Jump to content

арабская литература

Арабская литература ( араб . الأدب العربي / ALA-LC : аль-Адаб аль-Араби ) — это произведения, как в прозе , так и в поэзии , созданные писателями на арабском языке . Арабское слово, используемое для обозначения литературы, — Адаб , которое происходит от значения этикета и подразумевает вежливость, культуру и обогащение. [1]

Арабская литература возникла в V веке, до этого времени появились лишь фрагменты письменности. Коран , [2] окажет величайшее долгосрочное влияние на арабскую культуру и ее литературу. Арабская литература процветала во время Золотого века ислама , но остается динамичной и по сей день: поэты и прозаики во всем арабском мире , а также в арабской диаспоре добиваются все большего успеха. [3]

Доисламская поэзия

[ редактировать ]

Доисламская арабская поэзия упоминается в традиционной арабской литературе как аш-шир аль-Джахили , «поэзия Джахилии » . [4] В доисламской Аравии такие рынки, как Сук Оказ , в дополнение к Сук Маджанна [ ар ] и Сук Дхи аль-Маджаз [ ар ] были пунктами назначения для караванов со всего полуострова. [5] На этих рынках читались стихи, и преобладающим стал диалект курайшитов , племени, контролирующего рынок Сук Оказ в Мекке. [5]

«Дни арабов» , рассказы как в размерной, так и в прозе , содержат старейшие из дошедших до нас арабских повествований, в которых основное внимание уделяется сражениям и набегам. [6]

Изображение Джахили поэта-рыцаря периода Антары ибн Шаддада .

Известными поэтами доисламского периода были Абу Лейла аль-Мухалхель и Аль-Шанфара . [5] Были также поэты Муаллаката , или «подвешенных», группы стихов, которые, как говорят, выставлялись в Мекке . [5] Этими поэтами являются Имру аль-Каис , Тарафа ибн аль-Абд , Абид ибн аль-Абрасс [ ар ] , Харит ибн Хиллиза , Амр ибн Кульсум , Зухайр ибн Аби Сульма , Ан-Набига аль-Дубияни , Антара ибн Шаддад , аль -Аша аль-Акбар и Лабид ибн Рабиа . [5]

Аль-Ханса выделялась своей поэзией риты или элегии . [5] аль-Хутайа [ ар ] был известен своим мадихом , или « панегириком », а также своим хиджа' [ ар ] , или « обличительными ». [5]

Поскольку литература передавалась устно, а не письменно, проза мало что представляет из того, что было передано. [5] Основными формами были притчи ( ал -матхал ), речи ( ал -хитаба ) и рассказы ( ал -кисас ). [5]

Кусс бин Саида [ ар ] был известным арабским правителем, писателем и оратором . [5] Актам бин Сайфи [ ар ] также был одним из самых известных правителей арабов, а также одним из их самых известных ораторов. [5]

Коран — один из самых влиятельных примеров арабской литературы.

Коран . , главная священная книга ислама исламской оказал значительное влияние на арабский язык и положил начало литературе , Мусульмане полагают, что оно было записано на арабском диалекте курайшитов , племени Мухаммеда . [5] [7] По мере распространения ислама Коран способствовал объединению и стандартизации арабского языка. [5]

Коран не только является первым произведением значительной длины, написанным на этом языке, но также имеет гораздо более сложную структуру, чем более ранние литературные произведения со 114 сурами (главами), содержащими 6236 аятов (стихов). Он содержит предписания , повествования , проповеди , притчи , прямые обращения Бога, инструкции и даже комментарии о том, как Коран будет воспринят и понят. Его также восхищают своими слоями метафор, а также ясностью, особенностью, которая упоминается в Ан-Нахле , 16-й суре.

92 мекканские суры , которые, как полагают, были ниспосланы Мухаммаду в Мекке до хиджры , касаются в первую очередь 'усул ад-дина [ ар ] или «принципов религии», тогда как 22 мединские суры , которые, как полагают, были ниспосланы его после хиджры, занимаются прежде всего шариатом и предписаниями исламской жизни. [5]

Слово Коран происходит от арабского корня караа (قرأ), что означает «он читал» или «он читал»; в древние времена текст передавался устно. Различные таблички и обрывки, на которых были написаны его суры, были собраны при Абу Бакре (573–634 гг.) и впервые записаны в единых масахифах , или копиях Корана, при Усмане (576–656 гг.). [5]

Хотя он содержит элементы как прозы, так и поэзии и, следовательно, наиболее близок к саджу или рифмованной прозе , Коран считается совершенно независимым от этих классификаций. Этот текст считается божественным откровением считают , и мусульмане его вечным или «несозданным». Это приводит к доктрине иджаза или неподражаемости Корана, которая подразумевает, что никто не может копировать стиль произведения.

Или они говорят: «Он выдумал этот «Коран»!»? Скажи: «О Пророк»: «Придумай десять подобных сур и попроси помощи у кого можешь, кроме Аллаха, если то, что ты говоришь, правда!»

—  11:13

А если вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то составьте подобную ей суру и призовите своих помощников, кроме

Аллах, если то, что ты говоришь, правда.

А если вы этого не сделаете – а вы никогда не сможете – то бойтесь Огня, топливом для которого являются люди и камни, приготовленные для неверующих.

—  2:23-24

Скажи: «Если бы люди и джинны собрались, чтобы создать подобное этому Корану, они не смогли бы создать подобное этому, даже если бы они были друг другу помощниками».

—  17:88

Эта доктрина иджаза , возможно, оказала небольшое ограничивающее влияние на арабскую литературу; запрещая именно то, что можно написать. В то время как ислам позволяет мусульманам писать, читать и декламировать стихи, Коран в 26-й суре ( «Аш-Шуара» или «Поэты») утверждает, что поэзия является кощунственной, непристойной, похвальной за греховные поступки или пытается бросить вызов Ку. содержание и форма 'рана запрещены для мусульман.

А что касается поэтов, то заблудшие следуют за ними.

Разве ты не видишь, что они бродят в смятении по всем долинам? И что они говорят то, чего не делают

Кроме тех, кто верует, творит добрые дела, много поминает Аллаха и защищает себя после того, как их притесняют; и те, кто поступает несправедливо, узнают, к какому конечному пункту поворота они обратятся.

—  26:224-227

Возможно, это оказало влияние на доисламских поэтов VI века, чья популярность среди людей могла соперничать с Кораном. До VIII века наблюдалась заметная нехватка значительных поэтов. Заметным исключением был Хасан ибн Сабит , который писал стихи, восхваляющие Мухаммеда , и был известен как «поэт пророка». Точно так же, как Библия занимает важное место в литературе на других языках, Коран важен и для арабского языка. Это источник многих идей, аллюзий и цитат, а его моральное послание лежит в основе многих произведений.

Помимо Корана, важной литературой являются хадисы или предания о том, что Мухаммед предположительно сказал и сделал. Вся совокупность этих действий и слов называется сунной или путем, а те из них, которые считаются достоверными или подлинными, собраны в хадисы. Некоторые из наиболее значительных сборников хадисов включают сборники Муслима ибн аль-Хаджаджа и Мухаммада ибн Исмаила аль-Бухари .

Другим важным жанром работы по изучению Корана является тафсир или комментарии. Арабские сочинения, относящиеся к религии, также включают множество проповедей и религиозных произведений, а также высказывания Али , которые были собраны в 10 веке под названием «Нахдж аль-Балага» или «Пик». красноречия .

При Рашидунах , или «праведных халифах», литературные центры развивались в Хиджазе , в таких городах, как Мекка и Медина ; в Леванте, в Дамаске ; и в Ираке, в Куфе и Басре . [5] Литературное творчество, и в частности поэзия, в этот период способствовало распространению ислама. [5] Существовала также поэзия, восхваляющая храбрых воинов, вдохновляющая солдат на джихад , и ритха , оплакивающая павших в бою. [5] Среди известных поэтов этого обряда — Кааб ибн Зухайр , Хасан ибн Сабит , Абу Зуиб аль-Худхали [ ар ] и Набига аль-Джаади . [5]

Существовала также развлекательная поэзия, часто в форме газели . [5] Известными представителями этого движения были Джамиль ибн Ма'мар , Лейла аль-Ахьялия и Умар ибн Аби Рабиа . [5]

Первая Фитна , породившая шиитско-суннитский раскол из-за законного халифа , оказала большое влияние на арабскую литературу. [5] В то время как арабская литература – ​​наряду с арабским обществом – была сильно централизована во времена Мухаммеда и Рашидунов , она стала расколотой в начале периода халифата Омейядов , поскольку борьба за власть привела к трайбализму. [5] Арабская литература в это время вернулась к своему состоянию в Аль-Джахилии с такими рынками, как Кинаса возле Куфы и Мирбад [ ар ] недалеко от Басры , где читались стихи, восхваляющие и увещевающие политические партии и племена. [5] Поэты и ученые нашли поддержку и покровительство при Омейядах, но литература этого периода была ограничена тем, что служила интересам партий и отдельных лиц и как таковая не была свободной формой искусства. [5]

Среди известных авторов этой политической поэзии — Аль-Ахталь ат-Таглиби , Джарир ибн Атия , Аль-Фараздак , Аль-Кумайт ибн Зайд аль-Асади , Тиримма бин Хаким [ ар ] и Убайд Аллах ибн Кайс ар-Рукият [ ар ] . [5]

Существовали также поэтические формы раджаза, которыми овладели аль-Аджадж [ ар ] и Рууба бин аль-Аджадж [ ар ] — и ар-Раувият, или « пасторальная поэзия », — которым овладел ар-Райан. -Бунтарники [ с ] и Зу с-Румма . [5]

Иллюстрация Дома Мудрости Яхьи ибн Махмуда аль-Васити в рукописи Макамы Аль - Харири .

Период Аббасидов обычно считается началом Золотого века ислама и был временем значительного литературного творчества. Дом Мудрости в Багдаде принимал многочисленных ученых и писателей, таких как Аль-Джахиз и Омар Хайям . [8] [9] В ряде историй из « Тысячи и одной ночи» рассказывается о халифе Аббасидов Харуне ар-Рашиде . [10] Аль-Харири из Басры был заметным литературным деятелем этого периода.

Некоторыми из важных поэтов в литературе Аббасидов [ ар ] были: Башшар ибн Бурд , Абу Нувас , Абу-л-Атахия , Муслим ибн аль-Валид , Аббас ибн аль-Анаф и Аль-Хусейн бин ад-Даххак [ ар ] . [5]

андалузцы

[ редактировать ]
Изображение из рукописи Хадис Баяд ва Рияд (13 век).

Андалусская литература создавалась в Аль-Андалусе , или исламской Иберии, с момента ее завоевания в 711 году до католического завоевания Гранады в 1492 году или изгнания мавров, в 1614 году мусульманского завершившегося . Ожерелье) и Ибн Туфаила «Хай ибн Якдан» были влиятельными литературными произведениями этой традиции. Среди известных литературных деятелей этого периода — Ибн Хазм , Зирьяб , Ибн Зайдун , Валлада бинт аль-Мустакфи , Аль-Мутамид ибн Аббад , Ибн Баджа , Аль-Бакри , Ибн Рушд , Хафса бинт аль-Хадж аль-Рукуния , Ибн Туфаил. , Ибн Араби , Ибн Кузман , Абу аль-Бака ар-Рунди и Ибн аль-Хатиб . Мувашшах заджал и были важными литературными формами в Аль-Андалусе.

Расцвет арабской литературы в Аль-Андалусе произошел в диалоге с золотым веком еврейской культуры в Иберии . Большинство еврейских писателей в Аль-Андалусе, включая такие элементы, как рифма, размер и темы классической арабской поэзии, создавали стихи на иврите, но Самуэль ибн Нагрила , Джозеф ибн Нагрела и Ибн Сахл аль-Исраили писали стихи на арабском языке. . [11] Маймонид написал свою выдающуюся книгу «Далалат аль-Хаирин» ( «Путеводитель для растерянных ») на арабском языке, используя еврейский алфавит . [12]

Фатима аль-Фихри основала университет Аль-Карауин в Фесе в 859 году, признанный первым университетом в мире. В частности, с начала 12-го века, при спонсорской поддержке династии Альморавидов , университет сыграл важную роль в развитии литературы в регионе, принимая ученых и писателей со всего Магриба, Аль-Андалуса и Средиземноморского бассейна . [13] Среди ученых, которые учились и преподавали там, были Ибн Халдун , аль-Битруджи , Ибн Хирзихим ( Сиди Харазим ), Ибн аль-Хатиб и Аль-Ваззан ( Лео Африканский ), а также еврейский богослов Маймонид . [13] Суфийская литература играла важную роль в литературной и интеллектуальной жизни региона с этого раннего периода, например, Мухаммеда аль-Джазули молитвенная книга Далаил аль-Хайрат . [14] [15]

Библиотека Зайдани , библиотека султана Зидана Саади Абу Маали , была украдена испанскими каперами в 16 веке и хранилась в монастыре Эль-Эскориал . [16]

Во времена султаната Мамлюков Ибн Абд аз-Захир и Ибн Касир были известными писателями-историками. [17]

Османский

[ редактировать ]

Среди значительных поэтов арабской литературы во времена Османской империи были аш-Шаб ад-Зариф [ ар ] , Аль-Бусири, автор « Аль-Бурды », Ибн аль-Варди , Сафи ад-Дин аль-Хилли и Ибн Нубата. . [5] Абд аль-Гани ан-Набулси писал на различные темы, включая теологию и путешествия.

Рифаа ат-Тахтави курировал беспрецедентную программу переводов в Хедивате, Египет.

В 19 веке произошло возрождение арабской литературы, а также большей части арабской культуры, которое по-арабски называется « ан-Нахда », что означает «возрождение». [18] В «Нахде» присутствовала доля неоклассицизма , особенно среди таких писателей, как Тахтави , Шидьяк , Язиджи и Мувайлихи , которые верили в « реанимацию » арабского литературного наследия и традиций. [19] [20]

Перевод иностранной литературы был важным элементом периода Нахда. Важным переводчиком 19-го века был Рифаа ат-Тахтави , который основал Школу языков (также известную как Школа переводчиков ) в 1835 году в Каире. В 20-м веке Джабра Ибрагим Джабра , палестино - иракский интеллектуал, живший в основном в Багдаде, переводил произведения Уильяма Шекспира , Оскара Уайльда , Сэмюэля Беккета или Уильяма Фолкнера , среди многих других.

Это возрождение новой письменности на арабском языке ограничивалось в основном городами Сирии , Египта и Ливана до 20 века, когда оно распространилось на другие страны региона. Этот культурный ренессанс ощущался не только в арабском мире, но и за его пределами, с растущим интересом к переводу арабских произведений на европейские языки. Хотя использование арабского языка было возрождено, особенно в поэзии, многие из образов предыдущей литературы, которые делали ее такой богатой и сложной, были исключены.

Как и в VIII веке, когда движение за перевод древнегреческой и другой литературы помогло оживить арабскую литературу, другое переводческое движение в этот период предложило новые идеи и материал для арабской литературы. Первым популярным успехом стал «Граф Монте-Кристо» , который послужил толчком к созданию множества исторических романов на аналогичные арабские темы. Джурджи Зайдан и Никула Хаддад были важными писателями этого жанра. [20]

Мэй Зиаде палестинско - ливанская поэтесса, публицистка, переводчица и ведущая литературного салона .

Во времена Нахды такие поэты, как Фрэнсис Марраш , Ахмад Шауки и Хафиз Ибрагим, начали исследовать возможность развития классических поэтических форм. [21] [22] Некоторые из этих поэтов-неоклассиков были знакомы с западной литературой, но в основном продолжали писать в классических формах, в то время как другие, осуждая слепое подражание классической поэзии и ее повторяющиеся темы, [23] искал вдохновения во французском или английском романтизме .

Следующее поколение поэтов, так называемые поэты-романтики, начало в гораздо большей степени воспринимать влияние развития западной поэзии и чувствовало себя ограниченным неоклассическими традициями, которые предыдущее поколение пыталось поддерживать. Поэты Махаджари были эмигрантами, которые в основном писали в Америке, но также начинали экспериментировать с возможностями арабской поэзии. Эти эксперименты продолжались на Ближнем Востоке на протяжении первой половины 20 века. [24]

Выдающимися поэтами Нахды , или «Возрождения», были Насиф аль-Язиджи ; [5] Махмуд Сами эль-Баруди , Хифни Насиф [ ар ] , Исмаил Сабри [ ар ] и Хафез Ибрагим ; [5] Ахмед Шауки ; [5] Джамиль Сидки аз-Захави , Маруф аль-Русафи , Фавзи аль-Малуф [ ар ] и Халил Мутран . [5]

Рифаа ат-Тахтави , живший в Париже с 1826 по 1831 год, написал «Профиль Парижа » [ ар ] о своем опыте и наблюдениях и опубликовал его в 1834 году. [25] Бутрус аль-Бустани основал журнал «Аль-Джинан» в 1870 году и начал писать первую энциклопедию на арабском языке: «Даират уль-Маариф» в 1875 году. [5] Ахмад Фарис аль-Шидьяк опубликовал ряд влиятельных книг, был главным редактором газеты «Ар-Раид ат-Туниси» [ ар ] в Тунисе и основателем газеты «Аль-Джаваиб» [ ар ] в Стамбуле . [5]

Адиб Исхак посвятил свою карьеру журналистике и театру, работая над расширением прессы и защитой прав людей. [5] Джамал ад-Дин аль-Афгани и Мухаммад Абду основали революционный антиколониальный панисламский журнал « Аль-Урва аль-Вутка» . [5] Абд ар-Рахман аль-Кавакиби , Касим Амин и Мустафа Камиль были реформаторами, которые своими произведениями повлияли на общественное мнение. [5] Саад Заглул был революционным лидером и известным оратором, которого ценили за свое красноречие и разум. [5]

Ибрагим аль-Язиджи основал газету «Ан-Наджа» ( « Достижение ») в 1872 году, журнал «Ат-Табиб» , журнал «Аль-Баян» , журнал «Ад-Дия» и перевел Библию на арабский язык. [5] Вали ад-Дин Якан [ ар ] основал газету под названием «Аль-Истикама» ( الاستقامة , «Праведность»), чтобы бросить вызов османским властям и добиться социальных реформ, но они закрыли ее в том же году. [5] Мустафа Лютфи аль-Манфалути , который учился у Мухаммада Абду в Университете Аль-Азхар , был плодовитым эссеистом и опубликовал множество статей, призывающих людей пробудиться и освободиться. [5] Сулейман аль-Бустани перевел « Илиаду» на арабский язык и прокомментировал ее. [5] Халил Джебран и Амин Рихани были двумя крупными фигурами движения Маджар внутри Нахды. [5] Джурджи Зайдан основал журнал «Аль-Хилал» в 1892 году, Якуб Сарруф [ ар ] основал «Аль-Муктатаф» в 1876 году, Луи Шейхо основал журнал «Аль-Махрик» в 1898 году. [5] Другими известными фигурами Нахды были Мостафа Саадек ар-Рафии и Мэй Зиаде . [5]

Мухаммад аль-Каттани , основатель одной из первых арабоязычных газет в Марокко под названием «Ат-Таун» и автор нескольких сборников стихов, был лидером «Нахда» в Магрибе. [26] [27]

Современная литература

[ редактировать ]
Таха Хусейн , которого называют «деканом арабской литературы» ( араб .: декан арабской литературы).

Начиная с конца 19 века, арабский роман стал одной из важнейших форм выражения в арабской литературе. [28] Возникновение эфендии , элитного светского городского класса с западным образованием, уступило место новым формам литературного выражения: современной арабской художественной литературе. [20] Этот новый буржуазный класс литераторов использовал театр с 1850-х годов, начиная с Ливана, и частную прессу с 1860-х и 1870-х годов, чтобы распространять свои идеи, бросать вызов традиционалистам и утверждать свое положение в быстро меняющемся обществе. [20]

Современный арабский роман, особенно как средство социальной критики и реформ, уходит своими корнями в преднамеренный отход от традиционалистского языка и эстетики классического адаба в пользу «менее приукрашенных, но более занимательных повествований». [20] Это направление началось с переводов с французского и английского языков, за которыми последовали социальные романы Салима аль-Бустани [ ар ] и других писателей, особенно христиан. [20] Халила аль-Хури Повествование Путь, Идхан Ласту би-Ифранджи! (1859–1860) был ранним примером. [20]

Эмоционализм писателей начала 20-го века, таких как Мустафа Лютфи аль-Манфалути и Халиль Джебран , писавших с тяжелым морализмом и сентиментальностью , приравнивал роман как литературную форму к импортированным западным идеям и «поверхностному сентиментализму». [20] Такие писатели, как Мухаммад Таймур [ ар ] из Аль-Мадраса аль-Хадита «Современная школа», призывая к адаб кавми « национальной литературе», в основном избегали романа и вместо этого экспериментировали с рассказами. [20] [29] Мохаммеда Хусейна Хейкала 1913 года Роман « Зайнаб» был компромиссом, поскольку он включал в себя сильную сентиментальность, но изображал местные личности и характеры. [20]

На протяжении ХХ века арабские писатели в стихах, прозе и театральных постановках отражали меняющийся политический и социальный климат арабского мира. Антиколониальные темы были заметны в начале 20 века, когда писатели продолжали исследовать отношения региона с Западом. Внутренние политические потрясения также стали проблемой: писатели страдают от цензуры или преследований.

В межвоенный период фигурировали такие писатели, как Таха Хусейн , автор «Аль-Айяма» , Ибрагим аль-Мазини , Аббас Махмуд аль-Аккад и Тауфик аль-Хаким . [20] Принятие страданий в книге аль-Хакима Авдат ар-рух 1934 » « года является примером разочарования, преобладавшего над идеализмом нового среднего класса. [20] В результате растущей индустриализации и урбанизации , бинарной борьбы, такой как «материализм Запада» против «спиритуализма Востока», «прогрессивных людей и отсталого, невежественного общества» и «разрыва между городом и деревней». были распространенными темами в литературе этого периода и с тех пор. [20]

Есть много современных арабских писателей, таких как Махмуд Саид (Ирак), написавший «Союзник Бин Барка» и «Я тот, кто видел» (Саддам-сити) . Среди других современных писателей — Соналла Ибрагим и Абдул Рахман Муниф , которые были заключены в тюрьму правительством за свои критические мнения. В то же время другие, написавшие работы в поддержку или восхваление правительств, были продвинуты на руководящие должности в органах культуры. Авторы научной литературы и ученые также выступили с политической полемикой и критикой, направленной на изменение арабской политики. Одними из самых известных являются » Тахи Хусейна , «Будущее культуры Египта ставшее важной работой египетского национализма , а также работы Наваля эль-Садави , которая выступала за права женщин . Тайеб Салих из Судана и Гассан Канафани из Палестины — еще два писателя, которые исследовали идентичность в отношениях с иностранными и внутренними державами: первый писал о колониальных/постколониальных отношениях, а второй — о последствиях палестинской борьбы.

Не упоминайте больше о вознице в его ночной поездке и широко шагающих верблюдах, оставьте разговоры об утренней росе и руинах.
У меня уже нет вкуса к любовным песням о жилищах, которые уже утонули в морях [слишком многих] од.
Так и гада , чей огонь, раздуваемый вздохами влюбленных в него, взывает к поэтам: «Увы, мое сожжение!»
Если пароход уходит с моими друзьями по морю или по суше, зачем мне направлять свои жалобы верблюдам?

— Отрывок из книги Фрэнсиса Марраша « Мешхед аль-Ахваль» (1870 г.), перевод Шмуэля Море . [23]

После Второй мировой войны несколько поэтов предприняли в значительной степени безуспешную попытку писать стихи свободным стихом ( шир хурр ). Иракские поэты Бадр Шакир аль-Сайяб и Назик аль-Малаика (1923-2007) считаются родоначальниками свободного стиха в арабской поэзии. От большинства этих экспериментов отказались в пользу поэзии в прозе , первые примеры которой в современной арабской литературе можно найти в трудах Фрэнсиса Марраша . [30] и из которых двумя наиболее влиятельными сторонниками были Назик аль-Малаика и Иман Мерсаль . Развитие модернистской поэзии также повлияло на поэзию на арабском языке. Совсем недавно такие поэты, как Адунис, еще дальше раздвинули границы стилистических экспериментов.

Азиз-паша Абаза , поэт из аристократического литературного египетского рода Дома Абазин черкесского . абазинского происхождения

Образцом современной поэзии в классическом арабском стиле с темами панарабизма является творчество Азиза-паши Абазы . Он происходил из семьи Абаза, из которой родились известные арабские литературные деятели, в том числе Исмаил-паша Абаза, Фекри-паша Абаза , писатель Тарват Абаза и Десуки Бек Абаза и другие. [31] [32]

Поэзия сохраняет очень важный статус в арабском мире. Махмуд Дарвиш считался палестинским национальным поэтом, и на его похороны пришли тысячи скорбящих. Сирийский поэт Низар Каббани меньше обращался к политическим темам, но считался культурной иконой, а его стихи составляют тексты многих популярных песен.

можно обнаружить две отчетливые тенденции нахда В период возрождения . Первым было неоклассическое движение, стремившееся заново открыть литературные традиции прошлого и находившееся под влиянием традиционных литературных жанров, таких как макама , и таких произведений, как «Тысяча и одна ночь» . Напротив, модернистское движение началось с перевода западных модернистских произведений — в первую очередь романов — на арабский язык.

В XIX веке отдельные авторы в Сирии , Ливане и Египте создавали оригинальные произведения, имитируя классические повествовательные жанры: Ахмад Фарис Шидьяк с «Ногой за ногой» (1855), Халил Хури с «Да... значит, я не франк» (1859), Фрэнсис Марраш с «Лесом истины» (1865 г.), Салим аль-Бустани с «Растерянностью в левантийских садах» (1870 г.) и Мухаммад аль-Мувайлихи с «Сказкой Исы ибн Хишама» (1907 г.). [33] Эту тенденцию продолжили Джурджи Зайдан (автор многих исторических романов), Халил Джебран , Михаил Наима и Мухаммад Хусейн Хайкал (автор «Зайнаб» ). Между тем, Зайнаб Фавваз первый роман писательницы «Хусн аль-Авакиб ау Гада аз-Захира» ( «Счастливый конец », 1899) также оказал большое влияние. [34] По мнению авторов Энциклопедии романа :

Почти каждое из вышеперечисленных [произведений] было заявлено как первый арабский роман, что позволяет предположить, что арабский роман возник в результате нескольких репетиций и множества начинаний, а не из одного источника. Учитывая, что само арабское слово « ривая », которое сейчас используется исключительно по отношению к «роману», традиционно вызывало в воображении клубок повествовательных жанров [...], было бы несправедливо утверждать, что арабский роман обязан его раннее формирование не только связано с присвоением жанра романа из Европы [...], но также, что более важно, с возрождением и трансформацией традиционных повествовательных жанров после экспедиции Наполеона 1798 года в Египет и страны арабского мира. непосредственная встреча с промышленно развитой имперской Европой. [33]

Общей темой современного арабского романа является исследование семейной жизни, имеющей очевидный резонанс с более широкой семьей арабского мира. [ по мнению кого? ] Многим романам не удалось избежать политики и конфликтов региона, а война часто выступала фоном для интимных семейных драм. Работы Нагиба Махфуза изображают жизнь в Каире , а его «Каирская трилогия» , описывающая борьбу современной каирской семьи на протяжении трех поколений, принесла ему Нобелевскую премию по литературе в 1988 году. Он был первым арабским писателем, получившим эту премию.

Музыкальные пьесы ливанца Маруна Наккача середины 1800-х годов считаются рождением не только театра в Ливане , но и современного арабского театра. [35] Современная арабская драма начала писаться в 19 веке главным образом в Египте и в основном под влиянием французских произведений и в подражании им. Лишь в 20 веке он начал приобретать отчетливо арабский колорит и стал появляться в других местах. Самым выдающимся арабским драматургом был Тауфик аль-Хаким, чья первая пьеса представляла собой пересказ коранической истории о семи спящих , а вторая — эпилог «Тысячи и одной ночи» . Другими важными драматургами региона являются Юсуф аль-Ани из Ирака и Саадалла Ваннус из Сирии .

Классическая арабская литература

[ редактировать ]

Большая часть арабской литературы до 20-го века была написана в форме поэзии, и даже проза этого периода либо наполнена отрывками поэзии, либо имеет форму саджа или рифмованной прозы. Темы поэзии варьируются от высокопарных хвалебных гимнов до резких личных нападок, от религиозных и мистических идей до стихов о женщинах и вине. Важной особенностью поэзии, которая будет применяться ко всей литературе, была идея о том, что она должна быть приятной для слуха. Стихи и большая часть прозы были написаны с расчетом на то, чтобы их произносили вслух, и большое внимание было уделено тому, чтобы все тексты были как можно более сладкозвучными.

Религиозная стипендия

[ редактировать ]

Исследование жизни и времен Мухаммеда , а также определение подлинных частей Сунны было важной ранней причиной для изучения арабского языка или его изучения. Это также было причиной сбора доисламской поэзии; поскольку некоторые из этих поэтов были близки к пророку ( Лабид встретил Мухаммеда и принял ислам), и их сочинения осветили времена, когда происходили эти события. Мухаммед также вдохновил на создание первых арабских биографий , известных как Аль -Сира Аль-Набавия ; самый ранний был написан Вахбом ибн Мунаббихом , но Мухаммед ибн Исхак самый известный написал . Освещая жизнь пророка, они также рассказывают о битвах и событиях раннего ислама и делают многочисленные отступления к более старым библейским традициям.

Некоторые из самых ранних работ по изучению арабского языка были начаты во имя ислама. Предание гласит, что халиф Али , прочитав копию Корана с ошибками в ней, попросил Абу аль-Асвад ад-Дуали написать труд, систематизирующий арабскую грамматику . Позже Халил ибн Ахмад напишет «Китаб аль-Айн» , первый словарь арабского языка, а также работы по просодии и музыке , а его ученик Сибавайх создаст наиболее уважаемый труд по арабской грамматике, известный просто как «Аль-Китаб» или «Книга» .

Другие халифы последовали за ним после того, как Абд аль-Малик сделал арабский язык официальным языком управления новой империей, например, аль-Мамун , который основал Байт аль-Хикма в Багдаде для исследований и переводов. Басра и Куфа были двумя другими важными центрами обучения в раннем арабском мире, между которыми существовало сильное соперничество.

Учреждения, созданные главным образом для более полного изучения исламской религии, сыграли неоценимую роль в изучении многих других предметов. Халиф Хишам ибн Абд аль-Малик сыграл важную роль в обогащении литературы, поручая ученым переводить произведения на арабский язык. Первой, вероятно, была Аристотеля переписка с Александром Великим, переведенная Салмом Абу аль-Ала. С востока и в совершенно другом литературном жанре ученый ибн аль-Мукаффа перевел басни о животных Панчатантры Абдулла . Эти переводы поддерживали науку и образование, особенно в Древней Греции , во времена Темных веков в Европе, и произведения часто впервые повторно вводились в Европу из арабских версий.

Кулинарный

[ редактировать ]

До наших дней дошло больше средневековых кулинарных книг, написанных на арабском языке, чем на каком-либо другом языке. Классическая арабская кулинарная литература состоит не только из кулинарных книг, существует также множество научных работ, а описания современных блюд можно найти в вымышленных и легендарных сказках, таких как « Тысяча и одна ночь» . [36] Некоторые из этих текстов предшествуют Ибн Сайяра аль-Варрака » «Китаб ат-Табих , самой ранней известной книге о средневековой арабской кухне. Персидский язык хусрави кавадан уд редак-ев , переведенный на арабский язык после завоевания Сасанидской империи арабскими армиями в VII веке, был путеводителем по сложной кулинарной и придворной культуре того времени, написанным как художественное повествование о сирота, происходящий из жреческих корней, изучающий обычаи Хосрова I. двора [37]

Ранние авторы, по-видимому, были знакомы с более ранними работами Гиппократа , Руфа Эфесского и Галена Пергамского . Книга Галена «О свойствах пищевых продуктов» была переведена на арабский язык как «Китаб аль-агдия» и цитировалась всеми современными авторами-медиками в Халифате во время правления Абу Бакра ар-Рази . Ар-Рази сам был автором раннего текста о еде «Манафи аль-Агдия ва Даф Мадарриха» («Книга о пользе еды и средствах против ее вредного воздействия»). Интерес к работам Галена не ограничивался только мусульманскими учеными; еврейский ученый Абу Якуб Ишах ибн Сулейман аль-Исраили написал «Книгу о продуктах питания В тот же период » (также на арабском языке). Оригинальная работа Руфуса на греческом языке не сохранилась до наших дней и известна нам только по арабскому переводу. [36]

Научно-популярная литература

[ редактировать ]

Сборники и руководства

[ редактировать ]

В конце IX века Ибн ан-Надим , книготорговец Багдади , составил важную работу по изучению арабской литературы. «Китаб аль-Фихрист» представляет собой каталог всех книг, доступных для продажи в Багдаде, и дает обзор состояния литературы в то время.

Одной из наиболее распространенных форм литературы в период Аббасидов были компиляции. Это были сборники фактов, идей, поучительных рассказов и стихов на одну тему, охватывающие такие разнообразные темы, как дом и сад, женщины, незваные гости, слепцы, зависть, животные и скряги. Эти три последних сборника были написаны аль-Джахизом , признанным мастером этой формы. Эти коллекции были важны для любого надима , спутника правителя или дворянина, чья роль часто заключалась в том, чтобы потчевать правителя историями и информацией для развлечения или совета.

Типом работы, тесно связанной со сборником, было руководство, в котором такие писатели, как ибн Кутайба, предлагали инструкции по таким предметам, как этикет, как управлять, как быть бюрократом и даже как писать. Ибн Кутайба также написал одну из самых ранних историй арабов, объединив библейские истории, арабские народные сказки и другие исторические события.

Тема секса часто исследовалась в арабской литературе. Газель , или любовное стихотворение , имела долгую историю: временами она была нежной и целомудренной, а иногда — довольно откровенной. В суфийской традиции любовное стихотворение приобрело более широкое мистическое и религиозное значение. Также были написаны руководства по сексу, такие как «Ароматный сад» , «Тавк аль-Хамама» или «Голубиное кольцо» ибн Хазма и Нужат аль-албаб фи-ма ла юджад фи китаб или «Наслаждение сердец относительно того, чего никогда не будет найдено в книге» Ахмада аль -Тифаши . Противодействием таким работам являются такие работы, как «Раудат аль-мухиббин ва-нужат аль-муштакин» или «Луг влюбленных и развлечение влюбленных» ибн Кайима аль-Джавзийи, который дает советы о том, как разделить любовь и похоть и избежать греха.

Биография, история и география

[ редактировать ]

Помимо ранних биографий Мухаммеда, первым крупным биографом, который взвесил характер, а не просто написал хвалебный гимн, был аль-Баладхури с его «Китаб ансаб аль-ашраф» или «Книга генеалогий благородных» , собранием биографий. Другой важный биографический словарь был начат ибн Халликаном и расширен ас-Сафади, а одной из первых значительных автобиографий был «Китаб аль-Итибар» , в котором рассказывалось об Усаме ибн Мункиде и его опыте боевых действий в крестовых походах . В этот период времени появился жанр табакат (биографические словари или биографические сборники). [38]

Ибн Хурдадбих , чиновник почтовой службы, написал одну из первых книг о путешествиях , и эта форма оставалась популярной в арабской литературе благодаря книгам ибн Хаукала , ибн Фадлана , аль-Истахри, аль-Мукаддаси , аль-Идриси и, наиболее известных, Путешествие Ибн Баттуты . Они дают представление о многих культурах более широкого исламского мира, а также предлагают мусульманский взгляд на немусульманские народы на окраинах империи. Они также показали, насколько великой торговой державой стали мусульманские народы. Часто это были обширные отчеты, включавшие подробности как географии, так и истории .

, сосредоточились исключительно на истории Некоторые писатели, такие как аль-Якуби и ат-Табари , в то время как другие сосредоточились на небольшой части истории, такие как ибн аль-Азрак , писавший историю Мекки , и ибн Аби Тахир Тайфур , написавший историю Багдада. . Однако величайшим из всех арабских историков считается ибн Халдун , чья история «Мукаддима» фокусируется на обществе и является основополагающим текстом в социологии и экономике .

Дневники

[ редактировать ]

На средневековом Ближнем Востоке арабские дневники впервые начали писать еще до X века, хотя средневековый дневник, который больше всего напоминает современный дневник, принадлежал Абу Али ибн аль-Банне в XI веке. Его дневник был самым ранним, упорядоченным по датам ( тарих по-арабски), очень похожим на современные дневники. [39]

Литературная теория и критика

[ редактировать ]

Литературная критика в арабской литературе часто фокусировалась на религиозных текстах, а несколько давних религиозных традиций герменевтики и толкования текстов оказали глубокое влияние на изучение светских текстов. Особенно это касалось литературных традиций исламской литературы .

Литературная критика также использовалась в других формах средневековой арабской поэзии и литературы IX века, в частности, Аль-Джахизом в его «Аль-Баян ва-'л-табиин» и «Аль-Хайаван» , а также Абдуллой ибн аль-Мутазом в его Китаб аль-Бади . [40]

Художественная литература

[ редактировать ]
Арабская рукопись XIV века « Тысяча и одна ночь». [41]

Ибн Абд Рабби Книга «Аль-Икд аль-Фарид» считается одним из основополагающих текстов арабской художественной литературы. [42]

В арабском мире существовало большое различие между аль-фусха (качественным языком) и аль-аммией (языком простого народа). Немногие писатели писали произведения на этом аль-аммийе или общем языке, и считалось, что литература должна быть улучшающей, образовательной и целенаправленной, а не просто развлекательной. Это не мешало распространенной роли хакавати , или рассказчика, который пересказывал развлекательные части более образовательных произведений или одной из многих арабских басен или народных сказок , которые во многих случаях часто не записывались. Тем не менее, некоторые из самых ранних романов , в том числе первые философские романы , были написаны арабскими авторами.

Эпическая литература

[ редактировать ]

Самый известный образец арабской художественной литературы — « Тысяча и одна ночь» ( «Арабские ночи» ). Это, несомненно, самое известное произведение во всей арабской литературе, и оно до сих пор влияет на многие представления неарабов об арабской культуре . Хорошим примером отсутствия популярной арабской прозы является то, что истории об Аладдине и Али-Бабе , обычно рассматриваемые как часть « Сказок тысячи и одной ночи» , на самом деле не были частью « Сказок» . Впервые они были включены во французский перевод «Сказок» Антуаном Галланом , который слышал, как их рассказывала маронитка Ханна Дьяб , и до этого существовали только в неполных арабских рукописях. Другой великий персонаж арабской литературы, Синдбад , взят из « Сказок» .

« Тысячу и одну ночь» обычно относят к жанру арабской эпической литературы наряду с рядом других произведений. Обычно это сборники коротких рассказов или эпизодов, объединенных в длинный рассказ. Сохранившиеся версии в основном были записаны сравнительно поздно, после XIV века, хотя многие из них, несомненно, были собраны раньше, и многие оригинальные истории, вероятно, относятся к доисламскому периоду. Типы рассказов в этих сборниках включают басни о животных , пословицы , рассказы о джихаде или пропаганде веры, юмористические рассказы, моральные рассказы, рассказы о коварном мошеннике Али Зайбаке и рассказы о шутнике Джухе.

Макама не только пересекает границу между прозой и поэзией , являясь формой рифмованной прозы , но также находится на полпути между художественной и научной литературой. В серии коротких рассказов, представляющих собой художественные версии ситуаций из реальной жизни, рассматриваются различные идеи. Хорошим примером этого является макама на мускусе, которая претендует на сравнение характеристик разных духов, но на самом деле является произведением политической сатиры, сравнивающим нескольких конкурирующих правителей. Макама также использует доктрину бади или намеренно усложняет текст, чтобы продемонстрировать ловкость писателя в языке. Аль-Хамадхани считается создателем макамы ; его работа была продолжена Абу Мухаммадом аль-Касимом аль-Харири аль-Харири , одна из макам представляла собой исследование собственной работы аль-Хамадхани. Макама была исключительно популярной формой арабской литературы, одной из немногих форм, которые продолжали писать во время упадка арабского языка в 17 и 18 веках.

Любовная литература

[ редактировать ]

Известный образец романтической арабской поэзии «Лейла и Меджнун» , восходящий к эпохе Омейядов в VII веке. Это трагическая история бессмертной любви . Лейла и Меджнун считаются частью жанра платонической любви (араб. حب عذري), названного так потому, что пара никогда не женится и не завершает свои отношения, что заметно в арабской литературе, хотя литературный мотив встречается во всем мире. Другие известные истории Девственной любви включают Кайса и Лубну , Кутайра и Аззу , Марву и аль-Мажнуна аль-Фаранси , Антару и Аблу .

X века В «Энциклопедии Братьев чистоты» представлен вымышленный анекдот о «принце, который убегает из своего дворца во время свадебного пира и, пьяный, проводит ночь на кладбище, путая труп со своей невестой. Эта история используется как души гностическая притча о предсуществовании и возвращении из земного пребывания ». [43]

Другой средневековой арабской историей любви была Хадис Баяд ва Рияд ( «История Баяда и Рияда история любви XIII века »), арабская . Главными героями сказки являются Баяд, купеческий сын и иностранец из Дамаска , и Рияд, хорошо образованная девушка при дворе неназванного хаджиба (визиря или министра) Ирака, которую называют дамой. Рукопись Хадис Баяд ва Рияд считается единственной известной иллюстрированной рукописью, сохранившейся за более чем восемь столетий мусульманского и арабского присутствия в Испании.

Многие из сказок « Тысячи и одной ночи» также являются любовными историями или включают в себя романтическую любовь в качестве центральной темы. Сюда входит каркасная история самой Шахерезады и многие истории , которые она рассказывает , в том числе « Аладдин », « Эбеновый конь », « Три яблока », «Сказка о Тадж аль-Мулуке и принцессе Дунье: Любовник и Любимые», «Ади бин Зайд и принцесса Хинд», «Диибиль аль-Хузаи с дамой и Муслимом бин аль-Валидом», «Три несчастных любовника» и другие.

В арабской литературе получили развитие некоторые элементы куртуазной любви , а именно понятия «любовь ради любви» и «возвышение любимой дамы», восходящие к арабской литературе IX и X веков. Идея «облагораживающей силы» любви была развита в начале XI века персидским психологом и философом ( Ибн Синой известным в Европе как «Авиценна») в его арабском трактате «Рисала фил-Ишк» ( «Трактат о Любовь ). Последний элемент куртуазной любви, концепция «любви как желания, которое никогда не исполнится», также временами подразумевался в арабской поэзии . [44]

Тайна убийства

[ редактировать ]

Самым ранним известным примером детективного детективного убийства была « Три яблока », одна из сказок, рассказанных Шахерезадой в «Тысяче и одной ночи » (« Тысячи и одной ночи »). В этой сказке рыбак обнаруживает у реки Тигр тяжелый запертый сундук и продает его аббасидскому халифу Харуну ар-Рашиду , который затем взломал сундук и обнаружил внутри него труп молодой женщины, которая была разрезать на кусочки. Харун приказывает своему Джафару визирю ибн Яхье раскрыть преступление и найти убийцу в течение трех дней или казнить, если он не выполнит свое задание. [45] Интрига создается за счет множества поворотов сюжета , которые происходят по ходу истории. [46] Таким образом, это можно считать архетипом детективной фантастики . [47]

Сатира и комедия

[ редактировать ]

В арабской поэзии жанр сатирической поэзии был известен как хиджа . Сатира была введена в прозу писателем аль-Джахизом в IX веке. Затрагивая серьезные темы в том, что сейчас известно как антропология , социология и психология , он ввел сатирический подход, «основанный на предпосылке, что, какой бы серьезной ни была рассматриваемая тема, ее можно сделать более интересной и, таким образом, добиться большего эффекта, если только один заквасил комок торжественности, вставив несколько забавных анекдотов или высказав некоторые остроумные или парадоксальные наблюдения». [48] Он прекрасно понимал, что при освещении новых тем в своих прозаических произведениях ему придется использовать словарный запас, более знакомый по хидже , сатирической поэзии. Например, в одной из своих зоологических работ он высмеивал предпочтение более длинному человеческому пенису , написав: «Если бы длина пениса была знаком чести, то мул принадлежал бы (почетному племени) Курайшитам ». Еще одним сатирическим рассказом, основанным на этом предпочтении, была сказка «Арабские ночи» под названием «Али с большим членом». [49]

В 10 веке писатель Таалиби записал сатирические стихи, написанные поэтами Ас-Салами и Абу Дулафом, в которых Ас-Салами восхвалял широкую широту знаний Абу Дулафа , а затем высмеивал его способности во всех этих предметах, а Абу Дулаф отвечал обратно и в ответ высмеивает Ас-Салями. [50] Примером арабской политической сатиры был другой поэт X века Джарир, высмеивающий Фараздака как «нарушителя шариата » , а более поздние арабские поэты, в свою очередь, использовали термин «подобный Фараздаку» как форму политической сатиры. [51]

Термины « комедия » и «сатира» стали синонимами после того, как Аристотеля » «Поэтика была переведена на арабский язык в средневековом исламском мире , где она была развита арабскими писателями и исламскими философами , такими как Абу Бишр, его ученик аль-Фараби , Авиценна. и Аверроэс . Из-за культурных различий они отделили комедию от греческого драматического представления и вместо этого отождествили ее с арабскими поэтическими темами и формами, такими как хиджа (сатирическая поэзия). Они рассматривали комедию просто как «искусство осуждения» и не упоминали светлые и веселые события или тревожное начало и счастливый конец, связанные с классической греческой комедией. После латинских переводов XII века термин «комедия» приобрел, таким образом, новое смысловое значение в средневековой литературе . [52]

В то время как кукольный театр и страстные пьесы были популярны в средневековом исламском мире , [53] живой театр и драма были лишь видимой частью арабской литературы в современную эпоху. Возможно, существовала гораздо более давняя театральная традиция, но она, вероятно, не считалась законной литературой и по большей части оставалась незарегистрированной. существует древняя традиция публичного исполнения Среди мусульман- шиитов пьесы, изображающей жизнь и смерть аль-Хусейна в битве при Кербеле в 680 году нашей эры. Есть также несколько пьес, написанных Шамс ад-дином Мухаммадом ибн Даниялом в 13 веке, когда он упоминает, что старые пьесы устаревают, и предлагает свои новые произведения в качестве свежего материала.

Самыми популярными формами театра в средневековом исламском мире были кукольный театр (который включал ручные куклы, пьесы теней и постановки марионеток ) и живые страстные пьесы, известные как тазия , где актеры воспроизводят эпизоды из мусульманской истории . В частности, шиитские исламские пьесы вращались вокруг шахида (мученичества) Али сыновей Хасана ибн Али и Хусейна ибн Али . Живые светские пьесы были известны как ахраджа и записаны в средневековой адабской литературе, хотя они были менее распространены, чем кукольный театр и театр тазия . [53]

Мавры оказали заметное влияние на творчество Джорджа Пиля и Уильяма Шекспира . Пила В некоторых из их произведений фигурировали мавританские персонажи, такие как «Битва при Алькасаре» » Шекспира и «Венецианский купец , «Тит Андроник» и «Отелло» , в которых мавританский Отелло был главным героем. Говорят, что эти работы были вдохновлены несколькими мавританскими делегациями из Марокко в елизаветинскую Англию в начале 17 века, игнорируя тот факт, что «Венецианский купец» и «Тит Андроник» были написаны в 16 веке. В 2016 году оперный певец и актер Дэвид Сереро исполнил «Отелло» в марокканской адаптации в Нью-Йорке. [54]

Философские романы

[ редактировать ]

Арабские философы исламские Ибн Туфаил (Абубасер) [55] и Ибн ан-Нафис были пионерами философского романа , поскольку они написали самые ранние романы, посвященные философской фантастике . Ибн Туфаил написал первый арабский роман «Хай ибн Якдан» ( «Философ-автодидактус ») как ответ на Аль-Газали » «Непоследовательность философов . За этим последовал Ибн ан-Нафис, написавший вымышленный рассказ «Теолог-самодидактус» как ответ на «Философ-самодидактус» Ибн Туфаила . В обоих этих повествованиях были главные герои (Хай в «Философе-автодидакте» и Камил в «Теологе-автодидакте» ), которые были -самоучками, личностями спонтанно возникшими в пещере и живущими в уединении на необитаемом острове , и оба были самыми ранними примерами истории необитаемого острова. Однако, в то время как Хай живет один на необитаемом острове на протяжении большей части истории в «Философе-автодидакте» (пока он не встречает потерпевшего кораблекрушение по имени Абсал), история Камила выходит за рамки пустынного острова в «Теологусе-автодидакте» (когда потерпевшие кораблекрушение забирают его обратно в цивилизацию с помощью их), превратившись в самую раннюю из известных Сюжет о взрослении и в конечном итоге стал первым образцом научно-фантастического романа.

Ибн ан-Нафис описал свою книгу Theologis Autodidactus как защиту «системы ислама и мусульманских доктрин о миссиях пророков, религиозных законах, воскресении тела и бренности мира». Он представляет рациональные аргументы в пользу телесного воскресения и бессмертия человеческой души , используя как доказательные рассуждения , так и материалы из корпуса хадисов, чтобы доказать свою точку зрения. Более поздние исламские ученые рассматривали эту работу как ответ на метафизическое утверждение Авиценны и Ибн Туфаила о том, что телесное воскресение не может быть доказано разумом, - точка зрения, которая ранее подвергалась критике со стороны аль-Газали. Работа Ибн ан-Нафиса была позже переведена на латынь и английский язык как Theologis Autodidactus в начале 20 века.

Латинский Эдвардом перевод труда Ибн Туфаила под названием Philosophus Autodidactus впервые появился в 1671 году и был подготовлен Пококом Младшим. Первый английский перевод Саймона Окли был опубликован в 1708 году, немецкий и голландский в то же время были опубликованы также переводы. Эти переводы позже вдохновили Даниэля Дефо на написание «Робинзона Крузо» , который также содержал повествование о необитаемом острове и считался первым романом на английском языке . [56] [57] [58] Философ-самодидактус также вдохновил Роберта Бойля , знакомого Покока, на написание собственного философского романа, действие которого происходит на острове, «Стремящийся натуралист » в конце 17 века. [59] Эта история также в некотором смысле предвосхитила Руссо » « Эмиля , а также похожа на более позднюю историю Маугли в Редьярда Киплинга » «Книге джунглей , а также на персонажа Тарзана , в котором ребенка бросают на необитаемом тропическом острове, где он о нем заботится и кормит мать- волчица . Другие европейские писатели, находившиеся под влиянием Философа Автодидакта, включают Джона Локка , [60] Готфрид Лейбниц , [58] Мельхиседек Тевено , Джон Уоллис , Христиан Гюйгенс , [61] Джордж Кит , Роберт Барклай , квакеры , [62] и Сэмюэл Хартлиб . [59]

научная фантастика

[ редактировать ]

Аль-Рисала аль-Камилия фил Сира ан-Набавия ( «Трактат Камиля о биографии Пророка» ), известный на английском языке как Теолог Автодидактус (что является фонетической транслитерацией греческого имени Θεολόγος Αὐτοδίδακτος, что означает теолог-самоучка), написанный Арабский роман эрудит Ибн ан-Нафис (1213–1288) — самый ранний известный научно-фантастический . Помимо того, что роман является ранней историей о необитаемом острове и историей о взрослении , он затрагивает различные элементы научной фантастики, такие как спонтанное зарождение , футурология , апокалиптические темы , конец света и судный день , воскресение и загробная жизнь . Вместо того, чтобы давать сверхъестественные или мифологические объяснения этих событий, Ибн ан-Нафис попытался объяснить эти элементы сюжета, используя свои собственные обширные научные знания в области анатомии, биологии, физиологии , астрономии, космологии и геологии . Его основной целью этой научно-фантастической работы было объяснение исламских религиозных учений с точки зрения науки и философии . Например, именно в этом романе Ибн ан-Нафис представляет свою научную теорию метаболизм , и он ссылается на свое собственное научное открытие малого круга кровообращения , чтобы объяснить телесное воскресение. роман был переведен на английский язык как Theologis Autodidactus Позже в начале 20 века .

Ряд рассказов из « Тысячи и одной ночи » ( «Арабские ночи ») также содержат элементы научной фантастики. Одним из примеров являются «Приключения Булукии», где поиски главного героя Булукии травы бессмертия побуждают его исследовать моря, путешествовать в Эдемский сад и Джаханнам , а также путешествовать по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный. мир, предвосхищающий элементы галактической научной фантастики; [63] по пути он встречает общества джиннов , [64] русалки , говорящие змеи , говорящие деревья и другие формы жизни. [63] В другой сказке «Тысячи и одной ночи » главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, поскольку подводное общество следует форме примитивного коммунизма, где такие понятия, как деньги и одежды не существует. Другие сказки «Тысячи и одной ночи» рассказывают об утерянных древних технологиях, сбившихся с пути развитых древних цивилизациях и катастрофах, которые их поразили. [65] В « Городе латуни » рассказывается о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию. [66] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал для ловли джиннов . [67] и по пути встретите мумифицированную королеву, окаменевших жителей, [68] реалистичные гуманоидные роботы и автоматы , соблазнительные марионетки, танцующие без веревочек, [69] и медный робот- всадник , который направляет группу к древнему городу. « Эбеновая лошадь » представляет собой робота. [70] в виде летающей механической лошади, управляемой с помощью клавиш, которая могла лететь в открытый космос и к Солнцу, а в «Повести Третьего Каландара» также присутствует робот в форме сверхъестественного лодочника . [70] «Город латуни» и «Эбеновая лошадь» можно считать ранними образцами протонаучной фантастики.

Другие примеры ранней арабской протонаучной фантастики включают аль-Фараби об «Мнения жителей великолепного города» утопическом обществе и такие элементы, как ковер-самолет .

Арабская литература для юных читателей и детей

[ редактировать ]

Как и на других языках, на арабском языке появляется все больше литературных произведений для юных читателей . [71] [72] Имея в виду эту группу читателей, серия «Молодые читатели» Нью-Йоркского университета (LAL) издательства Библиотеки арабской литературы предлагает современные и даже классические тексты в своей коллекции «Плетение слов», например, антологию рассказов и анекдотов X века . -Фарадж Баад аль-Шидда («Избавление следует за невзгодами ») средневекового писателя Аль-Мухасина ибн Али аль-Танухи (327–84/939–94). [73] [74]

В своем эссе 2011 года «Арабская детская литература сегодня: определяющие факторы и тенденции» автор и переводчик с арабского на немецкий Петра Дюнгес дала обзор художественной литературы, написанной для арабских детей с момента ее возникновения в Египте в конце 19 века, сосредоточив внимание на книгах, опубликованных в период с 1990 года. и 2010. Судя по нескольким современным иллюстрированным книгам и манге, таким как «Золотое кольцо» (الذهب سوار) эмиратского писателя Кайса Сидкия ( Книжная премия шейха Зайда 2010), она отметила увеличение разнообразия детской литературы в меняющемся современном арабском обществе. Кроме того, она заметила растущий спрос на рассказы и адекватные иллюстрации, которые серьезно воспринимают детей как читателей. Наконец, она констатировала, что арабская детская литература является важным вкладом в развитие арабского общества, имеющим решающее значение для сохранения арабской культуры и арабского языка. [75] [76]

Марсия Линкс Куали, главный редактор интернет-журнала ArabLit , переводила арабские романы для юных читателей, такие как «Громовые птицы» палестинской писательницы Сони Нимр. [77] Кроме того, она написала книги на арабском языке для подростков. [78] и участвовал в научных форумах. [79] Она и другие литературные переводчики и консультанты издают веб-сайт ArabKidLitNow!, продвигающий переведенную арабскую литературу для детей и юных читателей. [80]

Женщины в арабской литературе

[ редактировать ]

По словам Клариссы Берт,

Несмотря на исторические и социальные условия, которые способствовали почти полному затмению женского поэтического самовыражения в литературных источниках, сохранившихся в арабской культуре с доисламской эпохи до девятнадцатого века, за некоторыми существенными исключениями, женщины-поэты, писавшие на арабском языке, огромные успехи с начала двадцатого века в представлении своих поэтических произведений на основных культурных форумах и внесении вклада во множество новых и современных поэтических течений в литературной культуре во всем арабском мире. [81]

Хотя женщины не играли значительной подтвержденной роли в арабской литературе на протяжении большей части ее истории, женщины продолжали играть ее роль. Женская литература на арабском языке относительно мало исследована, и ее относительно мало представлено в большинстве арабоязычных систем образования, а это означает, что ее известность и важность, вероятно, в целом недооцениваются. [82]

Средневековый период

[ редактировать ]

По мнению Тахеры Кутбуддина ,

женская поэзия цитируется в общих средневековых антологиях редко. Самые ранние антологи либо игнорировали женщин-поэтов, либо делали о них пренебрежительные замечания... Во введении к « Нужат аль-Джуласа » ас-Суюти ссылается на большую (по крайней мере шеститомную) антологию — ныне утерянную — «древних женская поэзия... Из этого может показаться, что женщины-поэты могли составлять более динамичную часть поэтического ландшафта, по крайней мере, в самый ранний классический период, чем обычно полагают. [83]

(Основная современная антология средневекового арабского женского творчества в английском переводе — это антология Абдуллы аль-Удхари.) [84]

Доисламская женская литература, похоже, ограничивалась жанром маратхия («элегия»). [85] Самыми ранними поэтессами были аль-Ханса и Лейла аль-Ахьялия VII века. Их концентрация на ритхе, или элегии, позволяет предположить, что эта форма считалась приемлемой для работы женщин. Однако любовная лирика была также важным жанром женской поэзии. В периоды Омейядов ), которые пели и Аббасидов были профессиональные певицы-рабыни ( киян , синг. кайна песни о любви и сопровождали их музыкой; Помимо панегириков и соревновательных стихов, киян также пел любовные стихи ( газель ). В своем «Рисалат аль-Кияне» ( «Послание поющих девушек ») аль-Джахиз (ум. 255/868×69) подсчитал, что опытный певец может иметь репертуар из 4000 песен. Среди выдающихся певчих девушек Аббасидов были: Инан (любовница Харуна ар-Рашида , годы правления 786–809); Ариб аль-Мамунийя (наложница Аль-Мамуна , годы правления 813–17); и Фадл Ашшаира (ум. 871; наложница Аль-Мутаваккиля , годы правления 847–61). Между тем, сводная сестра Харуна ар-Рашида Улайя бинт аль-Махди (777–825) также была известна своими поэтическими способностями, как и мистик и поэт из Басры. Рабиа аль-Адавия (ум. 801). [86] Женщины также играли важную роль в досовременные периоды как покровители искусств. [87]

Сочинения из средневековой мавританской Испании свидетельствуют о существовании нескольких выдающихся писательниц, в первую очередь Валлады бинт аль-Мустакфи (1001–1091), принцессы Умави из аль-Андулуса, которая писала суфийские стихи и была любовницей своего коллеги-поэта ибн Зайдуна ; гранадский поэт Хафса Бинт аль-Хадж аль-Рукуния (ум. 1190/91); и Нажун аль-Гарнатия бинт аль-Кулайия (ум. 1100). Эти и другие женщины-писатели предполагают скрытый мир женской литературы.

Несмотря на отсутствие известности среди литературной элиты, женщины по-прежнему играли важную роль как персонажи в арабской литературе. Сират аль-Амира Дхат аль-Химма , например, представляет собой арабский эпос , главным героем которого является женщина-воительница Фатима Дхат аль-Химма. [88] а Шахерезада известна тем, что хитро рассказывала истории из « Тысячи и одной ночи», чтобы спасти себе жизнь.

В период мамлюков произошел расцвет суфийского мастера и поэтессы Аиши аль-Баунийи (ум. 1517), которая, вероятно, была самой плодовитой писательницей в арабоязычном мире до двадцатого века. Живя на территории нынешнего Египта и Сирии, она происходила из семьи аль-Бауни , известной своими судьями и учеными, и принадлежала к ветви Урмави ордена Кадирия . Аиша написала не менее двенадцати книг в прозе и стихах, в которые вошли более трехсот длинных мистических и религиозных стихов. [86]

Аль-Нахда

[ редактировать ]

Самой ранней выдающейся писательницей современного периода, во время которой арабский культурный ренессанс ( «Ан-Нахда» произошел ), является Тахири (1820–1852 гг.) из территории современного Ирана. Она писала прекрасные арабские и персидские стихи. [ нужна ссылка ]

Женские литературные салоны и общества в арабском мире также были созданы в девятнадцатом и начале двадцатого веков, первоначально арабскими женщинами-христианками, которые, как правило, имели больше свободы и доступа к образованию, чем их современницы-мусульманки в Османской империи. Марьяна Марраш (1848–1919 гг.) основала в Алеппо первый литературный салон с участием женщин . В 1912 году Мэй Зиаде (1886–1941) также открыла литературный салон в Каире , а в 1922 году Мэри Аджами (1888–1965) сделала то же самое в Дамаске . Эти салоны способствовали появлению женской литературной и журналистской литературы и публикаций путем растущего обмена в мире арабской литературы, где доминируют мужчины. [89]

Конец 20 века - начало 21 века

[ редактировать ]

Цитата Клариссы Берт о современной арабской поэзии арабских авторов-женщин:

Освободившись от ограничений традиционной оды, некоторые из этих и других женщин сделали долгую карьеру в написании стихов, входя в области выражения женского опыта, которые раньше не были представлены в печати. Во многих отношениях это поэтическое произведение шло рука об руку с ростом критического дискурса о роли, статусе и опыте женщин, а также с желанием женщин быть полноправными членами общественного общества. [...] За некоторыми исключениями, критический прием в арабском мире этих и других женщин-поэтов был в лучшем случае вялым, по большей части часто наполненным критикой их приверженности или отсутствия таковой поэтическим принципам, которые считались как является предписывающим во многих школах арабской литературной критики. [90]

Наряду с Марианой Марраш , Мэй Зиаде и Мэри Аджами , пионерами женского писательства на арабском языке в этот период являются Зайнаб Фавваз (современный Ливан/Египет, 1846–1914), которая, возможно, написала первый роман на арабском языке и была первой женщиной, написать пьесу и на этом языке; [ нужна ссылка ] Аиша Таймур (современная Турция/Египет, 1840–1902); Малак Хифни Насиф (под псевдонимом Бахитат аль-Бадийя, Египет, 1886–1918); Анбара Салам Халиди (современная Палестина/Ливан, 1897–1988 гг.) Анбара Салам Халиди (современная Палестина/Ливан, 1897–1986 гг.) и Сальма аль-Малаика (Ирак, 1908–1953 гг., под псевдонимом Умм Низар).

После Второй мировой войны арабская женская поэзия стала заметно более заметной. [90] Назик Аль-Малаика (Ирак/Египет, 1923–2007) была дочерью Сальмы аль-Кадхимии , которая сама по себе была поэтессой и авангардом раннего националистического движения. Аль-Малаику, наряду с Бадром Шакиром ас-Сайябом , можно считать инициатором движения за свободный стих в арабской поэзии. Поэзия Аль-Малаики характеризуется тематическими вариациями и использованием образов. Она также написала «Дело современных поэтов» , которое считается крупным вкладом в арабскую литературную критику. [91]

Среди других крупных послевоенных поэтических голосов - Фадва Тукан (Палестина, 1917–2003), Рабаб аль-Кашими (Ирак, р. 1920), Джалила Рида (Египет, 1920–2001), Сальма Хадра Джайюси (Палестина, 1926-), Ламия Аббас Амара (Ирак, р. 1927).

Поэзия Сании Салих (Сирия, 1935–85) появлялась во многих известных журналах ее времени, в частности «Шир» и «Мавакиф» , но оставалась в тени творчества ее мужа, поэта Мухаммада аль-Магута . Ее более поздние стихи часто посвящены ее отношениям с двумя дочерьми, и многие из них были написаны во время ее болезни, когда она умерла от рака. [92]

Среди других арабских послевоенных поэтесс - Зубайда Башир (Тунис, р. 1938); Гада аль-Самман (Сирия, р. 1942), известный не только стихами, но также рассказами и романами, Суад аль-Сабах (Кувейт, р. 1942) и Хамда Хамис (Бахрейн, р. 1946), которая считается первой женщиной-поэтессой вольного стиха в Бахрейне.

В более поздней арабской литературе публикуется все больше произведений женщин-писателей: Сухайр аль-Каламави , Ульфат Идлиби , Лейла Баалбакки , Зухраби Маттуммал , Хода Баракат , Алифа Рифаат , Салва Бакр и Самиха Храйс - некоторые из этих романистов и прозаиков. писатели. Также было несколько выдающихся авторов-женщин, которые писали научно-популярную литературу , часто исследуя положение женщин в мусульманских обществах, в том числе Зайнаб аль-Газали , Наваль эль-Саадави и Фатема Мернисси . [93]

Женщины-писатели в арабском мире неизбежно вызывают споры. Лейле Баалбакки , например, было предъявлено обвинение в непристойности и «опасности общественной морали» через несколько месяцев после того, как она опубликовала свой сборник рассказов под названием «Нежность к луне» (1963). Ливанская полиция фактически объездила каждый книжный магазин, где продавалась книга, чтобы конфисковать все оставшиеся экземпляры из-за ее эротического содержания. [ нужна ссылка ]

В Алжире женская устная литература, используемая в церемониях, под названием «Букала» , что также означает керамический кувшин, стала символом национальной идентичности и антиколониализма во время войны за независимость в 1950-х и начале 60-х годов. Эти стихи обычно состоят из четырех-десяти строк на алжирском арабском языке и охватывают самые разные темы: от повседневной жизни, например, любви и работы, до политических, например, борьбы за независимость. Поскольку использование алжирского арабского языка в качестве поэтического языка само по себе в то время считалось актом культурного сопротивления, эти стихи приобрели революционный смысл. [94]

Современная арабская литература

[ редактировать ]

Достаточно сказать, что хотя арабские авторы-женщины по-прежнему рискуют вызвать споры, обсуждая в своих работах откровенные или табуированные темы, эта тема исследуется более явно и с большей энергией благодаря более широкому охвату благодаря социальным сетям и большей международной осведомленности об арабской литературе. Среди современных арабских писательниц Ханан аль-Шейх , Сальва ан-Нейми (писатель, поэт и журналист), Джуманна Хаддад (журналист и поэт), Ассия Джебар . Ахдаф Суэйф и Ясмин Эль-Рашиди среди других, кто сталкивается с менее обсуждаемыми темами, такими как секс, проституция, гомосексуализм, а также политическая цензура и судебное преследование внутри арабской диаспоры, а также на международном уровне в отношении арабской эмиграции.

Современные арабские писательницы/поэты/журналистки, наряду с созданием литературы и научно-популярных произведений, часто берут на себя активистскую роль в своей карьере, чтобы подчеркнуть и улучшить положение женщин в арабском обществе. Эта концепция воплощена в женских фигурах, таких как Мона Эльтахави , египетская обозревательница и международный оратор. Она наиболее известна своими нетрадиционными комментариями по арабским и мусульманским проблемам, а также своим участием в глобальном феминизме. В 2015 году она выпустила книгу «Платки и девственная плева» , в которой доказывает необходимость сексуальной революции на Ближнем Востоке. [95] Еще одна писательница из Египта — Басма Абдель Азиз , опубликовавшая романы-антиутопии под названием «Очередь» или «Вот тело», а также научно-популярную литературу, основанную на ее исследованиях угнетения, пыток и авторитарного языка правительства Египта. [96]

Современная арабская женская литература находится под сильным влиянием диаспоры арабоязычных авторов , которые писали не только на арабском, но и на других языках, в первую очередь на английском, французском, голландском и немецком. Интернет также важен для расширения доступа к литературе, выпущенной на арабском языке или в арабоязычных регионах:

Именно среди молодого поколения поэтов Интернет стал платформой для создания сборников и обмена стихами. Некоторые из этих поэтов имеют свои собственные веб-сайты, в то время как другие включены в постоянно растущие веб-антологии, публикуемые молодыми арабскими компьютерными фанатами, занимающимися созданием веб-архивов арабской поэзии и поэтической истории. Точно так же критическое отношение к поэзии этих женщин, хотя оно сейчас и прочно утвердилось в онлайн-ресурсах и веб-сайтах крупных печатных изданий во всем арабском мире, еще не привело к созданию четко определенных критических средств для формулирования новых ценностей поэзии, для измерения критическую ценность некоторых из этих новых произведений, а также за поощрение создания арабской женской поэзии, которая будет иметь вес, глубину и признание, сравнимое с творчеством некоторых крупнейших арабских поэтов-мужчин наших дней. [97]

Литературная критика

[ редактировать ]

существовала яркая культура литературной критики На протяжении многих столетий в арабоязычном мире . На поэтических фестивалях доисламского периода два поэта часто сталкивались друг с другом в стиховой войне, в которой зрители решали, что один из них станет победителем. Литературная критика также связана с теологией и получила официальный статус благодаря исламским исследованиям Корана. Хотя ничто из того, что можно было бы назвать «литературной критикой» в современном смысле, не применялось к произведению, считавшемуся иджазом , или неповторимым и богодухновенным, текстовый анализ, называемый иджтихад и относящийся к независимому рассуждению, был разрешен. Это исследование позволило лучше понять послание и облегчило его интерпретацию для практического использования, и все это помогло разработать критический метод, важный для дальнейшей работы над другой литературой. Четкое различие, регулярно проводимое между произведениями на литературном языке и популярными произведениями, означало, что только часть литературы на арабском языке обычно считалась достойной изучения и критики.

первых анализов арабской поэзии являются «Каваид аль-шир» или «Основы поэзии» куфанского Одними из грамматика Талаба (ум. 904). [98] и «Накд аль-шир» , или «Поэтическая критика» , Кудамы ибн Джафара . Другие произведения продолжили традицию противопоставления двух поэтов с целью определить, кто из них лучше всего следует правилам классической поэтической структуры. Плагиат также стал важной темой, вызвав обеспокоенность критиков. труды аль-Мутанабби С этой целью особенно изучались . Многие считали его величайшим из всех арабских поэтов, но его высокомерное самоуважение к своим способностям не вызывало у других писателей симпатии к нему, и они искали источник для его стихов. [99] Подобно тому, как существовали сборники фактов, написанные на самые разные темы, появились многочисленные сборники, подробно описывающие все возможные риторические фигуры, используемые в литературе, а также способы написания руководств.

Современная критика сначала сравнивала новые произведения с классическими идеалами прошлого в невыгодном свете, но вскоре эти стандарты были отвергнуты как слишком искусственные. Заимствование форм европейской романтической поэзии диктовало введение соответствующих критических норм. Таха Хусейн , сам хорошо разбирающийся в европейской мысли, осмелился даже изучить Коран с помощью современного критического анализа, в котором он указал на идеи и истории, заимствованные из доисламской поэзии.

Выдающимся суданским ученым и литературным критиком, имеющим длинный список публикаций по поэзии и другим жанрам, а также по арабскому языку в целом, был Абдаллах аль-Тайиб (1921–2003). Возможно, его самая известная работа — «Руководство по пониманию арабской поэзии» , написанное за тридцать пять лет и опубликованное в четырех томах по несколько тысяч страниц. [100]

Сторонние взгляды на арабскую литературу

[ редактировать ]

В Аль-Андалусе арабская литературная культура оказала огромное влияние на еврейскую литературную культуру в десятом-тринадцатом веках; это включало в себя ассимиляцию особенностей, жанров и стилистических приемов арабской поэзии, а также – под влиянием классицизации коранического языка классической арабской поэзии – решение писать стихи на иврите и в регистре, основанном на библейском иврите . [101]

Литература на арабском языке имела влияние за пределами исламского мира . Одним из первых важных переводов арабской литературы был Кеттоном перевод Корана Робертом в двенадцатом веке, но только в начале восемнадцатого века большая часть разнообразной арабской литературы получила признание на Западе. В основном это произошло благодаря арабистам , таким как Форстер Фицджеральд Арбутнот , и его книгам, таким как «Арабские авторы: Руководство по арабской истории и литературе» .

Антуана Галлана Французский перевод «Тысячи и одной ночи» стал первым крупным произведением на арабском языке, которое имело большой успех за пределами мусульманского мира. Другими значительными переводчиками были Фридрих Рюкерт и Ричард Бертон , а также другие, работавшие в Форт-Уильяме, Индия . По крайней мере, с XIX века арабский язык и многие произведения на других языках Западной Азии подогревали увлечение ориенталистским мышлением и художественным творчеством на Западе. Особой популярностью пользовались произведения сомнительной «иностранной» морали, но даже они подвергались цензуре из-за содержания, например, гомосексуальных упоминаний, которые не допускались в викторианском обществе . Большинство произведений, выбранных для перевода, подтвердили стереотипы аудитории. [ нужна ссылка ] По сравнению с разнообразием и объемом литературы, написанной на арабском языке, на другие языки было переведено относительно немного исторических или современных арабских произведений.

С середины 20 века увеличилось количество переводов арабских книг на другие языки, и арабские авторы стали получать определенное признание. Египетский писатель Нагиб Махфуз перевел большинство своих произведений после того, как получил Нобелевскую премию по литературе 1988 года . Другие писатели, в том числе Абдул Рахман Муниф и Тайеб Салих, получили признание критиков со стороны западных ученых, а книги Алаа аль-Асуани « Здание Якубиана» и Раджи аль-Сани » «Девушки из Эр-Рияда привлекли значительное внимание западных средств массовой информации в первом десятилетии 21-го века. век.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Фирмадж, Эдвин Браун и Висс, Бернард Г. и Уэлч, Джон В. Религия и право . 1990, стр. 202-3.
  2. ^ Джонс, с. ix.
  3. ^ Аллен 2005 .
  4. ^ Миллер, Натаниэль А. (2024). Возникновение арабской поэзии: от региональных идентичностей к исламской канонизации . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета. стр. 3–4, 30–31. ISBN  978-1-5128-2530-5 .
  5. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в Аль-Фахури, Ханна (1 января 2014 г.). История арабской литературы (на арабском языке). ДМК.
  6. ^ Джонс, Алан (1 декабря 2007 г.), «Айям аль-Араб» , Энциклопедия ислама, ТРИ , Брилл , получено 19 февраля 2024 г.
  7. ^ «Документальный фильм открывает папку «арабского языка » . Документальный фильм Аль-Джазиры (на арабском языке). 8 сентября 2019 года. Архивировано из оригинала 16 июня 2022 года . Проверено 18 июня 2020 г.
  8. ^ Персонал стражи (23 сентября 2004 г.). «Века в доме мудрости» . Хранитель . Архивировано из оригинала 30 марта 2021 года . Проверено 10 марта 2021 г.
  9. ^ Аль-Халили, Джим (31 марта 2011 г.). Дом мудрости: как арабская наука спасла древние знания и подарила нам эпоху Возрождения . Пингвин. ISBN  978-1-101-47623-9 .
  10. ^ «Харун ар-Рашид | Аббасидский халиф» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 14 марта 2021 года . Проверено 10 марта 2021 г.
  11. ^ Зоар, Сион (июнь 2005 г.). Сефардское еврейство и еврейство мизрахи: от золотого века Испании до наших дней . Нью-Йорк Пресс. ISBN  978-0-8147-9706-8 .
  12. ^ Маймонид, Моисей (1919). Руководство для недоумевающих (2-е изд., перераб. на протяжении (3-е отв.). Изд.). Лондон. hdl : 2027/uva.x030589251 .
  13. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тази, Абдельхади (1972). Джами аль-Каравийин: аль-Масджид ва'ль-Джамиа би Мадинат Фас (Маусуа ли-Тарикиха аль-Мимари ва'ль-Фикри). Аль-Карауийин: Мечеть-Университет Феса (архитектурная и интеллектуальная история) . Бейрут: Дар аль-Китаб аб-Лубнани.
  14. ^ «Давайте сделаем это» . www.wdl.org . 1885. Архивировано из оригинала 13 мая 2017 года . Проверено 10 марта 2021 г.
  15. ^ «Давайте сделаем это» . www.wdl.org . 1885. Архивировано из оригинала 13 мая 2017 года . Проверено 24 января 2020 г.
  16. ^ «Пираты Средиземноморья, переправившие арабские сокровища в Европу... Путешествие марокканской библиотеки Мулая Зидана в испанский Эскориал » . www.aljazeera.net (на арабском языке). Архивировано из оригинала 15 апреля 2021 года . Проверено 10 марта 2021 г.
  17. ^ Роберт, Ирвин (2003). «Мамлюкская литература (МСР VII.1, 2003)» . Обзор мамлюкских исследований . дои : 10.6082/M1542KRD . ISSN   1947-2404 . Архивировано из оригинала 25 сентября 2021 года . Проверено 16 марта 2021 г.
  18. ^ Старки 2006 , с. 23.
  19. ^ Старки 2006 , Гл. 3.
  20. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м «Роман, арабский» . Энциклопедия ислама, ТРИ . 2014. дои : 10.1163/1573-3912_ei3_com_27115 . Проверено 22 сентября 2022 г.
  21. ^ Море (1976), с. 44.
  22. ^ Сомех, стр. 36–82.
  23. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Море (1988), с. 34.
  24. ^ Джайюси (1992), стр. 132–180.
  25. ^ «Рифаа Рафи ат-Тахтави: Франция как образец для подражания - Qantara.de» . Qantara.de - Диалог с исламским миром . 15 сентября 2009 г. Архивировано из оригинала 30 сентября 2020 г. . Проверено 5 августа 2020 г.
  26. ^ Спадола, Эмилио (25 июня 2018 г.). «Зов коммуникации: средства массовой информации и реформы в межвоенном Марокко» . Общества Ближнего Востока и Северной Африки в межвоенный период : 97–122. дои : 10.1163/9789004369498_006 . ISBN  9789004369498 . S2CID   201339014 . Архивировано из оригинала 24 октября 2021 года . Проверено 5 августа 2020 г.
  27. ^ Кафи/-/-, Ахмед (1 января 2013 г.). Проекты политических реформ в Марокко в девятнадцатом веке (на арабском языке). КТАБ ИНК.
  28. ^ Аллен 1995.
  29. ^ «Журнал «Аль-Калима» — Современная школа… Поколение постпредпринимательства » . www.alkalimah.net . Архивировано из оригинала 22 сентября 2022 года . Проверено 22 сентября 2022 г.
  30. ^ Джайюси (1977), с. 23.
  31. ^ «Библиотека Аль-Бавабы: 10 самых важных книг египетского писателя Тарвата Абазы | Article.albawaba.net (на арабском языке) . Проверено 14 мая 2024 г.
  32. ^ Самир, Рания (3 января 2024 г.). «Семья Абаза: долгая история и глубокое влияние на Египет » . Голос арабских племен и египетских семей (на арабском языке) . Проверено 14 мая 2024 г.
  33. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Логан, изд., стр. 573.
  34. ^ Джозеф Т. Зейдан, Арабские женщины-романисты: годы становления и позже (Олбани: State University of New York Press, 1995), стр. 66.
  35. ^ Стоун, с. 50.
  36. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Зауали, Лилия (2007). Средневековая кухня исламского мира . Издательство Калифорнийского университета.
  37. ^ «Хусрави Кавадан уд Редак-Эв» . Ираника Онлайн . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 года . Проверено 1 июня 2020 г.
  38. ^ Охтерлони.
  39. ^ Макдиси, стр. 173–185.
  40. ^ Ван Гелдер, стр. 1–2.
  41. ^ «Искусство арабской литературы» . expositions.bnf.fr . Архивировано из оригинала 22 сентября 2022 года . Проверено 22 сентября 2022 г.
  42. ^ Хефтер, Томас (1 апреля 2011 г.). «Уникальное ожерелье (Аль-Икд аль-Фарид), Том 1, авторы Ибн Абд Раббих и Роджер М.А. Аллен». Журнал ближневосточных исследований . 70 (1): 167–168. дои : 10.1086/659081 . ISSN   0022-2968 .
  43. ^ Хамори, стр. 18.
  44. ^ Фон Грюнебаум, стр. 233–234.
  45. ^ Пино, стр. 86–91.
  46. ^ Пино, стр. 93, 95 и 97.
  47. ^ Пино, с. 91.
  48. ^ Босворт, с. 32.
  49. ^ Марцольф, ван Леувен и Вассуф, стр. 97–98.
  50. ^ Босворт, стр. 77–78.
  51. ^ Босворт, с. 70.
  52. ^ Уэббер.
  53. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Море (1986).
  54. ^ «Отелло: глазами марокканцев» . Архивировано из оригинала 18 мая 2019 года . Проверено 18 мая 2019 г.
  55. ^ Макгиннис и Райсман, с. 284.
  56. ^ Хасан.
  57. ^ Глассе, с. 202.
  58. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Уэйнрайт.
  59. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тумер, с. 222.
  60. ^ Рассел, изд., стр. 224–239.
  61. ^ Рассел, изд., стр. 227.
  62. ^ Рассел, изд., стр. 247.
  63. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Ирвин, с. 209.
  64. ^ Ирвин, с. 204.
  65. ^ Ирвин, стр. 211–212.
  66. ^ Хамори, стр. 9.
  67. ^ Пино, стр. 148–149 и 217–219.
  68. ^ Ирвин, с. 213.
  69. ^ Хамори, стр. 12–13.
  70. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Пино, стр. 10–11.
  71. ^ Линкс Куали, Марсия (16 января 2017 г.). «Арабская литература для подростков и молодежи: новая волна - Qantara.de» . Qantara.de - Диалог с исламским миром . Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 года . Проверено 12 ноября 2020 г.
  72. ^ Линкс Куали, Марсия (5 ноября 2020 г.). «Я» . ArabLit и ArabLit Quarterly . Архивировано из оригинала 1 декабря 2020 года . Проверено 12 ноября 2020 г.
  73. ^ «Юные читатели» . Библиотека арабской литературы (на арабском языке). Архивировано из оригинала 30 сентября 2022 года . Проверено 30 сентября 2022 г.
  74. ^ Линкс Куали, Марсия (16 октября 2020 г.). «Серия знакомит юных читателей с классическими арабскими текстами» . Аль-Фанар Медиа . Архивировано из оригинала 16 ноября 2020 года . Проверено 12 ноября 2020 г.
  75. ^ Дюнгес, Петра (2011). «Арабская детская литература сегодня: определяющие факторы и тенденции» . Публикации Американской ассоциации современного языка . 126 (1): 170–181. дои : 10.1632/pmla.2011.126.1.170 . ISSN   0030-8129 . S2CID   162200447 . Архивировано из оригинала 4 января 2024 года . Проверено 30 сентября 2022 г.
  76. ^ См. также Эль Холи, Надя. «Арабский мир». Оксфордская энциклопедия детской литературы. Эд. Джек Зипес. Оксфорд: Оксфордский университет, 2006.
  77. ^ Нимр, Соня (25 октября 2022 г.). Книга первая Thunderbird, автор Соня Нимр, перевод М. Линкса Куали . Издательство Техасского университета. ISBN  978-1-4773-2581-0 . Архивировано из оригинала 10 февраля 2023 года . Проверено 30 сентября 2022 г.
  78. ^ Куали, М. Линкс. (2014) «Арабские книги для подростков». Мировая литература сегодня 88, вып. 1:6-6. doi:10.1353/wlt.2014.0127.
  79. ^ Корбетт, Эмили; Филлипс, Лия (12 ноября 2021 г.). «Вспахивая поле: Я в переводе» . Международный журнал молодежной литературы . 2 (1): 1–15. дои : 10.24877/IJYAL.64 . ISSN   2634-5277 . S2CID   245751051 .
  80. ^ "АрабКидЛитСейчас!" . АрабКидЛитСейчас! . Архивировано из оригинала 27 февраля 2023 года . Проверено 2 августа 2022 г.
  81. ^ Кларисса Берт, «Искусство: поэты и поэзия: арабские государства», в Энциклопедии женщин и исламских культур, изд. Суад Джозеф (Лейден: Брилл, 2003–2007), V: 77–80 (стр. 77–78).
  82. ^ Хода Табет, Женщины-писатели-новаторы в Египте и Леванте: Введение в истоки арабского романа (Рейкьявик: Háskólaprent, 2013) ISBN   978-9979-72-479-7 ; ср. Тахера Кутбуддин , «Женщины-поэты», в книге «Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 867, «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 февраля 2014 года . Проверено 29 марта 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) .
  83. ^ Тахера Кутбуддин, «Женщины-поэты», в «Средневековой исламской цивилизации: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 865–67 (стр. 867), «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 февраля 2014 года . Проверено 29 марта 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) .
  84. ^ Классические стихи арабских женщин: двуязычная антология , изд. и транс. Абдулла аль-Удхари (Лондон: Saqi Books, 1999) ISBN   086356-047-4 ; book.google.co.uk/books/about/Classical_poems_by_Arab_women.html?id=WniBAAAAIAAJ&.
  85. ^ Тахера Кутбуддин, «Женщины-поэты», в «Средневековой исламской цивилизации: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 865, «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 февраля 2014 года . Проверено 29 марта 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) .
  86. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тахера Кутбуддин, «Женщины-поэты», в книге «Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 866, «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 февраля 2014 года . Проверено 29 марта 2015 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) .
  87. ^ Д. Фэйрчайлд Рагглз , «Женщины, покровители», изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), II 863–65
  88. ^ Ремке Крук, Женщины-воины ислама: расширение прав и возможностей женщин в арабской популярной литературе , Библиотека истории Ближнего Востока, 54 (Лондон: Таурис, 2014).
  89. ^ Кук, Мириам (14 января 1993 г.), Бадави, М.М. (ред.), «Арабские женщины-писатели» , Современная арабская литература (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 443–462, doi : 10.1017/chol9780521331975.014 , ISBN  978-0-521-33197-5 , заархивировано 4 января 2024 года , получено 14 августа 2023 года.
  90. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кларисса Берт, «Искусство: поэты и поэзия: арабские государства», в Энциклопедии женщин и исламских культур , изд. Суад Джозеф (Лейден: Брилл, 2003–2007), V: 77–80 (стр. 78).
  91. ^ Гариб, Эдмунд А.; Догерти, Бет (18 марта 2004 г.). Исторический словарь Ирака . Пугало Пресс. ISBN  9780810865686 . Архивировано из оригинала 4 января 2024 года . Проверено 24 октября 2020 г.
  92. ^ «Пятничные находки: поэзия недооцененного Сании Салеха» . АрабЛит . 23 июня 2017 года. Архивировано из оригинала 26 ноября 2017 года . Проверено 4 июня 2018 г.
  93. ^ Остеррайхер, Закари. «Гендер и идентичность отражены в работах Наваля Аль-Саадави и Самихи Хрейса» . Архивировано из оригинала 15 августа 2023 года . Проверено 15 августа 2023 г. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  94. ^ Слёмович, С. (2014). Поэзия алжирских женщин в Букале: устная литература, культурная политика и антиколониальное сопротивление. Журнал арабской литературы, 45 (2-3), 145-168.
  95. ^ Аспден, Рэйчел (12 июня 2015 г.). «Платки и девственная плева: почему Ближнему Востоку нужна сексуальная революция», Мона Эльтахави – обзор» . Хранитель . Архивировано из оригинала 3 февраля 2017 года . Проверено 4 июня 2018 г.
  96. ^ Даум, Рэйчел (29 декабря 2015 г.). «Басма Абдель Азиз: «Самое худшее то, что издатели тоже напуганы » . ArabLit и ArabLit Quarterly . Архивировано из оригинала 31 марта 2018 года . Проверено 20 августа 2021 г.
  97. ^ Кларисса Берт, «Искусство: поэты и поэзия: арабские государства», в Энциклопедии женщин и исламских культур , изд. Суад Джозеф (Лейден: Брилл, 2003–2007), V: 77–80 (стр. 80).
  98. ^ Генрихс и Аллен 2012 , с. 62.
  99. ^ «Аль Мутанабби и внутреннее высокомерие: жизнь великого арабского поэта» . Внутри Аравии . 12 сентября 2020 года. Архивировано из оригинала 14 августа 2022 года . Проверено 14 июня 2022 г.
  100. ^ «Премия короля Фейсала | профессор Абдаллах аль-Тайеб» . Архивировано из оригинала 30 июля 2021 года . Проверено 30 июля 2021 г.
  101. ^ Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роса; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык» , «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, номер домена : 10.1017/chol9780521471596.004 , ISBN.  978-0-521-47159-6 , заархивировано 4 января 2024 года , получено 25 декабря 2023 года.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 096ca8d9cc43595a0b12ffc5e3b80083__1721847900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/09/83/096ca8d9cc43595a0b12ffc5e3b80083.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Arabic literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)