История письменности во Вьетнаме
В разговорном и письменном вьетнамском языке на основе латиницы сегодня используется вьетнамский алфавит для обозначения родных вьетнамских слов ( thuần Việt ), вьетнамских слов китайского происхождения ( Hán-Việt или китайско-вьетнамский ) и других иностранных заимствованных слов. Исторически вьетнамская литература была написана учеными с использованием комбинации китайских иероглифов ( Хан ) и оригинальных вьетнамских иероглифов ( Ном ). С 111 г. до н.э. до 20 века вьетнамская литература писалась на языке Ван нгон ( классический китайский язык ) с использованием чо Хан ( китайские иероглифы ), а затем также ном (китайские и оригинальные вьетнамские иероглифы, адаптированные для народного вьетнамского языка) с 13 по 20 век. . [1] [2]
Чохан были завезены во Вьетнам в течение тысячелетнего периода китайского правления с 111 г. до н.э. по 939 г. н.э. Тексты во Вьетнаме были написаны с использованием чо Хан не позднее X века. Тё Хан продолжал использоваться в качестве официального административного письма до 19 века, за исключением двух коротких периодов при династиях Хо (1400–1407) и Тай Сан (1778–1802), когда Тё Ном получил повышение. [3] [4] Тё Ном — это смесь чо Хан и уникальных вьетнамских символов для написания вьетнамского языка. Возможно, он использовался еще в 8 веке, но конкретные текстовые свидетельства датируются 13 веком. Тё Ном никогда не вытеснял чо хан в качестве основной системы письменности, и менее пяти процентов населения Вьетнама использовали ее, в первую очередь как средство обучения тю хан и написанию народной литературы. Из-за своего неофициального характера Тёном использовался как средство социального протеста, что привело к нескольким запретам во времена династии Ле (1428–1789). Несмотря на это, к XIX веку накопился значительный объем литературы на тхономе, и эти тексты могли распространяться устно отдельными людьми в деревнях. [5] [6] [7] [8]
Два параллельных сценария существовали до эпохи Французского Индокитая , когда chữ Quốc ngữ , латинский алфавит, постепенно стал нынешним письменным средством литературы. [9] В прошлом санскритские и индийские тексты также внесли свой вклад во вьетнамскую литературу либо из религиозных идей буддизма Махаяны , либо из-за исторического влияния Чампы и Кхмеров .
Терминология
[ редактировать ]Во вьетнамском языке китайские иероглифы имеют несколько названий, но все они относятся к одному и тому же шрифту:
- Чо Хан (𡨸漢) или Хан то (漢字): «слова Хана » или «символы/слова Хана». 漢字 также произносится как Ханзи на стандартном китайском языке , Ханджа на корейском языке и Кандзи на японском языке .
- Хан Ван (漢文): «Ханьское письмо» или «Ханьская литература», [10] [11] также произносится как Ханвэнь на стандартном китайском языке , Ханмун на корейском языке и Канбун на японском языке . Имеется в виду классический китайский .
- Тё Нхо (𡨸儒, «слова конфуцианцев »). [12] [13] [14]
Вьетнамское слово chữ 𡨸 (иероглиф, письмо, письмо, буква) происходит от среднекитайского произношения 字 (современный китайский язык : пиньинь zi), что означает «характер». [15]
Từ Hán Việt (詞漢越, « китайско-вьетнамские слова») относится к родственным словам или терминам, заимствованным из китайского языка во вьетнамский язык, обычно сохраняющим фонологию исходного китайского языка, который был введен во вьетнамский язык. Что касается синтаксиса и словарного запаса, то этот китайско-вьетнамский язык отличался от китайского языка в Пекине не больше, чем средневековая английская латынь отличалась от латыни Рима. Его основное влияние исходит от вьетнамского литературного китайского языка ( Чу Хан ). [16]
Термин chữ Nôm (𡨸喃, «южные иероглифы») относится к бывшей системе транскрипции народных текстов на вьетнамском языке, написанной с использованием смеси оригинальных китайских иероглифов и местных иероглифов Nôm, не встречающихся в китайском языке, для фонетического представления местных вьетнамских слов. смыслы и их звучание. [17] [18] Однако набор символов для chữ Nôm обширен и содержит до 37 000 символов, многие из которых произвольны по составу и непоследовательны в произношении. [19] [20]
Хан Ном (漢喃, « символы Хан и Чу Ном ») может означать и Хан , и Ном, взятые вместе, как в исследовательской сфере Ханойского института Хан-Ном , или относиться к текстам, написанным смесью Хан и Ном, или некоторые ханские тексты с параллельными переводами Нома. [21] Между Ханом и Номом существует значительное орфографическое совпадение, и многие символы используются как в Хане, так и в Номе с одинаковым чтением. [22] Возможно, проще всего думать о Номе как о вьетнамском расширении символов Хань.
Термин chữ quốc ngữ (𡨸國語, «сценарий национального языка») означает вьетнамский язык, написанный латинским алфавитом.
История
[ редактировать ]Общая история
[ редактировать ]Тю Хан (китайские иероглифы), также известные как чо нхо (конфуцианское письмо), были завезены во Вьетнам в течение тысячелетнего периода китайского правления с 111 г. до н.э. по 939 г. н.э. Хотя самые ранние дошедшие до нас тексты, написанные на чо-хане, появились во Вьетнаме в 10 веке, чо-хан был единственной известной системой письма во Вьетнаме в то время и, вероятно, использовался и раньше. Чо-хан продолжал использоваться во Вьетнаме после окончания китайского правления в 10 веке и был введен в качестве официального судебного письма в 1010 и 1174 годах. Конфуцианская экзаменационная система во Вьетнаме была написана на чо-хан. Она оставалась официальной системой письменности Вьетнама до XIX века, за исключением двух коротких периодов правления династий Хо (1400–1407) и Тай Сан (1778–1802), когда к власти пришел Тё Ном. [3] [4]
Chữ Nôm — это адаптация chữ Hán и создание уникальных вьетнамских иероглифов для расшифровки вьетнамского языка на основе среднекитайского произношения . Предполагается, что тхо Ном появился еще в 8 веке, используя чо Хан для записи элементов вьетнамского языка, однако самые ранние дошедшие до нас текстовые свидетельства о тхо Номе датируются 13 веком. Тё Ном включает в себя тысячи иероглифов, уникальных для вьетнамского языка, которых нет в китайском. Из-за социальных обстоятельств и языковой неэффективности чо Ном никогда не заменял чо хан в качестве основной системы письма во Вьетнаме и получил распространение только во время недолговечных династий Хо (1400–1407) и Тай Сан (1778–1802). Менее пяти процентов населения Вьетнама использовали чу ном и делали это только в качестве учебного пособия по тю хан или написанию народной литературы. Из-за своей маргинализации и отсутствия институциональной поддержки, Тхо Ном использовался в качестве средства социального протеста во время династии Ле (1428–1789), что привело к его запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Гиа Лонг , основатель династии Нгуен (1802–1945), поддерживал Тё Нома, пока он не стал императором, и немедленно вернулся к Тё Хану. Несмотря на ограниченное использование, к XIX веку накопился значительный объем литературы на тхономе, которая служила письменным средством для устного распространения отдельными людьми в деревнях. [5] [6] [7] [23]
Два параллельных сценария существовали до эпохи Французского Индокитая , когда chữ Quốc ngữ , латинский алфавит, постепенно стал нынешним письменным средством литературы. [24] В прошлом санскритские и индийские тексты также внесли свой вклад во вьетнамскую литературу либо из религиозных идей буддизма Махаяны , либо из-за исторического влияния Чампы и Кхмеров .
Предварительная запись
[ редактировать ]В древние времена считалось, что предками вьетнамцев были протоавстроазиатские ( также называемые прото-мон-кхмерскими ) люди, говорящие, возможно, восходящие к древней культуре Донгшон . Современные лингвисты описывают вьетнамский язык как утративший некоторые протоавстроазиатские фонологические и морфологические особенности, которые имел исходный вьетнамский язык . Это было отмечено при лингвистическом отделении вьетнамского языка от вьетнамского языка-мыонг примерно тысячу лет назад. [25] [2] [26]
Китайские иероглифы
[ редактировать ]Китайские иероглифы на вьетнамском языке называются chữ Hán ( 𡨸漢 ), chữ Nho ( 𡨸儒 ) или Hán tự ( 漢字 , букв. « Ханьский символ » ). Chữ Hoa или tiếng Hoa обычно используется для описания китайского языка , а также tiếng Tàu для китайского языка в целом. Возможно, даже тысячу лет назад, в конце первого тысячелетия до нашей эры, элиты юэ на территории нынешнего южного Китая, возможно, уже приняли форму письма, основанную на китайских иероглифах, для записи терминов из своих языков. [27] Во время китайского правления с 111 г. до н.э. по 905 г. н.э. китайские иероглифы использовались в качестве официальной письменности региона. Местные тексты, написанные на китайском языке, вероятно, также включали некоторые символы, адаптированные для обозначения прото-вьетнамских звуков , обычно личных имен или вьетийских топонимов, не имевших китайского эквивалента. [27] По мнению некоторых ученых, принятие чо Хань или Ханьто было начато Ши Се (137–226), но многие с этим не согласны. [27]
Самое старое из сохранившихся стихотворений на языке чохан, написанное кем-то из Вьетнама, было написано в 815 году Лиеу Хоу Фонгом . Лиэу отправился в династии Тан столицу , Чанъань, чтобы сдать экзамены на государственную службу, и потерпел неудачу, о чем он рассказал в своем стихотворении. В следующем году он сдал экзамен и получил официальное назначение. Стихотворение сохранилось в « Полном собрании стихотворений Тан» . К тому времени, когда Вьетнам стал независимым в 938 году, стало очевидно, что чохан стал официальной системой письменности Вьетнама, даже не принимая во внимание, что это был китайский язык. Говорят, что « Нам куок сан ха» , патриотическое вьетнамское стихотворение, приписываемое вьетнамскому генералу Ли Тхонг Кьету (1019–1105), было зачитано вслух как вдохновение вьетнамским войскам перед тем, как они победоносно сражались против китайских войск во время войны Сун-Ди Вьет. . Стихотворение написано на литературном китайском языке . Неизвестно, когда именно знание китайских текстов получило широкое распространение во Вьетнаме, но посланник династии Сун, достигший Вьетнама в 987 году, рассказывает, что местный монах смог спеть последний куплет стихотворения, написанного поэтом Тан. Ло Биньван (ок. 619–684?). [28]
Эти произведения поначалу были неотличимы от современных классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее или Японии. К ним относятся первые стихи на литературном китайском языке монаха Кхуонг Вьота ( 匡越 ), Нам Куок Сон Ха ( 南國山河 ) и многие конфуцианские, даосские и буддийские писания. [2] [29] [30] [31] Даже после изобретения чо ном , адаптации чо хан для написания народного вьетнамского языка, от образованных людей по-прежнему ожидалось, что они будут хорошо понимать чо хан и уметь сочинять на нем стихи. Нгуен Трай (1380–1442) сочинял стихи в обеих системах письма. Это знакомство с поэзией на языке чохан позволило вьетнамским посланникам общаться с посланниками даже из Кореи. [32]
Чо Хан стал официальным письменным письмом двора в 1010 и 1174 годах. Он в основном использовался администрацией и литераторами. Он продолжал выполнять эту роль до середины 19 века, во время французского колониального правления, когда традиционная система письма была отменена в пользу транслитерированного chữ quốc ngữ . [3] [4]
Китайско-вьетнамские прочтения китайских иероглифов
[ редактировать ]Во Вьетнаме тексты чохан читались с вокализацией китайского текста, называемой Хан ван ( 漢文 ), похожей на китайское он-ёми в японском канбуне ( 漢文 ) или ассимилированной вокализации в корейском ханмун ( 한문 / 漢文 ). [33] [34] Это произошло одновременно с распространением китайско-вьетнамской лексики на разговорный вьетнамский язык. [35] и создал синоксенский диалект. [36] Синолог Эдвин Дж. Пуллибланк был одним из первых лингвистов, которые активно использовали «китайско-вьетнамский язык» для восстановления более ранней истории Китая. [37]
Номинальный сценарий
[ редактировать ]С 13-го века доминирование китайских иероглифов начало подвергаться сомнению со стороны chữ Nôm , другой системы письма, основанной на китайской письменности для транскрипции родных вьетнамских слов. Это было даже сложнее, чем сами китайские иероглифы. Сценарий Ном заимствовал китайские иероглифы в их фонетическом и семантическом значении для создания новых иероглифов. [38] Несмотря на то, что Ном был разработан для родных вьетнамских слов, он требовал от пользователя достаточного знания чо Хан, и, таким образом, Ном использовался в первую очередь для литературных произведений культурной элиты (таких как поэзия Нгуен Ду и Хо Сюан Хонг ), в то время как почти все остальные официальные сочинения и документы продолжали писаться на классическом китайском языке до 20 века. [39] [40]
Хотя тёном появился к 13 веку, очень немногие сохранившиеся народные тексты на языке ном были созданы до 15 века, и даже позже многие тексты на языке ном представляли собой переводы или переписывания произведений на языке тёхан. В течение 15 и 16 веков реформистские правительства перевели китайскую классику на ном, но эти переводы не сохранились, поскольку сменявшие друг друга правительства считали их подрывными. Династия Тай Сон (1778–1802) потребовала использования Нома как на экзаменах по государственному бизнесу, так и на государственной службе, но после распада династии их политика была отменена. Напротив, Минь Монг (годы правления 1820–1841), второй император династии Нгуен (1802–1945), запретил использование Нома в обеих областях. [41]
Пионером поэзии в Номе был Нгуен Трай (1380–1442). Он писал вьетнамские стихи на языке Ном, используя китайский семисложный образец. Позже, в 17 веке, вьетнамская поэзия перешла на местный образец чередования шести- и восьмисложных строк. [42] Эпическая поэма «Сказка о Киеу» Нгуена Ду (1765–1820) была написана на языке Ном. [43]
Хотя Ном никогда не заменял Тё Хан в качестве основной системы письма, к 17 веку все большее число буддийских, конфуцианских и моральных текстов добавляли народные объяснения на языке Ном. Некоторые издания китайской классики XIX века также включали переводы на ном, более поздние издания китайской художественной литературы начали включать примечания или переводы на ном, в то время как писателям-медикам приходилось использовать ном для описания местных растений, не встречающихся в Китае. [43]
Из-за своего маргинального характера и отсутствия институциональной поддержки, Тхо Ном использовался в качестве средства социального протеста во время династии Ле 1428–1789), что привело к его запрету в 1663, 1718 и 1760 годах ( . 1802–1820), основатель династии Нгуен, поддерживал Тё Нома, пока он не стал императором, и немедленно вернулся к Тё Хану. Несмотря на ограниченное использование, к XIX веку накопился значительный объем литературы на тхономе, которая служила письменным средством для устного распространения отдельными людьми в деревнях. [5] [6] [7] [44]
Новое национальное звучание
[ редактировать ]Quốc âm tân tự ( chữ Hán : 國音新字), буквально «новая письменность национального звучания (языка)», была системой письма для вьетнамского языка, предложенной в середине 19 века. Два документа, написанные этим шрифтом (по четыре страницы каждый), хранятся в Институте изучения Хан-Нома: более старая безымянная рукопись и более поздняя копия под названием Quốc âm tân tự (國音新字). В тексте Quốc âm tân tự нет информации, указывающей на конкретную дату и год написания этой работы. Судя по тому, что в предисловии произведения последний штрих иероглифа «華» (Хоа) опущен из-за табу наименования , можно предположить, что этот текст был написан во времена правления императора Тхиу Тру (чья мать имя было «Хо Тхо Хоа» 胡氏華). В конце предисловия к тексту есть строка «五星聚斗南城居士阮子書» (Ngũ Tinh Tụ Đẩu Nam thành cư sĩ Nguyễn tử thư). Благодаря этой надписи можно узнать, что автор Quốc âm tân tự - мирянин с фамилией Нгуен (阮) из цитадели Нам Дин (南定) с прозвищем Нгу Тинь То Доу (五星聚斗). [46]
Quốc âm tân tự — это разновидность фонетического слогового письма, состоящего из штрихов чо Хан и чо Ном, подобных хирагане и катакане в японском языке или бопомофо в китайском. Судя по произношению вьетнамского языка, существует 22 can tự (幹字) и 110 chi tự (枝字) («can» означает ствол, «chi» означает ветви, «tự» означает характер). Can tự используется для записи первой согласной, а chi tự используется для написания рифмы. Каждый персонаж назван словом, которое рифмуется со словом «ông», где первая согласная является первой согласной, которую обозначает иероглиф, например, слово «đ» обозначает согласную «đ», которая называется «đông» (аналогично сегодня Вьетнамцы называют согласную «đ» звуком «đờ»). Quốc âm tân tự не делает различия между «d» и «gi», как в Quốc ngữ (возможно, потому, что автор следовал северному акценту, когда «d» и «gi» звучат почти одинаково). [ нужна ссылка ] Для записи начальной согласной /ʔ/ используется ножка, которая называется «онг».
Автор Quốc âm tân tự использовал четыре типа штрихов: (一), (丨), (丶), (丿) (также включая «㇏» как вариант «丶») для создания символов. Каждый символ (включая все символы «хобот» и «ветвь») имеет в общей сложности четыре штриха. Большинство символов используют только два или три типа штрихов, но общее количество штрихов равно четырем.
В новом национальном произношении используется традиционное «тоновое» деление, тона делятся на четыре категории: «средний» (平), «верхний» (上), «прошлый» (去), «входящий» (入). Каждый тип делится на две степени: «инь» (陰) и «ян» (陽). Тоны в старой классификации назывались Инь Бинь 陰平 ( ( ) , горизонтальный), Ян Бинь陽平 ( сюань спросить Инь туонг陰上 ) , Ян туонг 陽上 ( сам ), Инь цвай 陰去 ( резкий ; для слов, которые не заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Duong qua 陽去 ( hai ; для слов, которые не оканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), Инь входит в 陰入 ( форма ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t/, /c/ и /k/), а Ян входит в 陽入 ( тяжелый ; для слов, которые заканчиваются на /p/, /t). /, /c/ и /k/).
Категория традиционных тонов | Традиционное название тона | Современное название тона | Пример | |
---|---|---|---|---|
равен 平 ' уровню ' | Бинь 平 ' даже ' | Инь Бинь 陰平 | горизонтальный | имеет «призрак» |
Янпин 陽平 | Хуен | но «но» | ||
Trac 仄 ' острый ' | верхний 上 ' восходящий ' | Инь верхняя 陰上 | просить | rể 'зять; жених' |
Дуонг Туонг 陽上 | падать | корень 'корень' | ||
khứ 去 ' уходящий ' | Иньское прошлое 陰去 | острый | положить «лист» | |
Дуонг прошлое 陽去 | тяжелый | странный «странный» | ||
Enter 入 ' вход ' | Входит Инь 陰入. | острый | 'глаз' | |
Ян вошел 陽 入 | тяжелый | лицо 'лицо' |
Тоны степени «ам» обозначаются маленьким полукругом, а тона степени «дунг» — маленьким кружком. Чтобы указать на безмятежность, тон помещается рядом с «левым плечом» слова, черта ставится рядом с «левым плечом» слова, а черта акцента помещается рядом с «правым плечом» текста. , с полосой акцента, расположенной рядом с «правой ногой» текста.
Quốc âm tân tự может писаться вертикально или горизонтально, как chữ Hán и chữ Nôm, и представляет собой набор фонетических сценариев, созданных самими вьетнамцами (когда chữ Nôm — это логографическая система, созданная вьетнамцами, Quốc Ngữ — это фонетическая письменность, созданная Франсиско де Пина ). Когда был создан Quốc âm tân tự, он не получил широкого распространения, поскольку представлял собой всего лишь предложение, а также потому, что политическая и социальная ситуация во Вьетнаме в то время была слишком сложной из-за постепенного ослабления правления Нгуена и начала французское вторжение.
Национальный язык
[ редактировать ]вьетнамский латинский алфавит , называемый Chữ Quốc ngữ В настоящее время используется . Впервые он был разработан португальскими миссионерами в 17 веке на основе произношения португальского языка и алфавита . В течение 200 лет Chữ Quốc Ngữ в основном использовался католической общиной. [47] Однако во время правления Франции алфавит был дополнительно модифицирован, а затем в 1910 году стал частью обязательного образования. [48]
Между тем, использование китайского алфавита и алфавита Nom начинает сокращаться. В то время во Вьетнаме на короткое время существовало четыре конкурирующие системы письма; Китайский , ном , куок-нгу и французский. [49] Хотя «Гиа Динь Бао» , первая вьетнамская газета, написанная шрифтом Куок Нгу , была основана в 1865 году, вьетнамские националисты продолжали использовать сценарий Ном до окончания Первой мировой войны .
После французского правления чо куок нгу стал излюбленным письменным языком вьетнамского движения за независимость. [50]
BBC Журналист Нгуен Зианг отметил, что, хотя создание вьетнамского алфавита приписывают ранним христианским миссионерам, то, что они сделали, не было уникальным или трудным и было бы сделано позже без них, если бы они его не создали. [51] Джанг далее заявил, что основная причина популяризации латинского алфавита в династии Нгуен ( французские протектораты Аннам и Тонкин ) заключалась в новаторских усилиях интеллектуалов из французской Кохинхины в сочетании с прогрессивной и научной политикой французского правительства в использования chữ Quốc ngữ . Французский Индокитай, который дал толчок к распространению [51] Джанг заявил, что Тонкинская бесплатная школа только устранила клеймо против использования чо Куок нгу для элиты династии Нгуен, но на самом деле не популяризировала его. [51]
Важная причина, по которой латиница стала стандартной системой письма во Вьетнаме, но не стала таковой в Камбодже и Лаосе , где одинаковое время доминировали французы и существовали в одних и тех же колониальных рамках, связана с тем фактом, что Императоры династии Нгуен активно пропагандировали его использование. [51] По словам историка Лиама Келли в его работе 2016 года «Образовательная революция императора Тхань Тай», ни у французов, ни у революционеров не было достаточно власти, чтобы распространить использование чо Куок нгу на уровень деревни. [51] Императорским указом 1906 года родители императора Тхань Тхай могли решать, будут ли их дети обучаться на языке Хан Ван (漢文) или Намам (南音, «Южный звук», современное название династии Нгуен для chữ Quốc ngữ ). [51] Этот указ был издан в то же время, когда происходили другие социальные изменения, такие как стрижка длинных мужских волос. [51]
С первых дней было признано, что китайский язык является барьером между нами и туземцами; образование, даваемое с помощью иероглифических символов, было нам совершенно не по силам; эта письменность делает возможной лишь с трудом передачу населению тех разнообразных идей, которые необходимы ему на уровне его нового политического и коммерческого положения. Следовательно, мы обязаны следовать традициям нашей собственной системы образования; он единственный, кто может приблизить к нам аннамитов колонии, привив им принципы европейской цивилизации и изолировав их от враждебного влияния наших соседей. [52]
- В письме от 15 января 1866 г. Полен Виал, директор кабинета губернатора Кочинчины.
В результате обширного образования в chữ Quốc ngữ современные вьетнамцы, которые не разбираются в китайских иероглифах или словах китайского происхождения, не могут читать более ранние вьетнамские тексты, написанные на хан-номе. Институт Хан Нома — национальный центр академических исследований литературы Хан Нома. Хотя во Вьетнаме были движения за восстановление Хан-Нома посредством обучения в школах или использования в повседневной жизни, почти все древние стихи и литературные тексты были переведены и преобразованы на чо Куок нгу, что делает необходимость грамотности на Хан-Номе. Ном почти устарел. Однако многим вьетнамцам трудно оторваться от своего наследия Хан-Ном, и они все еще могут чувствовать близкую связь с китайскими иероглифами.
Санскрит, чамское, кхмерское и индийское письмо.
[ редактировать ]- санскрит
- Чам
- Чам – вьетнамский
- кхмерский
- кхмерский
- Sanskrit–Khmer
Санскритские тексты часто передавались и переводились на вьетнамский язык косвенно из китайских текстов через религиозные учения буддийских секторов или напрямую, например, из Чампы и Кхмера. Одной из наиболее важных достопримечательностей, сохранившихся до наших дней, является древний индуистский храм Му Сон , украшенный надписями на санскрите и чампа . [53] Надпись Вы Конх также является старейшей санскритской надписью , когда-либо найденной в Юго-Восточной Азии , наследием Ламап , Чампа и Фунан . королевств [54] [55] Самая известная современная вьетнамская фраза с санскритской фразой взята из распространенной религиозной буддийской мантры नमोऽमिताभाय/ Namo Amitābhāya ( Nam mô A Di Đà Phậ / 南無阿彌陀佛), что означает «Славься, Будда Бесконечного Света» (переведено непосредственно с санскрита). ) или " Я выражаю почтение Неизмеримому Просветленному» / «Я полагаюсь на Неизмеримого Просветленного». [56] Кроме того, многие места во Вьетнаме имеют названия кхмерского происхождения, относящиеся к временам правления Фунана и Ченлы и т. Д. Например, ស្រុកឃ្លាំង Срок Клеанг на вьетнамском языке пишется как Сок Транг . Следовательно, существует некоторое влияние кхмеров в дельте Меконга , Вьетнам.
Сценарий Тай Дам
[ редактировать ]Сценарий Тай Вьет - это абугида, используемая народом Тай Дам и другими народами, говорящими на юго-западе Тай в Северном Вьетнаме, с 16 века до наших дней, полученный из сценария Факхам народа Тай Ланна .
Джави сценарий
[ редактировать ]С начала XVIII века общины чамов в дельте Меконга арабского происхождения начали использовать письменность джави . Сегодня западные чамы (камбоджийские чамы и чамы дельты Меконга, большинство которых составляют мусульмане-сунниты) используют для написания своего языка как джави, так и латинский алфавит, по сравнению с восточными чамами, которые в основном состоят из мусульман бани и баламон и до сих пор используют (традиционное) письмо акхар трах и Латинские алфавиты.
Современное использование китайских иероглифов и символов Nom
[ редактировать ]Отдельные чо хан до сих пор пишутся каллиграфами для особых случаев, таких как вьетнамский Новый год, Тот . [57] Они до сих пор присутствуют за пределами буддийских храмов и до сих пор изучаются в научных и религиозных целях.
Вьетнамская каллиграфия ( Thư pháp chữ Việt ) пользовалась огромным успехом за счет каллиграфии chữ Hán с момента ее появления в 1950-х годах.
С середины 1990-х годов наблюдается заметное возрождение преподавания китайских иероглифов, как чо хан , так и дополнительных иероглифов, используемых в чо ном . Это позволит изучить долгую историю Вьетнама, а также культурный синтез и объединение. [58]
Для лингвистов китайско-вьетнамские прочтения китайских иероглифов предоставляют данные для изучения исторической китайской фонологии и реконструкции древнекитайского языка .
Кроме того, многие вьетнамцы могут изучать китайские иероглифы в рамках изучения китайского, японского или корейского языка (поскольку в японском и корейском языках высока концентрация родственных китайским слов). В процессе они также в некоторой степени свободно владеют персонажами Хан-Ном .
Значение Чу Хан и Чу Ном иногда появлялось в западных изображениях Вьетнама, особенно после французского правления. Писатель Э.М. Натансон, например, упоминает Чу Хана в «Грязной далекой войне» (1987). [59]
Смешанный сценарий
[ редактировать ]Известно, что Хо Ши Мин писал смешанным вьетнамским письмом латыни и хан-нома.
Индо-арабские цифры | Китайские иероглифы | Китайско-вьетнамское произношение | Номинальный сценарий | Современное вьетнамское письмо | Пиньинь для сравнения |
---|---|---|---|---|---|
0 | 〇/ноль | священный | нулевой | Нет | Лин |
1 | один | лучший | 𠬠 | один | йи |
2 | два | второй, второй | 𠄩 | два | эээ |
3 | три | для этого | 𠀧 | нет | Сан |
4 | Четыре | четыре, четыре | 𦊚 | четыре | Да |
5 | пять | спать | 𠄼 | год | уу |
6 | шесть | зеленый | 𦒹 | шесть | там |
7 | Семь | мебель | 𦉱 | Семь | ци |
8 | восемь | чаша | 𠔭 | восемь | бах |
9 | Девять | девять | 𠃩 | спелый | джиу |
10 | десять | крест | 👮 | десять | вот и все |
100 | сто | кипарис | 𤾓 | сто | бай |
1000 | тысяча | Тьен | 𠦳 | тысяча | Цянь |
10,000 | Десять тысяч | десять тысяч | 𨑮𠦳 | десять тысяч | слабый |
1,000,000 | мега | сто тысяч | Триллион | миллион | вот и все |
Из китайско-вьетнамских чтений некоторые слова оказались в общеупотребительном вьетнамском языке. Например, «nhất» (一) стало означать «первый», а «tứ» (四) в разговорном вьетнамском языке стало означать четвертый. Современный вьетнамский язык можно рассматривать как латинизированную или транслитерацию общих слов Хан-Ном, которые с тех пор используются в качестве основного языка во Вьетнаме.
См. также
[ редактировать ]Связанные латинизации:
- Португальский алфавит ( вьетнамский алфавит во многом основан на традициях романских языков)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Нгуен, Три Тай (2002). Китайский учебник. Том I: Основы . Издательство Национального университета Хошимина. п. 5.
- ^ Перейти обратно: а б с «Вьетнамская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 13 апреля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Ли 2020 , с. 102-106.
- ^ Перейти обратно: а б с Ханнас 1997 , стр. 78–79, 82.
- ^ Перейти обратно: а б с Ханнас 1997 , стр. 78–84.
- ^ Перейти обратно: а б с Марр 1984 , с. 142.
- ^ Перейти обратно: а б с ДеФрэнсис 1977 , стр. 44–46.
- ^ Азиатско-Тихоокеанский ежеквартальный журнал по культурным и социальным вопросам - Тома 20–21 Культурный и социальный центр Азиатско-Тихоокеанского региона, 1988 г. - Страница 7 «... известный алфавит, который использовался вьетнамцами, «южанами», для расшифровки своих язык, в отличие от китайских иероглифов (называемых chữ Hán, т.е. «китайское письмо» или chữ nho, т.е. «конфуцианское письмо») «северян», китайцев.
- ^ Вьетнам 10 - стр. 522 Ник Рэй, Ю-Мей Баласингамчоу, Иэн Стюарт - 2009 «На протяжении веков вьетнамский язык писался стандартными китайскими иероглифами (чо нхо). Примерно в 13 веке вьетнамцы разработали свою собственную систему письма под названием чо. ном (или просто ном), который был создан путем объединения двух китайских слов или использования отдельных китайских иероглифов для их фонетического значения. Обе системы письма использовались до 20 века: официальные дела и научные исследования велись на чо нхо, а на тю ном. использовался в популярной литературе. Латинское письмо quốc ngữ, широко использовавшееся со времен Первой мировой войны, было разработано в 17 веке Александром де Родом (см. текст в рамке справа). власть была основана на традиционном знании тёнхо и тёном, письменности, которая была в значительной степени недоступна массам».
- ^ Ассоциация Хай-Три Тьен Тьен-Дык (1954 г.). Вьетнамский словарь . Ван Мой. п. 228.
- ^ Дао, Дуй Ань (2005). Упрощенный китайско-вьетнамский словарь . Издательство «Культура и информация». стр. 281, 900.
- ^ Нгуен, Тай Кан (2001). Происхождение и процесс формирования китайско-вьетнамского стиля чтения . Издательство Ханойского национального университета. п. 16.
- ^ Ассоциация Хай-Три Тьен Тьен-Дык (1954 г.). Вьетнамский словарь . Ван Мой. стр. 141, 228.
- ^ Дао, Дуй Ань (2005). Упрощенный китайско-вьетнамский словарь . Издательство «Культура и информация». п. 281.
- ^ Нгуен, Тай Кан (1995). Учебная программа по истории вьетнамской фонетики (проект) . Издательство «Образование». п. 47.
- ^ Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамские традиции на суде, 1920–1945 , с. 141.
Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с предпочтениями вьетнамцев, а также поскольку с течением времени произошли определенные стилистические модификации, более поздние ученые стали называть гибридный «китайско-вьетнамский» (хань-вьетнамский) язык. Однако, похоже, у этого термина нет больше оправданий, чем у «латинско-английского» языка пятнадцатого века в сравнении с латынью, написанной в то же время в Риме.
- ^ Нгуен, Хуэ (2009). Nom-скрипт: основы и продвинутый уровень . Издательство Национального университета Хошимина. стр. 5, 215.
- ^ Хью Дайсон Уокер Восточная Азия: Новая история -2012 Страница 262 «... чу ном, вьетнамская транскрипция, с использованием китайских иероглифов и символов ном для вьетнамских звуков».
- ^ Денеке 2017 , с. 525.
- ^ Ханнас 1997 , с. 82: «Лингвистические дефекты такие же, как отмеченные в этой книге для китайских иероглифов в целом, вызванные большим количеством токенов (около двадцати тысяч в чо ном ), произвольностью их состава и непоследовательным способом использования единиц и их компоненты связаны со звуками языка».
- ^ Тран, Ван Чан (январь 2012 г.). «Отвлекающий опыт изучения древних китайских иероглифов». Источник, тома 3 и 4 . Главное издательство Хошимина: 82.
- ^ Хунг, Ева; Вакабаяши, Джуди (2005), Традиции азиатского перевода , с. 174.
Большая часть лексики вьетнамского языка последних столетий происходит от Хана. Следовательно, между Ханом и Номом существует значительное орфографическое совпадение, то есть многие символы используются в обоих языках с одним и тем же значением. Это прежде всего лексическое, а не синтаксическое явление, хотя грамматика Хана действительно влияла на прозу Нома в относительно значительной степени (Хтанкевич 1986).
- ^ Азиатско-Тихоокеанский ежеквартальный журнал по культурным и социальным вопросам - Тома 20–21 Культурный и социальный центр Азиатско-Тихоокеанского региона, 1988 г. - Страница 7 «... известный алфавит, который использовался вьетнамцами, «южанами», для расшифровки своих язык, в отличие от китайских иероглифов (называемых chữ Hán, т.е. «китайское письмо» или chữ nho, т.е. «конфуцианское письмо») «северян», китайцев.
- ^ Вьетнам 10 - стр. 522 Ник Рэй, Ю-Мей Баласингамчоу, Иэн Стюарт - 2009 «На протяжении веков вьетнамский язык писался стандартными китайскими иероглифами (чо нхо). Примерно в 13 веке вьетнамцы разработали свою собственную систему письма под названием чо. ном (или просто ном), который был создан путем объединения двух китайских слов или использования отдельных китайских иероглифов для их фонетического значения. Обе системы письма использовались до 20 века: официальные дела и научные исследования велись на чо нхо, а на тю ном. использовался в популярной литературе. Латинское письмо quốc ngữ, широко использовавшееся со времен Первой мировой войны, было разработано в 17 веке Александром де Родом (см. текст в рамке справа). власть была основана на традиционном знании тёнхо и тёном, письменности, которая была в значительной степени недоступна массам».
- ^ 清水政明, Масааки Симидзу. «Характеристики монг в письменности древневьетнамского языка» .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2010). «Языковые контакты и языковые изменения в истории синитских языков» . Procedia — Социальные и поведенческие науки . 2 (5): 6858–6868. дои : 10.1016/j.sbspro.2010.05.036 . ISSN 1877-0428 .
- ^ Перейти обратно: а б с Кирнан, Бен (2017). Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней . Издательство Оксфордского университета . п. 152. ИСБН 9780195160765 .
- ^ Корницкий 2017 , стр. 570-571.
- ^ Кодес, Джордж (1966). Становление Юго-Восточной Азии . Перевод Х. М. Райта. Издательство Калифорнийского университета. п. 87. ИСБН 9780520050617 .
Ни одно литературное произведение, написанное кистью вьетнамцев, не сохранилось от периода китайского правления до возникновения первых национальных династий; а от династий Динь, Бывший Ле и Ли остались лишь несколько стихов Лак Туана (конец десятого века), Кхыонг Вьота (тот же период) и Ли Туонг Киета (последняя четверть одиннадцатого века). Те, кто компетентны судить, считают, что эти произведения вполне соответствуют лучшим стандартам китайской литературы.
- ^ Ник Рэй; Ю-Мей Баласингамчоу (2010). Одинокая планета Вьетнам .
Китайско-вьетнамская литература писалась китайскими иероглифами ( чо нхо ). В нем преобладали конфуцианские и буддийские тексты, и он регулировался строгими правилами размера и стиха. Современная вьетнамская литература ( quoc am ) включает в себя все, записанное в...
- ^ Вудсайд, Александр Бартон (1971). Вьетнам и китайская модель . Азиатский центр Гарвардского университета. п. 53. ИСБН 9780674937215 .
Хотя традиционные вьетнамские ученые называли китайско-вьетнамскую литературу «серьезной литературой», а литературу ном «литературой удовольствия», эта дихотомия явно вводит в заблуждение.
- ^ Корницкий 2017 , стр. 571-572.
- ^ Фреллесвиг, Бьярке (2010). История японского языка . п. 258.
воспроизведение китайского текста на японском языке, что повлияло на грамматику и употребление (см. 9.1) и (канбун-)ондоку, вокализация китайского текста как таковая, открывшая путь к заимствованию большого количества заимствований из китайского языка ( 9.2)
- ^ Информационный бюллетень Nichibunken Kokusai Nihon Bunka Kenkyū Sentā 1996 - № 23–36 - Страница 52 «Затем роман был переведен с китайского на вьетнамский вьетнамским революционером. Знание канбуна (классического китайского языка) было довольно распространено среди вьетнамских интеллектуалов, и новый стиль канбун Лян Чжи-чау..."
- ^ Ханнас 1997 , с. 77: «Отсеивание китайского языка из родного словаря представляет собой большую проблему во вьетнамском языке, чем в японском или даже в корейском, из-за более длительной истории контактов между китайцами и вьетнамцами, а также из-за близости (большинство вьетнамцев...) Вьетнам был под китайским «сюзеренитетом»... В течение этого длительного периода сам вьетнамский язык был омрачен и в некоторой степени заменен китайским, открывая двери тысячам китайских терминов...»
- ^ Языковые исследования - Центр языковых исследований Сеульского университета, 1990 - Том 26 - Страница 327 «Термин синоксенские диалекты был впервые использован Сэмюэлем Мартином для обозначения иностранных прочтений китайских иероглифов, таких как китайско-корейские, китайско-японские и китайско-японские». Вьетнамский, китайско-корейский, китайско-японский и китайско-вьетнамский...»
- ^ Джон Р. Бентли Описательная грамматика ранней старой японской прозы 2001 - Страница 39 "... (1975:195, сноска 3) и его реконструкции, но интересно отметить, что работа Пуллибланка фактически поддерживает утверждения Миллера. ... . быть одним из первых лингвистов, заметивших важность SV в реконструкции ранних стадий китайского языка».
- ^ Ли 2020 , с. 102-103.
- ^ Ха Минь Нгуен, Бак Хоай Тран, Туан Дык Выонг Разговорный вьетнамский язык: Полный курс для начинающих Routledge 2012 Страница 3 «Из-за тысячелетнего китайского доминирования и влияния вьетнамцы использовали китайские иероглифы, известные как чу нхо, в качестве своего официального письменного языка. Однако на протяжении многих столетий тю нхо было нелегко выучить, и только..."
- ^ Д. В. Слопер, Thạc Cán Lê Высшее образование во Вьетнаме: изменения и реакция , 1995 г. Страница 45 «Все учебные материалы написаны хань, китайскими классическими иероглифами, известными как чу нхо. Примерно с тринадцатого века вьетнамская система письма, чу ном или просто ном, был разработан ... тю нхо использовался для официальных деловых и научных целей, а тю ном использовался для популярной литературы».
- ^ Корницкий 2017 , стр. 569-570.
- ^ Корницкий 2017 , стр. 573.
- ^ Перейти обратно: а б Корницкий 2017 , стр. 575.
- ^ Азиатско-Тихоокеанский ежеквартальный журнал по культурным и социальным вопросам - Тома 20–21 Культурный и социальный центр Азиатско-Тихоокеанского региона, 1988 г. - Страница 7 «... известный алфавит, который использовался вьетнамцами, «южанами», для расшифровки своих язык, в отличие от китайских иероглифов (называемых chữ Hán, т.е. «китайское письмо» или chữ nho, т.е. «конфуцианское письмо») «северян», китайцев.
- ^ «Тап Чи Хан Ном со 1/1989» .
- ^ «УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ» . www.hannom.org (на вьетнамском языке). Архивировано из оригинала 11 февраля 2022 года . Проверено 27 августа 2022 г.
- ^ Ли 2020 , с. 106.
- ^ «Куок-нгу | Вьетнамская письменность» . Британская энциклопедия . Проверено 13 апреля 2019 г.
- ^ Эндрю Симпсон Язык и национальная идентичность в Азии , 2007 г. Страница 428 «...существовала ситуация, когда во Вьетнаме на короткое время существовало четыре различных доступных системы письма: chu nho, chu nom, quoc ngu и романизированный французский язык. ... (4 ) Приемлемость quoc ngu затем еще больше возросла за счет его использования для перевода литературных произведений с китайского и chu nom, а также посредством его..."
- ^ Саймон Элиот, Джонатан Роуз. Спутник истории книги - страница 124, 2009 г. «Первой публикацией на языке quoc ngu была первая вьетнамская газета Gia-dinh báo (Daily Paper, 1865) ... Во время Первой мировой войны Колониальная администрация поощряла журналистику quoc ngu в пропагандистских целях и, как следствие, журналы».
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Нгуен Куанг Дуй (12 сентября 2018 г.). «Национальный язык и попытки королей Нгуена «сбежать от Хань»» (на вьетнамском языке). Ежедневные новости Нгуи Вьет . Проверено 15 сентября 2021 г.
- ^ Ли 2020 , с. 107.
- ^ «Санскритские тексты «Мой сын» будут переведены на вьетнамский и английский языки» . ru.nhandan.org.vn . Проверено 06 апреля 2021 г.
- ^ «Надпись Во-Кана» . www.meruheritage.com . Проверено 06 апреля 2021 г.
- ^ «Санскритские надписи» . Тамильский и Веды . Проверено 06 апреля 2021 г.
- ^ «Что означает Намо Амитабха Будда?» . trithuccuocsong.vn . 12 августа 2019 г. Проверено 06 апреля 2021 г.
- ^ Vietnam Economic Times , том 98 - стр. 14 Viện kinh tế thế giới (Вьетнам) «Сегодня каллиграфия считается одной из самых уважаемых форм искусства. Вьетнам также имеет долгую историю каллиграфии, но в своей самой ранней форме она называлась Хан-Ном. , способ использования китайских иероглифов для передачи вьетнамских слов».
- ^ Саймон Элиот, Джонатан Роуз, компаньон по истории книги, стр. 124 – 2011 «Поскольку использование [Quốc ngữ] для образования сделало большинство вьетнамцев теперь неспособными читать более ранний вьетнамский язык... растущая приверженность публикации переводов с китайского или транскрипций из текстов [Nôm] для воспроизведения...»
- ^ EM Nathanson Dirty Distant War 1987 Страница 121 «Итак, они взяли китайские иероглифы для этих слов, немного изменили их, чтобы они отличались от китайских иероглифов, и таким образом разработали письменный язык. Это сценарий, который стал тем, на что мы ссылаемся. до сегодняшнего дня, как чу нхо».
Цитируемые работы
[ редактировать ]- ДеФрэнсис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме , Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7 .
- Денеке, Вибке (2017), «Общее литературное наследие», Ли, Вай-йи; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофэнь (ред.), Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э. – 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 510–532, ISBN 978-0-199-35659-1
- Ханнас, Вм. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гонолулу: Гавайский университет Press, стр. 82, ISBN 9780824818920
- Корницкий, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», Ли, Вай-йи; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофэнь (ред.), Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э. – 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1
- Ли, Ю (2020). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN 978-1-00-069906-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 漢字 Китайские иероглифы: вьетнамско-китайский список слов (через Wayback Machine)
- Китайско-вьетнамский словарь Тьеу Чуу ( Китайско-вьетнамский словарь ) (через Wayback Machine)
- Словарь вьетнамских символов хань , словарь вьетнамских символов хань
- Словарь Тьеу Чуу
- vi:Chữ viết tiếng Việt (содержит дополнительную информацию, которая еще не переведена на английскую вики)
- https://www.britannica.com/art/Vietnamese-literature