Jump to content

Современная арабская литература

Случай, ознаменовавший сдвиг всей арабской литературы в сторону современной арабской литературы, можно отнести к контактам арабского мира и Запада в 19 и начале 20 века. Этот контакт привел к постепенной замене классических арабских форм западными. На первый план выходили такие жанры, как пьесы, романы и рассказы. Хотя точная дата, когда произошла эта реформация в литературном производстве, неизвестна, возникновение современной арабской литературы было «неотделимым». [1] из Нахды , [2] также называемый арабским Возрождением.

Алеппинскому писателю Кусаки аль-Химси (1858–1941) приписывают основание современной арабской литературной критики одной из его работ « Источник исследователя в науке критики» . [3] [4]

Контекст

[ редактировать ]

Развитие арабской литературы к концу XIX века носило не просто форму реформации; и маронит Германос Фархат (умер в 1732 г.), и аль-Аллуси в Ираке ранее пытались внести некоторые изменения в арабскую литературу 18 века. С другой стороны, современная арабская литература в полной мере возникла благодаря взаимозависимости двух важных движений: возрождения классической арабской традиции и перевода зарубежной литературы. Сторонники первого движения начали свою работу в начале XIX века, чтобы противостоять упадку арабской литературы и ее стилей.

Таким образом, высококачественные традиционные литературные модели распространялись и копировались для создания новых литературных моделей. Между тем, среди сторонников переводческого движения был ряд авторов, таких как Насиф аль-Язиджи (1800–1871) из Ливана, Али Мубарак (род. 1823 или 1824; умер в 1893 году) из Египта и Махмуд Шукри аль-Алуси (умер в 1923 году). из Ирака. И Мубарак, и аль-Язиджи написали макамат (длинные литературные произведения рифмованной прозы) «Алам Эддин» и «Маджма аль-Бахрейн» («Там, где встречаются два моря») соответственно, а аль-Алуси написал «Балагат аль-Араб » («Красноречие арабов»). Другие факторы, в том числе журналистика и литература диаспоры, помогли формированию и развитию арабской литературы. [5]

Переводы

[ редактировать ]

Движение перевода началось с рук губернатора Египта Мухаммеда Али во время формирования его армии. Он способствовал этому начинанию, импортировав первый принтер в 1828 году в Египет (второй принтер был позже привезен в Сирию). Среди наиболее выдающихся переводчиков того периода был Рифаа ат-Тахтави (1801–1873), который перевел множество научных книг для нужд армии. Однако влияние ат-Тахтави в большей степени признается в «Тальхис аль-Ибриз» («Профиль Парижа»), [6] в котором он задокументировал свой визит в Париж. Эта книга, написанная в современном стиле, представляет собой отчет о политических и социальных условиях во Франции того времени, как их воспринимает автор. Аль-Тахтави был также первым переводчиком литературного романа « Приключения Телемака» французского писателя Франсуа Фенелона на арабский язык. Однако след, оставленный ат-Тахтави в литературной реформации, был засвидетельствован позже благодаря его различным вкладам. [5]

Большинство первых романов, переведенных на арабский язык, имели французское происхождение. Известные произведения, в том числе Александра Дюма « Граф Монте-Кристо» , » Жюля Верна и «Пять семидесятых на шаре многие другие, относящиеся к различным жанрам, были легко переведены и арабизированы и нашли широкую читательскую аудиторию благодаря их распространению в журналах. [7]

Школы авторства и перевода, созданные в Бейруте и Тунисе, повлияли на прямое влияние миссионеров в Ливане и, в свою очередь, находились под его влиянием. Этих ливанских миссионеров возглавляли Ахмад Фарис аль-Шидьяк (род. 1805 или 1806; умер в 1887 г.), Бутрус аль-Бустани (1819–1883), Ибрагим аль-Язиджи (1847–1906) и из Туниса Мохамед Байрам V ( 1840–1889). Все эти миссионеры помогли в создании арабской журналистики, которая была главной силой (второй после возрождения традиционной арабской литературы и переводческого движения) в инициировании нового литературного движения. В Египте журналистика, которой сначала помогали интеллектуалы из Леванта , а затем стала настоящим египетским начинанием, считалась ключевым ингредиентом, который оттачивал новые литературные стили и помогал в распространении идей и мнений. Такова была естественная и органичная атмосфера для развития современной арабской литературы. [5]

Переводческое движение возродилось также благодаря литературным деятелям Нью-Йоркской Лиги Пена . Хотя перевод Пера не оказал прямого влияния на развитие современной литературы (в отличие от переводов аль-Манфалути и Османа Джалала); перевод, предпринятый во времена Ибн аль-Мукаффы и аль-Джахиза , тем не менее помог найти истинную литературную сущность как в арабской, так и в зарубежной литературе. Без перевода, независимо от его качества, современная арабская литература не достигла бы иных горизонтов.

Перевод также повлиял на арабский репертуар образов и идей. Самое главное, что он представил новые литературные жанры, такие как романы, пьесы, рассказы, статьи и т. д. Первым результатом перевода стала адаптация иностранных пьес. Все началось с Маруном ан-Наккашем адаптации Мольера (умер в 1855 году) и Наджиба Хаддада переводами Пьера Корнеля , Виктора Гюго , Александра Дюма и Уильяма Шекспира (умер в 1866 году) . Однако наиболее успешные попытки адаптации зарубежных драм были предприняты Мухаммадом Османом Джалалом (умер в 1898 г.), который адаптировал Мольера и арабизировал роман «Поль и Виржини» . Несмотря на все эти усилия, пьеса как отдельный литературный жанр не достигла полной популярности до XX века. [5]

Журналистика

[ редактировать ]

В последние тридцать лет XIX века рост журналистики способствовал появлению заметных деятелей в литературе. В ней также создано комплексное изображение этапов развития жанров литературной прозы (за исключением поэзии) до Первой мировой войны . На страницах газет и журналов встретилась мощная классическая проза Мухаммада Абду (1849–1905) и националистически-экспрессивная проза Саада Заглула в газете «Аль-Вакаи аль-Мисрия» («Дела Египта»). Была также просмотрена рифмованная проза Мухаммада аль-Мувайлихи (умер в 1930 г.), сладкая романтическая проза Мустафы Лютфи аль-Манфалути (1876–1924), а также произведения Джурджи Зайдана (1861–1914), Ягоба Саррофа (умер в 1927 г.). и Касим Амин (1863–1908), которые полагались на единые идеи и ясные выражения для достижения социально-образовательных целей. [5]

Что касается романтической доблести ( хамаса ), например произведений Мустафы Камиля (1874–1908) и Вали Эддина Якуна (умер в 1921), то этот жанр впервые появился в журналах. Другие жанры, такие как сардонические повествования, смешанные с разговорной лексикой, как в произведениях Якуба Сану (1839–1912) и Абдуллы аль-Надима (умер в 1896 году), приобрели свою социально-литературную силу благодаря появлению в журналах. [5]

19 и 20 века

[ редактировать ]

В течение 19-го и начала 20-го веков начал появляться ряд новых разработок в арабской литературе, первоначально придерживавшихся классических форм, но затрагивающих современные темы и проблемы, с которыми сталкивается арабский мир в современную эпоху. Фрэнсис Марраш (родился между 1835 и 1837 годами; умер в 1873 или 1874 году) оказал влияние на внедрение французского романтизма в арабском мире, особенно благодаря использованию поэтической прозы и поэзии в прозе, первые примеры которых в современной арабской литературе были его произведениями. Сальме Хадре Джайюси и Шмуэлю Море . [8] Он также пытался совершить «революцию в дикции, темах, метафорах и образах в современной арабской поэзии». [9] иногда даже высмеивая условные поэтические темы. [10] [а] В Египте Ахмад Шавки (1868–1932), среди других, начал исследовать пределы классической касыды, хотя он оставался явно неоклассическим поэтом. После него другие, в том числе Хафез Ибрагим (1871–1932), начали использовать поэзию для исследования тем антиколониализма , а также классических концепций. В 1914 году Мухаммад Хусейн Хайкал (1888–1956) опубликовал «Зайнаб» , который часто считают первым современным египетским романом. Этот роман положил начало движению модернизации арабской художественной литературы. [2]

Джурджи Зайдан (1861–1914) развил жанр арабского исторического романа. Мэй Зиаде (1886–1941) также была ключевой фигурой на арабской литературной сцене начала 20 века.

Группа молодых писателей сформировала «Новую школу» , а в 1925 году начала издавать еженедельный литературный журнал «Аль-Фаджр» ( «Рассвет» ), который оказал большое влияние на арабскую литературу. Особое влияние на группу оказали русские писатели XIX века, такие как Достоевский , Толстой и Гоголь . Примерно в это же время поэты Махаджари , из которых наиболее известен Халиль Джебран (1883–1931), внесли дальнейший вклад в развитие форм, доступных арабским поэтам. [12] Из американской диаспоры возникла новая Лига пера, состоящая из таких авторов, как Джебран и Амин Рихани (умер в 1940 году). Произведения членов этой лиги быстро распространились по Ближнему Востоку по мере формирования новых течений в современной арабской прозе. Джебран, например, не только опубликовал работы на арабском и английском языках, но и попытался самостоятельно перевести некоторые из своих работ, например, сборник под названием « Песок и пена» (1926). [13] Некоторые позже вернулись в Ливан , например Михаил Наима (1898–1989).

Образцом современной поэзии в классическом арабском стиле с темами панарабизма является творчество Азиза-паши Абазы . Он происходил из семьи Абаза, из которой родились известные арабские литературные деятели, в том числе Фекри-паша Абаза , Тарват Абаза и Десуки Бек Абаза и другие. [14] [15]

Азиз-паша Абаза , поэт из аристократического литературного египетского рода Дома Абазин черкесского . абазинского происхождения

Литературные жанры

[ редактировать ]

В арабской литературе не было недостатка в повествовательной прозе. Существовало множество объемных литературных произведений, таких как «Китаб аль-Агани» («Книга песен») Абу аль-Фараджа аль-Исфахани , «Кисас аль-анбия» («Истории пророков») аль-Таалиби , а также красноречивая макама . Это последнее произведение, характеризующееся приукрашивающим ритмическим стилем прозы, считается изобретением Бади аз-Замана аль-Хамадани (969–1007). [7]

Реализация романа претерпела значительные усилия, чтобы достичь его полной, завершенной формы. Первые попытки написания романов были предприняты Джурджи Зайданом в его историческом романе «Сукот» («Молчание») и экспериментами Фары Антун (1874–1922) в аналитическом романе. Другие писатели воспользовались зарубежным репертуаром при обсуждении социальных и политических вопросов. Таким образом, научно-популярные книги на арабском языке были написаны так, чтобы отразить новые текущие проблемы, а также мысли и убеждения авторов. Это ясно присутствует в трудах Абд ар-Рахмана аль-Кавакиби (род. 1854 или 1855; умер в 1902 г.) в «Табаи аль-Истибдад ва-Масари аль-Истибад» («Природа деспотизма») и «Умм аль- Кура , а также Касима Амина » «Тахрир аль-Мара («Освобождение женщины»). Такие авторы, как Аиша Таймур (умерла в 1902 году) и Малак Хифни Насиф (умерла в 1918 году), также вдохновлялись иностранными культурами, но сохраняли — вместе с Касимом Амином — исламский и дидактический дух. [5]

Поэзия, с другой стороны, не подвергалась влиянию иностранных моделей до Первой мировой войны и оставалась в своей ребристой форме, преобладавшей со времен упадка. Тем не менее, на поэзию слегка повлияли некоторые националистические проблемы и дебаты, происходящие в арабском мире. Среди известных поэтов того периода были Махмуд Сами эль-Баруди (1839–1904), Ахмед Шауки (1868–1932) и Хафез Ибрагим (1871–1932) из ​​Египта. Эти поэты различались своим стилем, чувством солидарности и степенью вовлеченности в националистические события. [5] Однако их имена обычно связывают с возникновением неоклассического направления в поэзии. [2]

Ибрагим аль-Мазини (род. 1889 или 1890; умер в 1949), вероятно, был одним из самых выдающихся авторов, применивших свой стиль для создания новых литературных тем, когда он написал свой успешный социальный роман «Ибрагим аль-Катеб » («Ибрагим Писатель»), по сути, было описанием текущих социальных норм. С тех пор роман процветал благодаря вкладу многих авторов, таких как: Тауфик аль-Хаким в «Авдат Эррох» («Возвращение духа», 1933), за которым последовали Аббаса Махмуда аль-Аккада » «Сара (1933), «Нидаа аль» Теймура. -Маджхул («Зов неизвестного», 1939), а Мухаммад Фарид Абу Хадид написал полностью арабский роман «Ибнат аль-Мулук» («Дочь королей»). Успех, достигнутый этим романом, позже поддержал Зайдана в его собственных начинаниях. [5]

Что касается психоаналитического романа, то он был представлен Таха Хусейном впервые в его автобиографическом романе «Аль-Айям» («Дни», 1926). Этот роман был одним из величайших произведений современной арабской литературы по своей тематике, стилю и изображению жизни. [5]

Короткие рассказы и статьи

[ редактировать ]

Авторы из Египта, Сирии, Ливана, Ирака и Маджара написали множество рассказов. Однако из всех жанров именно статья претерпела глубокое развитие и изменение. Причина этого заключалась в повышении внимания к журналам и газетам после египетской революции 1919 года . Статьи менялись по стилю и форме и были ориентированы на обсуждение различных тем, включая общественно-политические вопросы, литературу, религию и т. д. Со временем они достигли повышенного уровня своего зарубежного аналога. Среди важных тем, обсуждавшихся в статьях, были реформация арабской культуры и ее сравнение с зарубежными традициями и цивилизациями, включая латинские и греческие традиции. [5]

Среди авторов статей были Таха Хусейн и Аббас Махмуд аль-Аккад , сторонники новаторства стиля; консерватор Мухаммад Рашид Рида (1865–1935), писавший для журнала «Аль-Манар» ; а также Фарид Ваджди и Мостафа Саадек ар-Рафии (1880–1937). Из Сирии был Мухаммед Курд Али (1876–1953), а из Ливана и диаспоры Михаил Наима (1889–1988). Независимо от того, были ли они сторонниками новаторского или традиционного стиля, эти авторы сыграли важную роль в реформировании старых и новых представлений обеих крайностей; они нашли баланс между двумя направлениями после обширной фильтрации идей и мнений. Кроме того, эти авторы повлияли на следующее течение мысли, которое способствовало научным рассуждениям в процессе написания статьи. В дальнейшем в романе нашла свое место социальная критика, ставшая уже активным элементом статьи. Например, это можно ясно увидеть в романах Тауфика аль-Хакима » Хусейна Фаузи. , «Современный Синдибад , а также в работах Нагиба Махфуза , Хасана Камиля и многих других. После этого роман стал реализмом, игнорировал стиль и способствовал развитию многих политических течений, особенно после Второй мировой войны . [5]

Музыкальные пьесы ливанца Маруна Наккача середины 1800-х годов считаются рождением не только театра в Ливане , но и современного арабского театра. Современная арабская драма начала писаться в 19 веке главным образом в Египте и в основном под влиянием французских произведений и в подражании им. Лишь в 20 веке он начал приобретать отчетливо арабский колорит и стал проявляться в других местах. Самым выдающимся арабским драматургом был Тауфик аль-Хаким, чья первая пьеса представляла собой пересказ коранической истории о семи спящих , а вторая - эпилог «Тысячи и одной ночи».

Как и в случае с другими литературными жанрами, первые описания пьес этого периода были в форме переводов и адаптаций западных произведений. Однако постепенно сцена, особенно в Египте, достигла своей полной мощности, поскольку египетский драматург начал писать пьесы, отражающие текущую социально-политическую ситуацию в стране и ее народе. Основной темой, которая повторялась в большинстве пьес, была борьба Запада и Востока; проблема, которая, казалось, одновременно совпала и усугубила поиск египетской национальной идентичности. [7]

Сдвиг в сторону реализма, произошедший при написании романа, распространился и на пьесу. Драматические пьесы, особенно в Египте, процветали безмерно и впоследствии доминировали в остальном арабском мире. [5] Махмуд Теймур был первым, кто экспериментировал с пьесой соцреализма, но она достигла своей полной силы только благодаря Тауфику аль-Хакиму , который овладел мотивами и мысленными представлениями, использовал фараонские, исламские и западные мифы и написал замечательные познавательные пьесы, такие как «Ахль аль-Кахф» («Люди пещеры») и «Шехерезада» . Он также написал социальные пьесы, в том числе «Аль-Султан аль-Хаер» («Сбитый с толку султан»). Вклад Ахмеда Шауки в поэтический театр, подхваченный позже Азизом Абазой , примечателен тем, что касается исторических и классических тем. [5]

Использование разговорного арабского языка в диалогах пьес было центральным вопросом для арабских драматургов. Однако в романах и рассказах эта проблема не была так заметна, как в пьесах. Тем не менее, аль-Хаким и Теймур пытались использовать разговорную лексику в диалогах как в романах, так и в рассказах, однако их успех не остановил развернувшуюся в результате дискуссию. Фактически, эти дебаты заставили Теймура воздерживаться от использования разговорных выражений в своих произведениях, и он переписал свои предыдущие работы, заменив любые разговорные выражения современным стандартным арабским языком. Несмотря на многочисленные попытки создать отдельную разговорную литературу, особенно в Ливане, все попытки потерпели неудачу. Достижение необходимого компромисса между ними было достигнуто за счет упрощения стандартной формы и повышения статуса разговорного языка. Однако суждения по этому вопросу и его последствия еще предстоит изучить, хотя некоторые утверждают, что использование разговорной речи в арабской драме могло быть прямым результатом взаимодействия с западными формами литературного производства. [2] [5]

Распространение образования и стандартного арабского языка в средствах массовой информации предложило решения литературной функции разновидностей арабского языка. Некоторые из этих решений были связаны со статьями в журналах и газетах, поскольку они создали новую форму прозы, характеризующуюся точностью и способностью изображать реальность так, как это превосходит литературную прозу. Благодаря этому новому разнообразию языка современные авторы смогли найти в стандартном арабском языке особые выражения, которые позволили им изобразить реальность. [5]

Поэзия уступила место прозе, особенно после войны. В то время как влияние западной литературы ускорило создание новаторской литературной прозы на арабском языке, поэзия медленнее освобождалась от классических поэтических форм и создавала новые ритмы и мелодические настроения. Поскольку классическая арабская поэзия занимала важное место в литературном наследии арабов, неудивительно, что первые попытки обновления поэтических форм были связаны с повторным использованием этих традиционных форм. [2] [5]

Поскольку попытка Сулеймана аль-Бустани (умер в 1925 г.) ввести новые формы путем довольно посредственного перевода «Илиады » на арабский язык, роль, которую она сыграла, была более слабой, чем можно было бы упомянуть в движении к реформации. [5]

Националистическая поэзия была важным элементом развития современной поэзии, старейшиной которой является тунисский поэт Абул-Касем Эчебби (умер в 1934 г.). Эчебби удалось использовать традиционные модели и образы, чтобы представить новые и мощные отражения текущего времени. Другие пытались создать психологический эффект, играя со рифмами и старыми структурами. Постепенно классические поэтические формы заменялись более новыми. Руководящей силой этого изменения являются литературные школы мысли, такие как группа ад-Диван, возглавляемая главным образом поэтами Аббасом Махмудом аль-Аккадом , Ибрагимом аль-Мазини и Абдель Рахманом Шокри (под влиянием неоромантизма); Нью -йоркская Лига Пена , в которую входил Элиа Абу Мади ; и Андалузская лига, в которую входили Рашид Салим аль-Хури и Фавзи Малуф. Представители всех этих школ призывали к изменению поэтического производства. Они также выступали за освобождение поэзии от классических форм, а также за призыв к искренности эмоций, самовнушению и изображению прямых чувств. [5]

Результатом этих усилий стала мощная романтическая поэзия ( газель ). Пионерами этого вида поэзии были члены группы «Аполлон». Группа Аполлона, возглавляемая Ахмедом Заки Абу Шади (умер в 1955 г.) и конкурирующая с Новой школой Халила Мутрана в Египте и Элиаса Абу Шабаки в Ливане, Диванскими поэтами и Лигами, была более раскрепощенной и в значительной степени находилась под влиянием западного романтизма. . [5] Вклад группы «Аполло» в новые, неограниченные формы поэзии во многом проявляется в периодическом издании « Аполлон », журнале, который способствовал развитию и распространению как традиционных, так и новаторских стилей поэзии. [2]

В то время как аль-Аккад и другие поэты в Ираке оставались верными классическим формам поэзии, другие, в том числе поэт Абдель Рахман Шокри , школа Северной диаспоры и группа «Аполлон», сильно отклонились от этих традиционных форм. Фактически, спор, существовавший между сторонниками классической поэзии, которые отдавали предпочтение стихотворению с одной рифмой и размером, и теми, кто защищал стихотворение вольного стиха ( шир хурр ), сохраняется и по сей день. Спустя несколько лет стихотворение в прозе появилось в 1970-х годах. Авторами этой гибридной формы были Амин аль-Рихани , Онси Аль-Хадж и Шавки Аби Шакра (Ливан), Джабра Ибрагим Джабра, Тауфик Аль-Сайег, Эзз Эддин аль-Мунасира (Палестина), Мухаммад аль-Магут (Сирия), Саргон Булюс , Фадил аль-Аззави, Муайид ар-Рави (Ирак). Ар-Рави создал новый жанр в арабской поэзии, освободив ее от ритма и метра и заменив ее внутренней музыкой, сохранив при этом оригинальные образы. [5]

Социальные темы

[ редактировать ]

Социальные темы наряду с реформами в области поэзии не сильно пострадали, несмотря на попытки некоторых поэтов, таких как Халил Мутран (1872–1949), внести некоторые изменения в жанр. Другие попытки были предприняты Джамилем Сидки аз-Захави (1863–1936) и ар-Расафи (1875–1954) в Ираке, хотя практически без последствий. Это может быть связано с тем, что поэзия в Ираке не пережила такого упадка, как в Египте и Леванте, которые находились в нестабильных политических обстоятельствах. [5]

После войны современная арабская литература кардинально изменилась. Такие темы, как современность и социальные изменения, а также интересы и сомнения людей, стали центром новых тем литературы. Первыми, кто предпринял это изменение, были ученики Мохаммада Абду , которые были сторонниками освобожденной и новаторской мысли. Эти студенты в конечном итоге управляли двумя газетами «Аль-Джарида» («Газета») и «Аль-Сияса» («Политика»), которые совместно редактировали Лютфи Асийед и Мухаммад Хусейн Хайкал . Эти газеты также распространили новые литературные жанры романов, рассказов, статей и пьес. Одним из первых успешных реализаций этих жанров стал роман Хайкала «Зайнаб» (1914), продемонстрировавший сложность использования арабской риторики при написании социального романа. Мохаммад Теймур (умер в 1921 г.) попытался преодолеть эти трудности в своем романе « Ма тарахо аль-Ойон» («Что видят глаза»), и эта задача была поддержана усилиями его брата (Махмуда Теймура). Многие другие, в том числе Исса Обейд, Шахата Обейд и Тахер Лашин, внесли свой вклад в создание романа, но так и не смогли достичь высоких стилистических и языковых способностей братьев Таймур в их изображении реалистичной и яркой жизни. [5]

Арабская литература в изгнании

[ редактировать ]

С 1990-х годов арабская литература в изгнании ( адаб аль-манфа ) в Европе и других странах все чаще становится литературой, написанной с точки зрения беженцев, просителей убежища, нелегальных мигрантов и других лиц, которые находятся за пределами нормативно определенного гражданства. В своей книге «Арабская литература в изгнании в Европе » Джоанна Селлман, доцент кафедры арабской литературы в Университете штата Огайо , проанализировала меняющиеся эстетические и политические аспекты арабской литературы в изгнании и продемонстрировала, как такие структуры, как культурные встречи Востока и Запада, политические обязательства и модернистские понимания, изгнания, которые доминировали в арабской литературе об изгнании 20-го века, уступили место сочинениям, исследующим динамику вынужденной миграции и пограничные пространства границ и приграничных территорий. [16] [17]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Во введении к своей книге стихов «Мир'ат аль-Хасна» («Зеркало Прекрасной»), которая была впервые опубликована в 1872 году, Марраш отверг даже традиционные жанры арабской поэзии , особенно панегирики и памфлеты . [11]
  1. ^ Аллан, Майкл (2008). «Границы светской критики: мировая литература на перекрестке империй» .
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж Старки, Пол (2006). Современная арабская литература . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. стр. 23 , 25, 42, 46, 68. ISBN.  0-7486-1291-2 .
  3. ^ Газета Аль-Джамахир: Сын Алеппо, Кусаки аль-Химси, поэт-путешественник (на арабском языке)
  4. ^ Аль-Кааби, Дия (2005). Древнеарабское повествование . Бейрут: Арабский фонд исследований и публикаций. п. 445. ИСБН  9953-36-784-1 .
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В Гирбал, Мохаммед (1965). Аль-Маусуа аль-Арабия аль-Муяссара [Упрощенная арабская энциклопедия ] Египет: Издательство Франклина. стр. 100-1 161–167.
  6. ^ Ньюман, Дэниел (2011). Имам в Париже: визит ат-Тахтави во Францию ​​(1826–1831 гг.) . Лондон: Книги Саки. ISBN  978-0-86356-346-1 .
  7. ^ Jump up to: а б с Бадави, Мухаммад Мустафа (1993). Краткая история современной арабской литературы . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. стр. 91–93, 248.
  8. ^ Море 1976 , с. 292; Джайюси 1977 , с. 23.
  9. ^ Море 1976 , с. 45.
  10. ^ Море 1988 , с. 34.
  11. ^ Сомех 1992 , с. 44.
  12. ^ См. Сомех, «Неоклассические поэты» в М.М. Бадави (ред.) «Современная арабская литература», Cambridge University Press, 1992, стр. 36-82.
  13. ^ Ле Гассик, Тревор (1970). «Современная арабская прозаическая литература: Введение» . Мичиганский университет, Анн-Арбор : 116 – через Эрика.
  14. ^ «Библиотека Аль-Бавабы: 10 самых важных книг египетского писателя Тарвата Абазы | Article.albawaba.net (на арабском языке) . Проверено 14 мая 2024 г.
  15. ^ Самир, Рания (03.01.2024). «Семья Абаза: долгая история и глубокое влияние на Египет » . Голос арабских племен и египетских семей (на арабском языке) . Проверено 14 мая 2024 г.
  16. ^ Цитируется из Фонда OAPEN в соответствии с CC BY 4.0: Селлман, Джоанна (2023). Арабская литература изгнания в Европе: вынужденная миграция и спекулятивная фантастика . Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-1-3995-0012-8 .
  17. ^ Селлман, Джоанна (2 ноября 2018 г.). «Глобальный постколониал: современная арабская литература миграции в Европу» . Журнал постколониальной письменности . 54 (6): 751–765. дои : 10.1080/17449855.2018.1555207 . ISSN   1744-9855 .

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9afdf3aed6ceb1504d04070f2cd095b0__1722844260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9a/b0/9afdf3aed6ceb1504d04070f2cd095b0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Modern Arabic literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)