан» , официальной газете Коммунистической партии Вьетнама , критикуя Келли как пример иностранных авторов, выдвигающих неубедительные тезисы в рамках более широкой тенденции расширения международных отношений Вьетнама. [12] Нгуен Хоа отметил, что Келли не интересует «скрытое» и «нетекстовое» содержание истории и культуры, поскольку он стремится лишь исследовать сохранившиеся тексты, часто пытаясь опровергнуть культурные и исторические ценности, которые достаточно едины во вьетнамском исследовательском сообществе. , а также в общественном сознании Вьетнама. [12] Хоа привел пример: в своей оценке трансформации вьетнамского общества в начале 20-го века Келли отметил, что это был просто культурный переход, но Хоа утверждал, что было бы лучше рассматривать эти социальные трансформации как способ формирования « национального общества ». дух » ( Tinh thần dân tộc ) в контексте колонизации. [12] Нгуен Хоа отметил, что вьетнамцы стремились перенять научные достижения Запада, такие как автомобили, самолеты, мотоциклы и т. д., но у них было больше проблем с принятием духовных и социальных концепций Запада. [12] Нгуен Хоа утверждал, что такого рода концепции (феномены, связанные со свободой, равенством, благотворительностью, гражданскими правами, независимостью, патриотизмом, этнической принадлежностью и т. д.) существовали во вьетнамском языке заранее, но предыдущие поколения вьетнамцев просто не имели словарного запаса, чтобы выражают эти концепции, и что Келли не может установить эти связи, утверждая, что, хотя концепции и идеи не могут создавать реальность и выражают только то, что уже существует, те, кто не может выразить концепции, все еще связаны с ними, и что последующие поколения должны анализировать прошлое с помощью эти новые концепции. [12] Хоа утверждает, что Келли не видит анализа с точки зрения исследователя, который склонен «модернизировать прошлое», отделяя текст от контекста, и что более ранняя борьба вьетнамцев за возвращение своей исконной земли была доказательством того, что даже без этих слов вьетнамцы имели подсознательные представления о таких вещах, как независимость, патриотизм, нация и т. д., и что эти вещи невозможно исследовать, строго сосредотачиваясь на самих исторических текстах и отделяя их от этих современных понятий. [12]
Нгуен Хоа утверждает, что оценки Келли историчности династии Хонг Банга недальновидны и что Келли придерживается «миссии цивилизационного просвещения» колониализма. [12] Хоа далее отмечает, что отношения Вьетнама с данностью Китаю, как и отношения Японии, Кореи и Таиланда, были не знаком подчинения превосходству китайской культуры, а признанием суверенитета Вьетнама, и что он был вынужден действовать покорно, потому что это единственный способ для маленькой страны выжить рядом с большой страной и поддерживать стабильные отношения со своим более крупным соседом. [12] во Вьетнаме Точно так же Хоа отмечает, что поклонение Конфуцию не было признаком подчинения Китаю, но что вьетнамцы приняли конфуцианство как часть своей собственной культуры, подобно тому, как буддизм был интегрирован во вьетнамскую культуру, ссылаясь на то, что император Трун Нхан Тонг создал свою собственный орден дзен-буддизма . [12]
Другая критика Келли со стороны Нгуена Хоа вращается вокруг аргумента, сосредоточенного исключительно на письменных текстах, о том, что невозможно почувствовать « дух времени », удаляя слова из их более широкого исторического контекста, давая ему неспособность понять «скрытое» и «скрытое». неписьменный" характер некоторых прошлых проблем и событий, которые не были сохранены в документах, но пропагандировались в фольклоре и были запечатлены в бессознательном сообществе, говоря, что с помощью методологии Келли "будет трудно найти убедительные решения" и что это " легко увлечься тенденцией субъективных спекуляций». [12] Хоа утверждает, что после тысячи лет китайской колонизации сохранилось не так много (если таковые вообще были) письменных источников о вьетнамцах и что фольклор стал местом хранения информации о многих событиях, исторических и культурных явлениях на протяжении веков. [12] Хотя Хоа признает, что использование фольклора не является оптимальным инструментом для исторических исследований, оно позволяет вспомнить прошлое страны и нации, которое сохраняется и передается через «коллективную память вьетнамского народа». [12] Утверждение, что именно с помощью этого метода можно обнаружить подлинность династии Хонг Банга и что критика Келли историй, связанных с докитайской историей Вьетнама, представляет собой проблему, а не демонстрирует научное видение исследований древнего прошлого Вьетнама. [12] За свое отрицание древнего прошлого Вьетнама и предположительно продемонстрированный столетиями патриотизма и стремления к независимости Нгуен Хоа утверждал, что Келли придерживался того, что он определил как «духовный колониализм» ( chủ nghĩa thực dântinh thần ). [12]
«Или, как написала Нгуен Тхо Минь в своем эссе о постколониальной теории перевода: «преувеличение ослабленного, детского, ленивого и невежественного «другого» направлено на демонстрацию превосходства западной культуры » (phebinhvanhoc.com.vn, 21 июля 2012 г.).»
(Оригинальный вьетнамский )
Нгуен Тхи Минь Тхыонг «Или, как пишет в своем эссе «Постколониальная теория перевода»: «преувеличение в отношении «другого», который слаб, ребячлив, ленив, сбит с толку, и все это просто для того, чтобы явно показать свое превосходство над западной культурой» (phebinhvanhoc. com.vn, 21 июля 2012 г.).»
Неисторические исследования или практика «ментального колониализма»? (Часть 1) (Неисторическое исследование, или практика «духовного колониализма»? Часть 1) - Нгуен Хоа ( Нхан Дан , Коммунистическая партия Вьетнама ). [12]
Нгуен Хоа отметил, что в прошлом многие страны создавали культуры и строили цивилизацию со своими собственными системами письма , но позже были захвачены и ассимилированы, а также страны, где отправная точка в древние времена все еще находилась на низком уровне и не могли записать свою историю. [28] Хоа утверждал, что зависимость только от письменных записей означает, что Келли отрицает легитимность передаваемой устной истории во Вьетнаме, заявляя, что мы не можем относиться ко всем странам так, как к его родным Соединенным Штатам, которые являются недавно созданной нацией и, следовательно, имеют все свои корни. тщательно задокументировано в ходе бумажного судебного разбирательства, чего нельзя сказать о древнем происхождении Вьетнама. [28] Нгуен Хоа утверждает, что фольклор Вьетнама, окружающий его древнее происхождение, можно сравнить с фольклором современного Израиля , где в равной степени невозможно принять время его создания в 1948 году, не игнорируя историю тысяч лет до Рождества Христова. евреи ; [28] народ, который имеет столь же легендарное происхождение, основанное на истории Моисея и о том, что его посох считался символом еврейского народа на протяжении бесчисленных поколений до создания их современного государства. [28] Это означает, что метод Келли анализа древних документов и критики фольклора, который, по его словам, является всего лишь «яркими фантазиями», по мнению Нгуена Хоа, является иррациональным методом, поскольку он отрицает патриотическую борьбу героев прошлого как грань между «историей» и «фольклором». часто могут стать размытыми и не могут быть проанализированы исключительно с использованием научного метода . [28]
Нгуен Хоа предостерег людей от цитирования и анализа работ Келли, поскольку ему часто требуются достоверные доказательства, независимо от исторических обстоятельств. [28] Хоа отметил, что во время Четвертой эры северного господства император Юнлэ приказал солдатам Мин уничтожить все и любые произведения, которые они нашли написанными на вьетнамских языках, в то время как вся китайская литература о буддизме и даосизме должна быть сохранена, что усугубляет большой пробел в историческая документация Чи Вьет до этой эпохи. [28] За 20 лет господства династии Мин и уничтожения вьетнамских книг очень немногие произведения смогли сохраниться, что, по мнению Нгуена Хоа, еще больше делает зависимость Келли от сохранившихся произведений ошибочным способом изучения вьетнамской истории. [28]
Критика Ле Вьет Ань
[ редактировать ]В июне 2014 года историк Ле Вьет Ань написал статью в Nhân Dân , официальной газете Коммунистической партии Вьетнама, критикуя Келли (которого он называл «LC Кен-ли») за его взгляды на вьетнамскую историю и назвал его « Храмовый сжигатель» ( kẻ/người «đốt đền» ). [18] Ле Вьет Ань отметил, что репутация Келли сложилась не благодаря его вкладу во вьетнамские исследования , а главным образом благодаря ряду спорных работ и статей о необходимости изменения системы изучения вьетнамской истории. [18] Келли отметил, что книга Трун Куанг Дока « Тысяча лет шапок и мантий» доказала, что «вьетнамцы были ханизированными » ( người Việt đã bị Hán hóa ), которая, как отметил Вьет Ань, использовалась Келли, чтобы опровергнуть представление о том, что люди в Восточной и Юго-Восточной Азии были отобрал элементы из иностранных культурных традиций, а затем «локализировал» ( bản địa hóa ) их в условиях коренных народов, поскольку Келли настаивает на использовании китайской культуры и китайских концепций, чтобы узнать больше о том, как думали досовременные вьетнамцы. [18] Вьет Ань добавил, что сам Трун Куанг Дык отмечал, что вьетнамцы всегда добавляли уникальные вариации. [18]
Ле Вьет Ань раскритиковал Келли за утверждение, что видеть суверенитет на древних картах - это «модернизация прошлого» ( hiện đại hóa quá khứ ) и что люди в прошлом не рассматривали национальный суверенитет так, как современные люди, в отношении Хоанга. Са и Чынг Са . Островные территориальные споры [18] Как заключил Келли, «мне кажется, что французы были первыми, кто продемонстрировал «мирное и постоянное выражение государственной власти» над Парасельсами». ( Мне кажется, это факт, что французы были первыми, кто продемонстрировал Парасельсам «мирное и непрерывное выражение государственной власти» ), основываясь на фактах, что династия Нгуен была первым вьетнамским государством, претендовавшим на эту территорию и что французы были первыми, кто фактически установил там постоянное присутствие в 1930-х годах. [18] Ле Вьет Ань утверждал, что вьетнамский народ обладает «национальным сознанием» и что к нему можно применить современную концепцию «суверенитета», но у народа просто не было термина, чтобы выразить это «национальное сознание», и что Вьетнам всегда были герои, которые боролись за суверенитет страны, например, многие национальные герои, которые боролись против династий Сун и Мин , но Келли сознательно не признавал этого, потому что, по его мнению, Вьетнам был «китаизирован» ( Hán hoa ) и что отношения данника были выражением зависимости от китайцев. [18]
Вьет Ань отметил ряд противоречивых позиций, которые занял Келли, например, утверждение о том, что Бинь Нго Дои Цао не было декларацией независимости , а обсуждало фракции во вьетнамском обществе, которые поддерживали Мин, что, по утверждению Вьет Аня, невозможно найти в тексте. . [18] Ле Вьет Ань также утверждал, что работа Келли, в которой критиковалась историческая основа династии Хонг Банг с почти 90 аннотациями, неправильно понимает происхождение вьетнамской нации. [18]
По мнению Ле Вьет Аня, понимание истории Вьетнама, Японии и Кореи через китаецентрические тексты элиты того времени не отражает независимый характер народов этих стран, поскольку французские исследователи культуры обнаружили богатый фольклор, обсуждающий вьетнамцев. прошлое и другие культурные ценности перед лицом вьетнамского императорского двора, в котором доминировали французы. [18] Вот почему метод «Хоа там» изучения истории Вьетнама, Японии и Кореи не является идеальной моделью, особенно в свете их независимости, сравнимой с «культурным принуждением» колониальных государств. [18] Вьет Ань заявляет, что эти проблемы заставили многих исследователей изменить свои старые представления, поскольку эти старые представления считаются «оскорбительными» ( xúc phạm ) и «упрощенными» ( đơn giản hóa ), и что даже хорошо подготовленные американские ученые оказали влияние придерживаясь вьетнамской концепции «маленького Китая», с годами более или менее изменили свои взгляды, чтобы «уменьшить свою предвзятость», что Келли считает когнитивной ошибкой. [18]
В конце своей статьи Ле Вьет Ань предупредил других авторов не перенимать методы и точки зрения Келли и что он воспринимает тенденции, которые Келли называет нежелательными, отметив, что исторические исследования должны быть осторожны при рассмотрении, оценке и выводах по конкретному вопросу, который В противном случае это не только «нарушит социальные знания», но также может «привести к оскорблениям и искажению основных и хороших ценностей, которые являются гордостью всей нации». [18]
Публикации
[ редактировать ]- Батавия глазами вьетнамских посланников , Центр исследований Юго-Восточной Азии, 1998.
- «Мысли о китайской диаспоре: случай маков Хатьена», Crossroads: Междисциплинарный журнал исследований Юго-Восточной Азии 14.1 (2000): 71–98.
- Келли, Лиам Кристофер. 2003. «Вьетнам как« территория проявленной цивилизованности »(Văn Hiến Chi Bang)». Журнал исследований Юго-Восточной Азии 3 (1): 63–76.
- За бронзовыми столпами: поэзия посланника и китайско-вьетнамские отношения , Ассоциация азиатских исследований / University of Hawaii Press ( Гонолулу , Гавайи ), 2005.
- Л. Келли - Божественный Лорд Вэньчан встречает Великого Короля Трана: Духовное письмо в позднем имперском/колониальном Вьетнаме, за пределами телеологии», конференция по колониальной истории Вьетнама..., 2007.
- Биография клана Хонг Банг как средневековой вьетнамской традиции , Журнал вьетнамских исследований 7 (2), 87-130, 2012.
- Лиам К. Келли, «Слова тай и место тай во вьетнамском прошлом», Журнал Сиамского общества 101 (2013): 55–84.
- Лиам К. Келли, «Изобретая традиции во Вьетнаме пятнадцатого века», в книге «Имперский Китай и его южные соседи » , под редакцией Виктора Мэра и Лиама К. Келли (Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии, 2015), 161–193.
- Лиам К. Келли, «Моральный образец, наш генерал, могущественное божество, конфуцианский морализатор и национальный герой: трансформации Трун Хонг До», Современные азиатские исследования 49.6 (2015): 1963–1993.
- Лиам К. Келли, «Построение местных повествований: духи: сны и пророчества в средневековой дельте Красной реки», в книге «Встречи Китая на юге и юго-западе: формирование огненной границы», Джеймс Андерсон и Джон К. Уитмор, ред. (Лейден: Брилл, 2015), 78–105.
- Лиам К. Келли, «От надежной земли к королевству в Азии: досовременные географические знания и появление геотела в позднем имперском Вьетнаме», Cross-Currents: East Asian History and Culture Review 5.2 (2016): 460- 496.
- Лиам Келли, «Трудности перевода», Mekong Review, выпуск 9, ноябрь 2017 г.
- Джон Д. Фан и Лиам К. Келли, редакторы, «Буддийская грамотность в вьетнамской печатной культуре раннего Нового времени», Журнал вьетнамских исследований, том. 13, № 3 (2018).
- НЕВООБРАЖАЕМАЯ «ШРИВИДЖАЯ» – СЕРИАЛ, 2020.
- Фан Ле Ха, Лиам К. Келли и Джейми Гиллен, «Введение: проект сотрудничества между взаимодействием с Вьетнамом и журналом вьетнамских исследований», Журнал вьетнамских исследований, том. 15, № 1 (2020): 1–5.
- Келли, Л.К. 2020. Центральное место «маргинальной истории»: диаспора, Интернет и новая версия вьетнамской предыстории. Международный журнал азиатско-тихоокеанских исследований 16 (1): 71–104, doi : 10.21315/ijaps2020.16.1 Том. 16, № 1 (2020).
- Джейми Гиллен, Лиам К. Келли и Ле Ха Фан - Вьетнам в авангарде: новые перспективы во времени, пространстве и сообществе, редакторы , XIII главы, 263 страницы. Твердый переплет ISBN 978-981-16-5054-3 ; Мягкая обложка ISBN 978-981-16-5057-4 ; электронная книга ISBN 978-981-16-5055-0 . Springer Nature Singapore Pte Ltd. (2021 г.).
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Иногда пишется как Ле Минь Кхай . Несмотря на то, что он принял вьетнамское имя, вьетнамские публикации, похоже, называют его либо «GS TS Liam C Kelley», либо «LC Ken-li». Альтернативные варианты написания его традиционного китайского имени включают 黎明愷 и 黎明開. [2] [3]
- ^ «Фарфоровая поэзия» - это необычный термин, основанный на игре слов , используемый для «поэзии посланника», который использовался в этой BBC News Tiếng Việt статье ; возникший в результате двух этимологически несвязанных значений слова sứ : все еще существующего «фарфора», а также исторического «посланника».
- ^ Tân thư (китайско-вьетнамское соединение, означающее «новые книги») — общее название книг и документов, представляющих новые европейско-американские идеи, появившиеся в Японии, Китае, Вьетнаме с конца 19 века до начала 20 века. Tân thư - это концепция, которая раньше отличала их от Cổ thư (古書; «древние / старые книги»), традиционного культурного и идеологического содержания, такого как конфуцианские книги.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Вьетнамская поэзия 4.0» . Блог Ле Минь Кая по истории Юго-Восточной Азии . 20 октября 2019 г.
- ^ «Аспирант: Хоанг-ЙенНгуен (Аспирант (иностранный язык): Хоанг-ЙенНгуен. Название диссертации: Исследование вьетнамского языка Янь-син-лу 1849-1877 гг. - Название диссертации (иностранный язык): Исследование вьетнамского языка Янь-син -Лу с 1849 по 1877 гг. - Профессор-руководитель: Чэнь Июань - Профессор-руководитель (иностранный язык): И-Юань Чен» . Сетевая цифровая библиотека диссертаций и диссертаций (на китайском языке (Тайвань)). 2015. Проверено 21 сентября 2021 г. [
США] ] Лиам С., Келли. Куда идут бронзовые колонны поэзии и китайско-вьетнамские отношения в 16-19 веках, Гавайский университет, 2001. 6. Материалы семинара (1)) Китайский.
- ^ «Келли, Лиам Лиминг Кай. Доцент кафедры исторических исследований» . Центр китайских исследований Гавайского университета в Маноа (Центр китайских исследований Гавайского университета / Центр китайских исследований Гавайского университета) , дата обращения 21 сентября 2021 г. .
- ^ «Лиам Келли» . Институт азиатских исследований .
- ^ Перейти обратно: а б «Лиам К. Келли — доцент кафедры исследований Юго-Восточной Азии в Институте азиатских исследований Университета Брунея-Даруссалама. Его опыт работы связан с досовременной вьетнамской историей, но его особенно интересует то, как досовременное вьетнамское прошлое было переосмыслено и переосмыслено. с начала ХХ века» . Фабрика-Центр современного искусства . 2021 . Проверено 13 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Бен Кирнан (1 декабря 2017 г.). «Расширение китайской интерпретации вьетнамской истории - (1 декабря 2017 г. - Том 15, выпуск 23, номер 1, идентификатор статьи 5089)» . Азиатско-Тихоокеанский журнал: Япония в фокусе . Проверено 13 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб Динь Ту Бич Туй (11 мая 2016 г.). «Хорошая история, смелая стипендия и плохая история: разговор с профессором Лиамом Келли. (Хорошая стипендия, смелая стипендия и плохая стипендия: разговор с профессором Лиамом Келли.) - часть 1» (на вьетнамском языке). Журнал Да Мау (Da Mau Magazine) . Проверено 13 сентября 2021 г.
- ^ Динь Ту Бич Туй (12 мая 2016 г.). «Хорошая история, смелая стипендия и плохая стипендия: разговор с профессором Лиамом Келли. (Хорошая стипендия, смелая стипендия и плохая стипендия: разговор с профессором Лиамом Келли.) - часть 2» (на вьетнамском языке). Журнал Да Мау (Da Mau Magazine) . Проверено 27 сентября 2021 г.
- ^ Редакция WOWWEEKEND (14 октября 2020). «Диалог между доктором Нгуен Намом и доктором Лиамом Келли» (на вьетнамском языке). ВАУВИКЕНД . Проверено 14 сентября 2021 г.
- ^ Brill Academic Publishers : Более трех столетий научных публикаций - Китай и Азия: журнал исторических исследований. - Главные редакторы: Сяорун Хан и Лиам Келли . Проверено: 18 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Келли, Лиам К. 1966–». . Энциклопедия.com . 2021 . Проверено 13 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб Нгуен Хоа (18 февраля 2014 г.). «Исследовать неисторически или практиковать «духовный колониализм»? (Часть 1)» (на вьетнамском языке). Нхан Дан ( Коммунистическая партия Вьетнама ) . Проверено 14 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с То Чи Ди Чонг и Трун Хан (1 июля 2012 г.). «Комментарии к книге Лиама Келли «Биография клана Хонг Банг как средневековая изобретенная традиция» » . Журнал вьетнамских исследований . 7 (2). Издательство Калифорнийского университета : 139–162. дои : 10.1525/vs.2012.7.2.139 . Проверено 13 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Лиам Келли (Гавайский университет в Маноа). (12 ноября 2014 г.). «ЛИАМ КЕЛЛИ: ОТЧЕТ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ С ВЬЕТНАМОМ [6-Я КОНФЕРЕНЦИЯ]» . Indomemoires (Деколонизация и война, которую пережило население Вьетнама, Лаоса и Камбоджи) . Проверено 14 сентября 2021 г.
- ^ Первоначально опубликовано ThinkTech Hawaii 1 сентября 2016 г. (29 августа 2017 г.). «Фан Ле Ха и Лиам Келли: Вовлечение Вьетнама» . Центр исследований Юго-Восточной Азии — Гавайский университет в Маноа . Проверено 13 сентября 2021 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б Взаимодействие с Вьетнамом: инициатива междисциплинарного диалога. - Ежегодная конференция . Проверено: 18 сентября 2021 г.
- ^ КОЛЛЕКТИВ Нха Сан (6 июля 2016 г.). «Семинар по обмену знаниями - «Горизонт с летающими людьми 3»: диалог между Лиамом Келли и группой приложений» . Ханойская виноградная лоза . Проверено 14 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с Ле Вьет Ань (16 июня 2014 г.). «Исторический исследователь или человек, «сжигающий храм»?» (на вьетнамском языке). Нхан Дан ( Коммунистическая партия Вьетнама ) . Проверено 14 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с АН ДАТ (19 января 2018 г.). «Может ли эта книга по международному праву способствовать изменению судьбы Вьетнама?» (на вьетнамском языке). Журнал юридического факультета - Правовые инициативы для Вьетнама . Проверено 14 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ха Ван Той (23 апреля 2021 г.). «ВОЗВРАЩАЕМСЯ К ПРОФЕССУ ЛИАМУ КЕЛЛИ О ЦЕНТРАЛЬНОСТИ «МАРИАЛЬНОЙ ИСТОРИИ» ДИАСПОРЫ, ИНТЕРНЕТА И НОВОЙ ВЕРСИИ ВЬЕТНАМСКОЙ ДОИСТОРИИ» . Ван Хоа Онлайн-Калифорния . Проверено 14 сентября 2021 г.
- ^ Во Сюань Цюэ (23 декабря 2020 г.). «История Вьетнама - Общество. - Центр «маргинальной истории»: миграция, Интернет и новая версия вьетнамской предыстории» (на вьетнамском языке). Университет социальных и гуманитарных наук (University of Social Sciences and Humanities) в Хошимине , Вьетнам ( Вьетнамский национальный университет ) . Проверено 14 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Патрисия М. Пелли (1 декабря 2006 г.). «Американский исторический обзор, том 111, выпуск 5, декабрь 2006 г., страницы 1490–1491» . Издательство Оксфордского университета . Проверено 15 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Узнайте о Вьетнаме через стихи послов. Новая исследовательская книга, в которой анализируются стихи вьетнамских послов при дворах Мин и Цин, была опубликована только в 2005 году» . BBC News на вьетнамском языке, правительство Соединенного Королевства (на вьетнамском языке). 20 марта 2006 года . Проверено 15 сентября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Лиам К. Келли, За бронзовыми столпами: поэзия посланников и китайско-вьетнамские отношения ( Гонолулу , США : University of Hawaii Press , 2005), стр. 4.
- ^ Перейти обратно: а б Габриэль Ф.Ю. Цанг из Университета Сунь Ятсена , факультет китайского языка и литературы в Гуанчжоу , Гуандун и Хоанг Йен Нгуен из Вьетнамского национального университета , Университета социальных и гуманитарных наук в Хошимине . (20 мая 2020 г.). «Вьетнамская конфуцианская дипломатическая традиция и текстовое общение последнего доколониального посланника Нгуена с Ли Хунчжаном» . Азиатские исследования . 8 (2). Издательство Люблянского университета, факультет искусств (Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani), Люблянский университет : 213–232. дои : 10.4312/as.2020.8.2.213-232 . S2CID 219485582 . Проверено 14 сентября 2021 г.
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Жерар Сасжес (8 февраля 2018 г.). «В мае 2017 года редакция H-France Review связалась с нами по поводу рецензирования недавно опубликованной книги Кристофера Гоши « Вьетнам: новая история» . Я ответил, предложив вместо этого обзорное эссе, которое максимально использовало бы замечательную конъюнктуру во вьетнамской историографии путем сравнения книги Гоши с книгами Гоши. Кита Тейлора и Бена Кирнана» (PDF) . Обзор H-Франции . Проверено 13 сентября 2021 г.
- ^ Биография клана Хонг Банг как средневековая вьетнамская традиция. Журнал вьетнамских исследований Vol. Т. 7, № 2 (лето 2012 г.), с. 122.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Нгуен Хоа (19 февраля 2014 г.). «Исследовать неисторически или практиковать «духовный колониализм»? (Часть 2)» (на вьетнамском языке). Нхан Дан ( Коммунистическая партия Вьетнама ) . Проверено 14 сентября 2021 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с Лиамом Келли (историком), на Викискладе?
- 1966 года рождения
- Американские историки XX века
- Американские историки XXI века
- Американские писатели XX века
- Американские писатели XXI века
- Американские историки
- Факультет Гавайского университета
- Историки Вьетнама
- Историки Юго-Восточной Азии
- Живые люди
- Академический состав Университета Брунея-Даруссалама