Jump to content

Сказка о Киеу

Сказка о Киеу
Сказка о Киеу
Копия «Ким Ван Кьеу Тан Труен» 1932 года, опубликованная в Ханое, более известна как «Труен Киеу» («Сказка о Киеу»).
Оригинальное название Вьетнамский : Доан Чыонг Тан Тхань.
Китайские иероглифы : Разбитое сердце, новый голос
Также известен как Вьетнамский : Сказка о Киеу
Китайские иероглифы : Чуаньцяо
Автор(ы) Нгуен Ду
Язык вьетнамский
(написано на Чу Номе )
Дата выдачи 1820
Состояние существования Император Минь Манг
Подлинность переделать
Жанр эпическая поэма
Форма стиха Шесть чаш (6/8)
Длина 3254 стиха
Персонажи Туи Киу
Источники Цзинь Юнь Цяо

«Сказка о Киу» эпическая поэма на вьетнамском языке, написанная Нгуен Ду (1765–1820), хорошо известная во вьетнамской литературе . [1] [2] [3] [4] Оригинальное название на вьетнамском языке: Doan Truong Tan Thanh ( 斷腸新聲 , «Новый крик разбитого сердца»), но более известен как Truyện Kiều ( Чуаньцяо , ВЛИЯНИЕ: [t͡ɕwiən˧˨ʔ kiəw˨˩] , букв. «Сказание о Киеу»).

В 3254 стихах, написанных размером lục bát («шесть-восемь»), стихотворение повествует о жизни, испытаниях и невзгодах Туи Киу, красивой и талантливой молодой женщины, которой приходится пожертвовать собой, чтобы спасти свою семью. Чтобы спасти отца и младшего брата из тюрьмы, она продается замуж за мужчину средних лет, не зная, что он сутенер , и вынуждена заниматься проституцией . Хотя современные интерпретации различаются, некоторые постколониальные писатели интерпретировали это как критическое, аллегорическое размышление о возвышении династии Нгуен . [5]

Иллюстрация встречи Туи Кьеу с Ким Чонгом (картина XIX века)
1894 г. Королевская рукопись «Сказания о Киеу».

Нгуен Ду использовал сюжет китайского романа семнадцатого века « Цзинь Юн Цяо» ( китайский : 金雲翹 ), известного во вьетнамском произношении китайских иероглифов как Ким Ван Киу . Оригинал, написанный неизвестным писателем под псевдонимом Цинсинь Кайрен ( по-китайски : 青心才人 «Чистосердечный талантливый человек»), представлял собой простой роман, но Нгуен Ду выбрал его, чтобы передать социальные и политические потрясения в Конец XVIII века во Вьетнаме. [6]

Вьетнамом в то время номинально управляла 300-летняя династия Ле , но реальная власть принадлежала лордам Трун на севере и лордам Нгуен на юге. Пока Трун и Нгуен сражались друг против друга, повстанцы Тай Сан свергли и Нгуена, и затем Труна в течение десятилетия. Нгуен Ду был верен династии Ле и надеялся на возвращение императора Ле. В 1802 году лорд Нгуен Нгуен Ан завоевал весь Вьетнам, образовав новую династию Нгуен . Нгуен Ан, ныне император Гиа Лонг , призвал Нгуен Ду присоединиться к новому правительству, и он, с некоторой неохотой, сделал это. Ситуация Нгуен Ду с точки зрения противоречивой лояльности между предыдущим королем Ле и нынешним императором Нгуена частично аналогична ситуации главной героини « Повести о Киу», которая подчинилась обстоятельствам, но ее сердце жаждало своей первой любви.

Изображение секс-работы

[ редактировать ]

Считается, что «Сказка о Киу» содержит самое раннее описание или упоминание о секс-работе во Вьетнаме . В стихотворении изображена форма секс-работы, напоминающая китайскую культуру куртизанок . Хотя стихотворение является вымышленным, оно раскрывает взгляд на секс-работу во Вьетнаме XIX века как на вид перформативного и аффективного , а не просто сексуального труда. [7]

Картина, изображающая сцены Туй Кьеу и Туй Ван на фестивале Цинмин ( Фестиваль Цинмин )
Картина, изображающая сцену из «Сказки о Киеу» во Дворце Независимости.

Действие этой истории происходит во время правления императора Цзяцзин в Китае эпохи династии Мин . [8] Весь сюжет «Повести о Киу» охватывает более пятнадцати лет. В начале истории, действие которой происходит в Пекине , Вонг Туи Киу ( Ван Цуйцяо ) ( 王翠翹 ) — красивая и образованная девушка — посещает могилы своих предков вместе со своей младшей сестрой Туи Ван ( Ван Цуюнь ) и брат Вонг Цюань ( 王觀 ). По дороге она отождествляет себя с могилой умершего исполнителя — Дэм Тьен ( 淡仙 ), которую считали такой же красивой и талантливой, как и она, но ее жизнь была полна горя. Там она знакомится и позже обещает выйти замуж за Ким Чонга ( 金重 ), молодой и многообещающий ученый, но их свадьба откладывается, потому что Чонг должен вернуться домой, чтобы полгода оплакивать своего дядю.

В это время Киу начинают постигать несчастья. Ее семью подставил торговец шелком, и правительство забрало все их богатство: ее отцу и брату грозит тюремное заключение. Киу решает продать себя ученому Ма (Магиам синх; 馬監生 ), чтобы освободить свою семью, и при этом просит Туи Вана выполнить супружеское обещание с Тронгом. Ма оказывается сутенером, который отвечает за поиск девушек для борделя, которым управляет мадам Ту (Ту Ба; 秀婆 ). Он насилует Киу и забирает ее обратно в бордель в Линь-Цзы (современный Синьдиан в Шаньдуне ), но она отказывается обслуживать гостей и пытается покончить жизнь самоубийством, когда ее вынуждают это сделать. Мадам Ту придумывает план по сокрушению достоинства Киу, нанимая Со Кхана, плейбоя и мошенника, чтобы тот встретился с Киу и заставил ее сбежать с ним, а затем привел ее к Ту. Не имея ничего, за что можно было бы держаться, Киу наконец подчиняется и становится проституткой. Красота Киу привлекает многих мужчин, в том числе Студента Тука (Тук Синх; 束生 ), который использует свое богатство, чтобы выкупить Киу из борделя и жениться на ней, хотя у него уже есть жена по имени Леди Хоан (Hoạn Thư; 宦姐 ), дочь премьер-министра Хоана. Узнав об этом, Хоан сгорает от ревности и тайно приказывает своим приспешникам похитить и заставить Киу стать рабом в ее доме, когда Тук едет к ней в гости. Тук потрясен видом Киу как рабыни, но никогда не осмеливается обратиться к ней на глазах у своей первой жены.

Киу убегает из поместья, украв при этом несколько ценных украшений с алтаря. Она идет в буддийский храм, где монахиня Гиак Дуйен ( 覺緣 ) любезно принимает ее. Однако, поняв, что Киеу несет украденное имущество, Гиак Дуйен отправляет Киеу к мадам Бак (Ту Бак; 薄婆 ), с которым, по мнению Гиака Дуйена, Киу будет в безопасности. Однако оказывается, что мадам Бак управляет борделем, поэтому Киу снова обманом попадает в бордель, где она встречает Ту Хои [ vi ; ж ] , лидер революционной армии. Ту Хои и Киу женятся и живут вместе пять лет, вместе правя временным королевством. Позже, обманутая Хо Тон Хиуном , Киу убеждает своего мужа сдать все в пользу амнистии. В конечном итоге это приводит к вторжению в королевство Ту Хои и смерти самого Ту Хоя. Очарованный красотой Киу, Хо Тон Хиен заставляет ее выступить на своем победном банкете, где он ее насилует. Чтобы избежать плохих слухов, он поспешно выдает Киу замуж за местного чиновника. Чувствуя себя опустошенной, она бросается в реку Цяньтан . И снова Гиак Дуйен спасает ее, поскольку она знала о судьбе Киу, когда консультировалась с Там Хопом, который, как полагают, давным-давно способен видеть будущее. Тем временем Ким Чонг, первая любовь Киу, становится чиновником и обеспечивает жильем родителей Киу. Он искал Киу и в конце концов находит ее с буддийской монахиней Гиак Дуйен. Киу воссоединяется со своей первой любовью и семьей, тем самым заканчивая цикл плохой кармы. Она замужем за Ким Чонгом, но отказывается иметь с ним физические отношения, наконец, соблюдая все свои клятвы, данные в юном возрасте.

английские переводы

[ редактировать ]

За последние полвека было сделано как минимум пять английских переводов этого произведения. Ким Ван Киу [9] Ле Сюан Туи, представивший произведение в форме новеллы , был широко доступен во Вьетнаме в 1960-х годах. «Сказка о Киу» , научный аннотированный вариант белого стиха Хуэн Сан Тонга (1926–2008), была впервые опубликована в США в 1983 году. [10] перевод аббатства Арно, основанный на французском переводе Нгуена Кхака Вьена (1913–1997). В 2008 году в США был опубликован [11]

За последние годы также было сделано два перевода стихов. Одно из них, еще одно двуязычное издание под названием просто Kiều, опубликованное издательством Thế Giới Publishers, Ханой, в 1994 году, со стихотворным переводом Майкла Коунселла. [12] (род. 1935) в настоящее время является английской версией, наиболее широко доступной в самом Вьетнаме, и только английская версия, названная Нгуен Ду под названием «Киеу, The Tale of a Beautiful and Talented Girl» , теперь доступна во всем мире. Второй перевод стихов, «Ким Ван Киу из Нгуен Ду (1765–1820)» Владислава Жукова (род. 1941), был опубликован издательством Pandanus book в 2004 году. [13] [а]

Новый перевод Тимоти Аллена вступительной части стихотворения был удостоен одной из газеты Times премий Стивена Спендера за перевод поэзии. [14] в 2008 году; дальнейшие выдержки из перевода Аллена появились в «Космополисе» . [15] (летний выпуск Poetry Review за 2009 год . [16] ) и в « Трансплантации » , весеннем выпуске журнала « Современная поэзия в переводе » 2010 года . [17] Перевод Аллена был полностью опубликован в 2019 году под названием The Song of Kieu . [18]

Английский перевод Донг Тонга, на создание которого ушло более двух лет, был опубликован в 2020 году издательством Нхан Нам. [19] перевод двадцатилетнего Нгуен Биня с вьетнамского языка на героические куплеты был опубликован В 2021 году издательством Ассоциации вьетнамских писателей . Студент, получающий степень астронома в Соединенных Штатах, Бинь назвал тоску по дому мотивацией для перевода и отметил, что на него повлияли английские переводы греко-римских эпосов Александра Поупа и Джона Драйдена . [20] [21] В январе 2022 года перевод получил первую премию Премии молодых авторов Ассоциации вьетнамских писателей в категории «Перевод». [22]

Сравнение с Цзинь Юнь Цяо

[ редактировать ]

«Сказка о Киу» адаптировала китайский роман «Цзинь Юнь Цяо» на вьетнамские стихи «lục bát» . Таким образом, было много работ, в которых эти два языка сравниваются как на вьетнамском, так и на китайском языках. Первым человеком, выполнившим эту работу, был Дао Дуй Ань , который написал в своей книге: [23] «Нгуен Ду сохранил китайскую историю, ничего не вырезав и не добавив. Но оригинал излишен, подробен и представлен в простой форме, в то время как Нгуен Ду рассчитал и перестроил [историю], чтобы сделать ее более организованной и связной». Исследователь Фум Джан Ку сказал: «...История Нгуен Ду, персонажи, порядок событий, мораль, философия и даже детали в основном взяты из оригинала Цинсинь-цайзи. Однако он выбрал основные события, вырезал лишние части и иногда резюмировал длинные абзацы, состоящие из нескольких предложений. Основное отличие заключается в том, что события в «Цзинь Юн Цяо» носят аналитический характер, тогда как [события] в «Повести о Киу» органичны [...] Путем сравнения мы видим, что Нгуен Ду сохранил порядок. событий из оригинальной истории. Однако он полностью вырезал главы 5 и 6 и вместо этого разбросал их между предыдущими главами. Стоит отметить, что Нгуен Ду рассказал главу 20, в которой рассказывается о воссоединении с Ким Чонгом, в равных 526 предложениях. до 1/6 работы». Однако Нгуен Хоу Сон отметил, что то, что Дао и Фам считали «излишним» в Цзинь Юнь Цяо на самом деле является его сильной стороной, поскольку проза требует другой техники повествования, чем рифмованная поэзия. Он также считает, что «Сказка о Киу» более эмоциональна, чем оригинал. [24]

Текстовые сравнения

[ редактировать ]

Оригинальный текст был написан на вьетнамском языке с использованием народного алфавита Тё Ном . Ниже приведены первые шесть строк пролога, написанные современным вьетнамским алфавитом , и несколько переводов на английский язык.

Исходный текст

[ редактировать ]

Первые шесть строк пролога. [25]

1)

𤾓

сто

𢆥

год

𥪞

в

𡎝

область

𠊛

Люди

некоторый,

лицом,

𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些,

Trăm năm trong cõi người ta,

Сто лет в царстве человечества,

2)

𡨸

Письмо

талант

талант

𡨸

письмо

жизнь

номинал

подвал

умный

𱺵

Быть

ревнивый

ненавидеть

𠑬.

друг друга.

𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 𠑬。

Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

Талант и судьба ненавидят друг друга.

3)

𣦰

Распространение

Ге

с помощью

𠬠

один

бюро

вызов

𣷭

сильфоны

𪳫,

клубника,

𣦰 戈 𠬠 局 𣷭 𪳫,

Trải qua một cuộc bể dâu,

Море, переходящее в шелковичные поля,

4)

все еще

Эти

настраивать

вещь

𪱯

выглядит

𧡊

видеть

𦓡

но

𤴬

болезненный

перхоть

болезненный

𢚸.

сердце.

仍 調 𪱯 𧡊 𦓡 𤴬 疸 𢚸。

Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.

Увиденные все эти поступки причиняют боль вашему сердцу.

5)

𡆗

Странный

Привет

Что

он

Бельгия

скупой

острый

Шри-Ланка

частный

богатый,

ветер,

𡆗 咦 彼 嗇 斯 豐,

Lạ gì bỉ sắc tư phong,

Неудивительно, что мы не можем иметь и то и другое,

6)

𡗶

Бог

𩇢

зеленый

Квен

𠑉

привычка

𦟐

имеет

красный

розовый

𢱏

драться

бережливый.

ревнивый.

𡗶 𩇢 悁 𠑉 𦟐 紅 𢱏 慳。

Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

Завидовать красоте — привычка голубого неба.

английские переводы

[ редактировать ]

из Le Xuan Thuy От Ким Ван Кьеу : [26]

За сто лет существования человечества
какая ожесточенная борьба ведется между гением и судьбой!
Сколько душераздирающих событий произошло, пока шелковица покрыла покоренное море!
Богат красотой, невезуч в жизни!
Действительно странно, но неудивительно,
поскольку бросать ненависть на румяные щеки – это привычка Голубого Неба .

Перевод пустого стиха Хуинь Сан Тонга (1983): [27]

Сто лет — в этом сроке жизни на земле,
талант и судьба склонны враждовать.
Вы должны пройти через игру приливов и отливов
и наблюдайте за такими вещами, от которых у вас болит сердце.
Неужели так странно, что потери уравновешивают прибыль?
Голубые Небеса имеют обыкновение бить розу со злости.

Английский перевод Майкла Каунселла (1994): [28]

Какие трагедии происходят
в каждом круговом пространстве лет!
Появляется «богатый внешностью»
означать неудачу и слезы горя;
что может показаться странным, я знаю,
но на самом деле это не так, клянусь,
поскольку рай повсюду
кажется, завидует прекрасному лицу.

English translation by Vladislav Zhukov (2004): [29]

Были полные пять десятков лет, отпущенные рожденному человеку,
Как часто за это время его качества могли уступить несчастной судьбе!
Со временем шелковица возвращает затонувший морской корабль,
И то, что скользящий глаз поначалу находит прекрасным, тяготит сердце.
Странно? Нет, недостаток когда-либо был аналогом перенасыщения,
И внимательны боги на румяных щеках, чтобы бросить небесную злобу...

Английский перевод Фан Хай MPH (2010):

За сто лет человеческой жизни
Талант и судьба всегда склонны враждовать.
Через опыт мучительных перемен,
То, чему мы стали свидетелями, наполнило наши сердца разрывающей болью.
«Неудивительно, что Небеса дают, а затем забирают,
А с прекрасным полом Он привык ревновать.


Английский перевод Тимоти Аллена (2019):

Это старая история: удачи и красивой внешности.
не всегда смешивайте.
Трагедия циклична и бесконечна.
Равнина никогда в это не верит,
но красивые люди тоже переживают трудные времена.
 
Это правда.
Наш конец неизбежен:
долгие годы предают прекрасное.

героического куплета Нгуен Бинь (2021): Перевод [30]

Сотню лет жизни во владениях Человека,
«Кажется, между Судьбой и Талантом царит ненависть.
Океаны превратились в разнообразные ягодные равнины,
Это зрелище наполняет сердце жестокими болями.
Не странно, что никто не богат во всем,
Эти румяные щеки заставляют завистливых Небес ссориться.

Английский перевод Выонг Тхань (2022 г.):

За сто лет жизни в этом земном мире,
Гений и Судьба имеют тенденцию противостоять друг другу.
Прошел бурный период шелковичных полей, покрытых морем.
То, что мы видели, до сих пор глубоко ранит наши сердца.
Неудивительно, что красота может порождать страдания.
Завистливые боги склонны изливать злобу на розовощеких красавиц.

Художественные адаптации

[ редактировать ]
Duration: 2 minutes and 40 seconds.
Чтение отрывка стихотворения из записи 1931 года.
Брошюра к фильму 1924 года «Ким Ван Киу» .
Сцена из фильма «Ким Ван Киу» (金云奇) 1924 года.

являющаяся неотъемлемой частью вьетнамской литературы на протяжении 200 лет, «Сказка о Киу», послужила источником вдохновения для множества произведений. Стихотворение было адаптировано во многих других формах искусства, в том числе cải lương , chèo , пантомима и оперы в западном стиле. [31]

Первым театральным фильмом, созданным во Вьетнаме в 1924 году, был «Ким Ван Киу» [ vi ] . Фильм внимательно следует сюжету стихотворения. Около 30 актеров в фильме были традиционными оперными исполнителями, поэтому фильм не имел успеха ни у критиков, ни у критиков. [32]

Музыкант Фам Дуй адаптировал «Сказку о Киеу» в цикл эпических песен под названием «Иллюстрируя Киеу» («Иллюстрируя Киеу») в 1997 году.

«Сказка о Киеу» послужила источником вдохновения для фильма 2007 года «Сайгонское затмение» , в котором сюжетная линия перенесена в современную вьетнамскую обстановку, где современная иммигрантка Киу работает в массажном салоне в районе Мишн Сан-Франциско, чтобы поддержать свою семью, вернувшуюся во Вьетнам. Кроме того, Бертон Вулф поставил музыкальную адаптацию, премьера которой состоялась 10 сентября 2010 года в Хьюстоне. [33]

В музыкальном видео Trịnh Thăng Bình [ vi ] 2020 года под названием Bức bình phong («Складной экран») рассказывается о исследователе древних произведений, живущем в наше время, который во время чтения «Повести о Киу» случайно затерялся во временной шкале Ван Цуйцяо. [34]

Выпущенный в апреле 2021 года фильм под названием Kiều [ vi ] вызвал споры, когда в сентябре 2020 года был выпущен первый тизер. Речь шла об использовании современного вьетнамского алфавита на основе латиницы в вывесках в фильме, основанном на стихотворении, написанном в chữ Nôm и действие происходит в Минском Китае . [35] Незадолго до официальной даты премьеры фильм был оценен как катастрофа, «разрушившая» «Сказку о Киеу » . [36] [37] Фильм имел низкие кассовые сборы, собрав всего 2 696 659 000 донгов ), а позже был превращен в веб-фильм. [38] [39]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Отчество Жукова иногда ошибочно указывается как «Борисович». Его полное и правильное имя – Владислав Витальевич Жуков.
  2. ^ В старых публикациях mà 𦓡 вместо этого пишется как đã 㐌.
  3. ^ В старых публикациях thói 𠑉 вместо этого пишется как với 貝.
  1. ^ Хун Сан Тонг (1983). Сказка о Киеу: двуязычное издание «Труйен Киеу» Нгуена Ду . Издательство Йельского университета. п. хх. ISBN  0300040512 . Прекрасный пример длинной повествовательной поэмы в шесть-восемь стихов, она также остается неоспоримой с момента ее публикации и распространения во втором десятилетии девятнадцатого века как высший шедевр вьетнамской литературы.
  2. ^ Джон Балабан. «Вьетнамская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 25 сентября 2020 г. Пожалуй, величайшим из этих государственных деятелей-поэтов был Нгуен Ду XIX века. Его «Труен Киеу» («Сказка о Киеу»), или Ким Ван Киеу, обычно считают вершиной вьетнамской литературы.
  3. ^ «Введение в «Сказку о Киеу» — электронная версия» . Фонд Ном . Проверено 26 сентября 2020 г. «История Киеу», «История Киеу» Нгуена Ду (1765–1820) — великая классическая поэма Вьетнама.
  4. ^ Хоанг Нхат (7 июня 2020 г.). «Нгуен Ду и Сказка о Киеу: от видений к мечтам» . Экономика и урбанизм (на вьетнамском языке). Народный комитет Ханоя . Проверено 26 сентября 2020 г. До сих пор во вьетнамской литературе нет произведения, сравнимого с Нгуен Ду и «Сказкой о Кьеу». [На данный момент во вьетнамской литературе никто не может сравниться с Нгуен Ду и «Сказкой о Кьеу ».]
  5. ^ Патрисия М. Пелли Постколониальный Вьетнам: Новые истории национального прошлого , 2002 г. Страница 126 «Многие постколониальные критики, сосредоточившие внимание на шедевре вьетнамской литературы — повествовательной поэме Нгуен Ду «Сказка о Киу», — испытывали искушение интерпретировать ее как критическое, аллегорическое размышление. на подъеме династии Нгуен».
  6. ^ «Сказка о Киеу» . Библиотечная группа Юго-Восточной Азии (SEALG) . 28 марта 2013 г.
  7. ^ Хоанг, Кимберли Кей (2011). Новая экономика секса и интимности во Вьетнаме (доктор философии). Калифорнийский университет, Беркли. стр. 16–19.
  8. ^ Нгуен Ду (1983). Сказка о Киеу: двуязычное издание «Труйен Киеу» Нгуена Ду . Перевод Хун Сан Тонга. Издательство Йельского университета. п. 3. ISBN  0300040512 . Строки 9-10: Во время правления Цзя-цина, когда господствовал Мин, / все жили в мире - обе столицы стояли крепко.
  9. ^ Ким Ван Киеу ( ISBN   1-59654-350-7 ) — аннотированный прозаический перевод, состоящий из 27 глав и эпилога, написанный Ле-Суан-Туи, впервые опубликованный в Сайгоне в 1964 году и переизданный издательством Silk Pagoda в 2006 году.
  10. ^ Нгуен, Ду ; Хюинь, Сан Тонг (1983). Сказка о Киеу . Издательство Йельского университета. ISBN  978-0-300-04051-7 .
  11. ^ Эбби, Арно (2008). Киеу: английская версия, адаптированная на основе французского перевода Нгуена Хак Вьена . АвторДом. ISBN  978-1-4343-8684-7 .
  12. ^ Персональный сайт Майкла Каунселла
  13. ^ Zhukov, Vladislav (2004). The Kim Van Kieu . ISBN  1-74076-127-8 .
  14. ^ «Версия первых шестидесяти строк Тимоти Аллена вместе с вьетнамским оригиналом» .
  15. ^ «Обзор поэзии за лето 2009 г., содержащий отрывок из Киу » . Архивировано из оригинала 28 июня 2009 года.
  16. ^ «Домашняя страница Поэзии Обзора» .
  17. ^ « Трансплантное издание современной поэзии в переводе » . [ мертвая ссылка ]
  18. ^ Кэй, Дэвид (27 марта 2019 г.). «От игры к классике пингвинов: Песня Тима Аллена о Киу» . Вьетчетера . Проверено 13 января 2022 г.
  19. ^ «Ветеран-переводчик выпускает английскую версию Kiều» . Вьетнамньюс . 30 марта 2020 г. Проверено 22 октября 2022 г.
  20. ^ Транг Ань. «Воссоздание поэтической красоты «Сказки о Киеу» на английском языке» . Люди . Проверено 9 января 2022 г.
  21. ^ «20-летний переводчик переводит «Сказку о Киеу» на английский» . Столичная безопасность . 21 декабря 2021 . Проверено 9 января 2022 г.
  22. ^ «Переводчик «Сказки о Киеу» получил премию «Молодой автор» от Ассоциации писателей» . Тхань Ниен . 7 января 2022 г. . Проверено 9 января 2022 г.
  23. ^ Дао Дуй Ань (1943). «Изучение Цзинь Юн Цяо/Ким Юн Цяо» .
  24. ^ Нгуен Хуу Сон (2005). «Сравнение повести о Киеу с повестью о Цзинь Юнь Цяо» .
  25. ^ «Сказка о Киу, версия 1902 года» . Вьетнамский фонд сохранения нома . Проверено 6 ноября 2012 г.
  26. ^ Ле, Суан Туй (1968). Ким Ван Киу, второе издание . п. 19.
  27. ^ Хун Сан Тонг (1983). Сказка о Киеу: двуязычное издание «Труйен Киеу» Нгуена Ду . Издательство Йельского университета.
  28. ^ Советник, Майкл (2013). Киеу Нгуен Ду . Амазонка. ISBN  9781482617269 .
  29. ^ Жуков, Владислав (2004). Ким Ван Киу из Нгуен Ду (1765–1820) . Книги Пандануса.
  30. ^ Нгуен Бинь (2021). Сказка о Киу: Новый крик душераздирающей боли . Издательство «Союз писателей».
  31. ^ «Национальный драматический театр Вьетнама ставит «Сказку о Киеу» . Ханой Таймс . Ханойский народный комитет . Проверено 25 сентября 2020 г.
  32. ^ Снежная леди (30 июля 2011 г.). «Снимаем «Сказку о Киеу»» [Putting Kieu on Film]. Тхань Ниен (на вьетнамском языке) . Проверено 25 сентября 2020 г.
  33. ^ «Интернет-страница музыкальной версии «Сказки о Киеу »» . талеофкиу . Архивировано из оригинала 3 июня 2010 года.
  34. ^ «Тринь Тхан Бинь играет Со Кхана в новом клипе, влюбляясь в «Киеу» Хелли Тонг» . ВОВ.ВН (на вьетнамском языке). 16 декабря 2020 г. . Проверено 10 мая 2021 г.
  35. ^ Динь ​​Ди (26 сентября 2020 г.). «В фильме по мотивам «Сказки о Киеу» есть сцена, в которой используется национальный язык: что говорит продюсер?» [В фильме по мотивам «Сказки о Киеу» есть сцена с национальным языком : что говорят продюсеры?]. Труд (на вьетнамском языке) . Проверено 26 сентября 2020 г.
  36. ^ Ли, Мой (9 апреля 2021 г.). «Не плачь по Нгуен Ду из-за плохого фильма» [Не плачь по Нгуен Ду из-за плохого фильма]. Tuoi Tre Online (на вьетнамском языке) . Проверено 28 апреля 2021 г.
  37. ^ Хоанг, Фуонг (9 апреля 2021 г.). « Киеу» — катастрофический поворот истории с грубым любовным треугольником» . zingnews.vn . Проверено 28 апреля 2021 г.
  38. ^ ВнЭкспресс. «Фильм «Киеу» — это потеря» . vnexpress.net (на вьетнамском языке) . Проверено 12 мая 2021 г.
  39. ^ «Фильм «Киеу» понес большие потери и был вынужден перейти в онлайн-показ, Май Тху Хуен: «Мне очень грустно» » . ЯН (на вьетнамском языке). 28 апреля 2021 г. Проверено 12 мая 2021 г.
Источники
  • Известные вьетнамские интеллектуалы до 20-го века (эссе о Нгуен Ду вьетнамского историка Нгуен Хака), опубликованное The Gioi Publishers, 2004.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 37f261f1c782b9523ef9d72d96215676__1719272940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/37/76/37f261f1c782b9523ef9d72d96215676.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Tale of Kieu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)