Jump to content

Вьетнамская литература

Вьетнамская литература ( вьетнамский : Văn học Việt Nam ; chữ Hán : 文學越南) — литература , как устная, так и письменная, созданная в основном вьетнамцами . Ранняя вьетнамская литература находилась под сильным влиянием китайской литературы. Поскольку литературный китайский язык был формальным письменным языком для правительственных документов, большинство литературных произведений были написаны на языке хан ван или ван нгон. [1] С 10-го века меньшинство литературных произведений было написано на тхономе , бывшей системе письменности вьетнамского языка . Сценарий Ном лучше представлял вьетнамскую литературу, поскольку он привел к созданию различных поэтических форм, таких как Lục bát и Song thất lục bát . Это также позволило вьетнамское дублирование использовать во вьетнамской поэзии .

В течение тысячелетия до десятого века Вьетнам находился под властью различных китайских династий , и в результате большая часть письменных произведений в этот период была написана на чо хан (китайские иероглифы), произведения, написанные на чо хан, назывались либо хан ван, либо ван. нгон. Тё Ном , созданный примерно в десятом веке, позволял писателям сочинять на вьетнамском языке, используя местные иероглифы, придуманные с помощью китайских радикалов . Он процветал в 18 веке, когда многие известные вьетнамские писатели и поэты писали свои произведения на языке тхоном, и когда он на короткое время стал официальным письменным письмом во времена династий Хо и Тай Сан .

Хотя вьетнамский алфавит был создан в 1631 году Франсиско де Пиной , он не стал популярным за пределами миссионерских групп до начала 20 века, когда французская колониальная администрация обязала его использовать во Французском Индокитае . К середине 20 века практически все вьетнамские литературные произведения были написаны на вьетнамском алфавите . Сегодня многие критики считают франкоязычных вьетнамцев и англоговорящих вьетнамцев внесшими вклад в продолжающуюся историю вьетнамской литературы.

Народная литература

[ редактировать ]

В отличие от письменной литературы, ранняя устная литература была написана на вьетнамском языке и до сих пор доступна обычным вьетнамцам. Вьетнамская народная литература представляет собой смешение многих форм. Это не только устная традиция, но и смешение трех средств: скрытого (сохраняющегося только в памяти народных авторов), зафиксированного (письменного) и показанного (исполняемого). Народная литература обычно существует во многих вариантах, передается устно и имеет неизвестных авторов.

Мифы состоят из рассказов о сверхъестественных существах, героях, богах-творцах и отражают взгляд древних людей на жизнь человека. Они состоят из историй творения, рассказов об их происхождении ( Lạc Long Quân , Âu Cơ ), культурных героев ( Sơn Tinh или Горный Дух — Thủy Tinh или Водный Дух ).

Средневековая литература

[ редактировать ]

Китайская литература

[ редактировать ]

Самая ранняя сохранившаяся литература вьетнамских писателей написана на чо хан (китайские иероглифы). Почти все официальные документы по истории Вьетнама были написаны на языке чохан, как и первые стихи. [2] Мало того, что китайское письмо чуждо современным вьетнамским носителям, эти произведения по большей части непонятны даже при прямой транслитерации с классического китайского языка на современный вьетнамский алфавит из-за их китайской грамматики и словарного запаса. В результате эти работы должны быть переведены на вьетнамский язык, чтобы их могла понять широкая публика. Эти произведения включают официальные прокламации вьетнамских императоров, имперские истории и декларации независимости от Китая, а также вьетнамскую поэзию . В хронологическом порядке известные работы включают:


Некоторые из этих литературных китайских текстов до сих пор преподаются в школе. Например, стихотворение Нам куок сан ха ( «Горы и реки Южного королевства ») Ли Тхионг Кьота есть в учебнике, используемом в школах Вьетнама. [3] Тексты обычно делятся на три раздела.

Phiên âm (Фонетическая транслитерация) — в этом разделе содержится оригинальный текст, транслитерированный вьетнамским алфавитом. Этот раздел непонятен ни одному вьетнамцу, поскольку текст написан на литературном китайском языке с использованием классического китайского синтаксиса и словарного запаса, не используемого во вьетнамском языке.

Нам Куок Сон Ха (англ. Южные горы и реки )
Классический китайский Вьетнамская транслитерация
Императорская резиденция Наньгошань Хэнань Южная горная страна и южная империя
Определенно определено в Книге Небес Абсолютно суждено попасть в книгу небес
Как вторгнуться против врага Как озорной и навязчивый человек
Вы и другие будете разочарованы. Руки и ноги хана были разбиты

Dịch nghĩa (Переводное значение) - в этом разделе содержится перевод стихотворения, понятный носителям вьетнамского языка. Зачастую это просто прямой перевод, а не полноценное переведенное стихотворение.

Южные горы и реки
Вьетнамский перевод
Реки и горы Юга, где живет Царь Юга
Эта судьба была четко определена в небесной книге.
Почему враг осмелился вторгнуться?
Вы обязательно увидите судьбу поражения

Dịch thơ (Переведенное стихотворение) - в этом разделе представлена ​​переводная версия стихотворения. Оно понятно носителям вьетнамского языка и представляет собой полноценное переведенное стихотворение.

Южные горы и реки
Стихотворение в переводе на вьетнамский язык
Реки, горы и воды на Юге, где живет Царь Юга.
Небесная книга делит землю
Почему злой враг совершил это преступление?
Ты, должно быть, сломан

Произведения, написанные на тхо номе — демотическом письме местного производства, основанном на тхо хан, — были разработаны для написания разговорного вьетнамского языка, начиная с 13 века. По большей части эти тексты chữ Nom могут быть напрямую транслитерированы на современный chữ Quốc ngữ и легко поняты современными носителями вьетнамского языка. Однако, поскольку тхо Ном никогда не был стандартизирован, существует неясность относительно того, какие слова имеются в виду, когда писатель использовал определенные символы. Это привело к множеству вариаций при транслитерации произведений на чуноме во вьетнамский алфавит . Некоторые высоко оцененные произведения вьетнамской литературы были написаны на языке тхоном, в том числе Нгуен Ду » «Труен Киеу (傳翹), Доан Тхо Дьема перевод стихотворения «Чинь Фу Нгам Кхук» ( 征婦吟曲 — Песня солдатской жены) из классической китайской поэмы, сочинённой её подругой Донг Трун Кон (известной сама по себе), и стихов известного поэта Хо Сюань Хонга .

Другие известные работы включают:

Современная литература

[ редактировать ]

был создан в семнадцатом веке, но Вьетнамский алфавит не получил широкого распространения за пределами миссионерских кругов до начала двадцатого века, когда французское колониальное правительство санкционировало его использование во Французском Индокитае . В первые годы двадцатого века процветало множество периодических изданий на вьетнамском алфавите , и их популярность способствовала популяризации вьетнамского алфавита . Литературная ассоциация «Самостоятельность» с двумя еженедельниками «Фонг Хоа» и «Нгай Най» была среди самых читаемых газет в то время, и эти две газеты принесли известность многим писателям, в том числе Кхаи Хонгу , Нхот Линь , Сюану Диу , Тхо Лу , Тхоч Ламу. и Хай Кон . Успех Самостоятельной литературной ассоциации также вдохновил развитие современной литературы в 30-е годы, период процветания, отмеченный дебютами таких важных писателей, как Нгуен Туан , Во Чонг Фонг и То Хоай .


В то время как некоторые лидеры сопротивлялись популярности вьетнамского алфавита как навязываемому французами, другие восприняли его как удобный инструмент для повышения грамотности. После провозглашения независимости от Франции в 1945 году временное правительство Вьетнамской империи приняло политику повышения грамотности с помощью вьетнамского алфавита . Их усилия оказались чрезвычайно успешными, поскольку уровень грамотности подскочил за одну ночь.

В те первые годы существовало множество вариаций орфографии и не было единого мнения о том, как писать те или иные слова. После нескольких конференций вопросы в основном были решены, но некоторые сохраняются и по сей день. К середине 20 века все вьетнамские литературные произведения написаны вьетнамским алфавитом , а произведения, написанные более ранними алфавитами, транслитерируются на вьетнамский алфавит для доступности современным носителям вьетнамского языка. Использование более ранних сценариев теперь ограничено историческими ссылками.

После Женевской конференции 1954 года Вьетнам был разделен на Северный Вьетнам и Южный Вьетнам , причем литература этих двух регионов также развивалась в разных направлениях. На Севере, который до сих пор находился в союзе с Советским Союзом , писатели находились под контролем Коммунистической партии, хотя были некоторые периоды беспорядков среди северных писателей, когда правительство начало кампанию земельной реформы или когда Хрущев пришел к власти и осудил наследие Сталина. Самыми известными писателями Северного Вьетнама этого периода были То Хоу , Нгуен Динь Тхи , Трун Дон и Хоанг Ком . На Юге, который приветствовал волну северян во время Великой миграции 1954–1955 годов, писатели имели больше свободы в выражении своих политических убеждений. Они собрались и обсудили новые стили и различные философские точки зрения на писательство в определенных периодических изданиях, одним из которых был журнал Sáng To, основанный Тхань Там Туеном и Май Тхо . Была также одна группа по имени Куан Дим, собиравшая Ву Хак Хоан , Мак До и Нгием Суан Хонг . Литература Южного Вьетнама пережила различные взлеты и падения под властью Нго Динь Зьема и Нгуен Ван Тхиеу . Хотя литература Южного Вьетнама существует всего 20 лет (1955-1975), она является свидетелем появления различных великих писателей и романов.

Работы на современном вьетнамском языке включают:

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Нгуен, Три Тай (2002). Китайский учебник. Том 1: Основы . Издательство Национального университета Хошимина. п. 5.
  2. ^ Джордж Кодес Создание Юго-Восточной Азии 1966- Страница 87 «Ни одно литературное произведение, написанное кистью вьетнамца, не сохранилось с периода китайского правления до возникновения первых национальных династий; а также от Динь, бывшего Ле и Династии Ли, все, что осталось, - это несколько стихотворений Лак Туана (конец десятого века), Кхуонг Вьета (тот же период) и Ли Туонг Кьета (последняя четверть одиннадцатого века). до лучших стандартов китайской литературы.
  3. ^ Нгуен, Хак Пхи. Учебник литературы 7 класс Том 1 . Издательство Вьетнамского образования.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d3cdf2e26f39d581f50f04b2dcde4263__1704116880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d3/63/d3cdf2e26f39d581f50f04b2dcde4263.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vietnamese literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)