Лейла Абузейд
Марокканская литература |
---|
Марокканские писатели |
Формы |
Критика и награды |
См. также |
Лейла Абузейд ( араб . لايلة أبو زيد ) (род. 1950, Эль-Ксиба ) — марокканская писательница. [1] Она пишет на арабском языке и является первой марокканской писательницей, чьи произведения публикуются в переводе на английский язык.
Отношения с французами
[ редактировать ]Радиошоу Абузейда было уникальным, поскольку в нем говорили на арабском, а не на французском языке. Почти каждая радиопередача велась на французском языке, потому что радио было бизнесом, а в бизнесе использовался французский язык. В рамках своей программы она переводила сценарии фильмов на арабский язык и читала драматические чтения. Одной из них была знаменитая автобиография Малкольма Икс. Она перевела этот сценарий на арабский язык и театрально прочитала его в эфире.
Чтение книг других людей, возможно, побудило ее вместо этого создать собственную работу. Она и по сей день отказывается использовать французский язык, потому что это язык иностранных захватчиков, а арабский язык является одновременно официальным языком Марокко и языком ислама. Говоря на арабском, английском и французском языках, Абузейд по-прежнему использует преимущественно арабский язык, потому что не хочет соответствовать иностранной культуре, захватившей ее страну. Она не хочет выступать за культуру, частью которой она не является. По мнению Абузейда, использование французского языка означает подчинение захватчикам, которых больше нет. В «Последней главе» Абузейд объясняет свое мнение об использовании французского языка в школьные годы в заключительной главе под названием «Послесловие»: автор:
«Я учился в частной школе в Рабате, где языками обучения были арабский и французский. Я ненавидел чтение по-французски и развил отвращение к его использованию вне класса. Эта ранняя позиция против языка колонизатора оказалась удачной, поскольку она сохраняла чтобы я не стал одним из постколониальных магрибцев [Северной Африки]писатели, создающие национальную литературу на иностранном языке. Мое сильное отвращение к французскому языку может объяснить, почему я обратился к английскому как к средству общения с Западом» (Абузейд, Последняя глава 153).
Абузейд несколько раз выражала свое презрение к французам и их языку, и даже когда она была маленькой и училась в школе, она ненавидела французский язык. В романе она снова упоминает о своей ненависти к французскому образованию: «Мне жаль мадемуазель Дозе, даже если она была француженкой» (Абузеид, 6). У Абузейда также есть личные причины ненавидеть французов. Французы арестовали и пытали ее отца за то, что он был сторонником марокканского национализма, и навязали ей этот язык. Это заставило ее ненавидеть французов с самого раннего возраста. Она не проявляет никакой ненависти к другим иностранным языкам, например английскому, поскольку они лично ей не причинили вреда.
Год Слона
[ редактировать ]Ее первая книга под названием «Год слона» была опубликована в 1980 году и опубликована на английском языке в 1989 году Техасским университетом. Ее книга была переведена на французский язык только в 2005 году. Год Слона был назван в честь битвы в исламской истории. История битвы такова, что во время ранней религиозной битвы прилетела стая птиц и бросила камни на вражеских слонов, заставив их развернуться. Она сравнивает эту историческую битву с борьбой марокканцев за независимость, потому что они всего лишь птицы по сравнению с гигантской глобальной мощью их французских правителей.
Упоминания о женском образовании
[ редактировать ]В «Последней главе» в классе Аиши из 42 учениц всего две девочки. Из этих двоих окончила школу только Аиша. Женоненавистничество, присутствующее в реальной жизни Марокко, отражено в этой книге. В Марокко женщины не очень хорошо образованы, и что-то вроде двух женщин в классе было типичным и принятым. Абузейд очень хорошо училась в школе, поскольку от нее не ожидали наличия ума. Мужчины предполагали, что женщины рождаются без интеллекта (что противоречит научным данным), но предполагается, что это происходит потому, что их образование подавлялось патриархальным правительством. По данным исследования, проведенного в 2009 году, уровень грамотности в Марокко был зафиксирован на уровне 39,6% для женщин, 65,7% для мужчин и только 10% для женщин из сельских районов (DoS, стр. 2). Другими словами, женщины едва образованы, и большинство из них даже читать не умеют, тогда как большинство мужчин грамотны.
Тема идентичности в работе
[ редактировать ]Ее творчество затрагивает личность людей, а также природу обладания ею или ее отсутствия. В начале «Года Слона» главный герой бродит по улицам после разрушительного развода. Едва сохраняя волю к жизни, она заявляет: «Я ничего не чувствую. Потеряла ли я свою личность?» (Абузеид, Год Слона, 2). Развод полностью лишил ее личности и самоощущения.Личность снова поднимается в «Последней главе» относительно пропавшей учительницы мадемуазель Доз. Учитель Аиши был отвергнут ее женихом, и она стала оболочкой самой себя. Абузейд описывает ее как просто тело, пришедшее на занятия, а не Друзу (Абузеид 6). Вся душа, оставшаяся в ее теле, казалось, ушла, а учителя почти не существовало. Аиша исследует, как произошла эта внезапная перемена, и задается вопросом:«Можете ли вы потерять свою личность, как если бы вы использовали удостоверение личности? Может ли какая-то невидимая часть механизма сломаться внезапно и непоправимо» (Абузеид, стр. 6)?
Избранные работы
[ редактировать ]- Год Слона: путь марокканской женщины к независимости, Центр ближневосточных исследований, Техасский университет, 1990 г.
- Возвращение в детство, Центр ближневосточных исследований Техасского университета, 1999 г., ISBN 978-0-292-70490-9
- Последняя глава, Американский университет в Каире Press, 2003 г.
- Директор и другие истории из Марокко , Центр ближневосточных исследований, Техасский университет, 2006 г., ISBN 978-0-292-71265-2
- Жизнь Пророка - Биография Пророка Мухаммеда , 2009 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Абу Зайд, Лейла», в книге Саймона Гиканди , изд., Энциклопедия африканской литературы . Рутледж; 2002. ISBN 978-0-415-23019-3 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Возвращение в детство, знакомство (получено 14 марта 2008 г.)