Хафса бинт аль-Хадж аль-Рукуния
Хафша бинт аль-Хадж ар-Ракуния ( Хафса бинт аль-Хадж ар-Ракуния , родилась около 1135 года, умерла в 586/1190–91 годах хиджры) была гренадской аристократкой и, возможно, одной из самых знаменитых андалузских поэтесс средневековой арабской литературы. .
Биография
[ редактировать ]Мы мало что знаем о происхождении и молодости Хафсы. Источники не сообщают нам, когда она родилась, но ее рождение, должно быть, произошло в 530/1135 году хиджры или позже. [1] Она была дочерью бербера аль-Хаджа ар-Рукуни, гранаданца, который, похоже, не оставил следов среди биографов. Эта семья была знатной и богатой. Поэтому мы можем считать отца Хафсы заметной фигурой в городе. [1] Примерно в то время, когда Альмохады пришли к власти в 1154 году, Хафса, кажется, начал отношения с поэтом Абу Джафаром Ахмадом ибн Абд аль-Маликом ибн Саидом ; Судя по сохранившимся стихам, инициатором этого дела был Хафса. [2] Благодаря этому Хафса более четко вписывается в исторические записи; отношения, похоже, продолжались до казни Абу Джафара в 1163 году Абу Саидом Усманом, сыном Абд аль-Мумина и губернатором Гранады: Абу Джафар встал на сторону своей большой семьи, Бану Саид, против Адб аль-Мумина.
Позже Хафса стал известен как учитель, работая на халифа Абу Юсуфа Якуба аль-Мансура, чтобы дать образование его дочерям в Марракеше . Она умерла там в 1190 или 1191 году. Она, пожалуй, одна из самых знаменитых андалузских поэтесс средневековой арабской литературы. [3]
Поэзия
[ редактировать ]Среди девятнадцати сочинений сохранилось около 60 строк стихов Хафсы, что делает Хафсу наиболее засвидетельствованной из средневековых мавританских поэтесс (опередив Валладу бинт аль-Мустакфи и Нажун аль-Гарнатия бинт аль-Кулайя ). В ее стихах сочетаются любовная поэзия, элегии, панегирики, сатирические и даже матерные стихи, что придает ее творчеству необычайный диапазон. Возможно, ее самая известная беседа — это ответ Абу Джафару, переведенный А. Дж. Арберри: [4]
- Поэт Абу Джафар был влюблен в Хафсу и послал ей следующее стихотворение:
- Бог всегда хранит память
- О той прекрасной ночи, свободной от порицания,
- Которая спрятала двух влюбленных, тебя и меня,
- Глубоко в тополевой роще Муаммала;
- И, как счастливые часы, которые мы провели,
- Там нежно доносился сладкий аромат
- От цветущего Неджда, весь благоухающий
- С редким ароматом гвоздики.
- Высоко на деревьях горлица
- Восторженно пел о нашей любви,
- И ветки базилика покачивались выше
- Тихо журчащая речушка;
- Луг затрепетал от восторга
- Увидев такое радостное зрелище,
- Переплетение тел белое,
- И груди, которые соприкоснулись, и губы, которые встретились.
- Хафса ответил так:
- Не думайте, что это понравилось Деллу
- Что мы должны там вместе жить
- В счастливом союзе; по правде говоря,
- Это не показало нам ничего, кроме мелкой злобы.
- Река не плескалась, боюсь,
- От удовольствия, что мы были так близко,
- Голубь не поднял свою веселую песню
- Приберегите для его личного удовольствия.
- Не думай о таких благородных мыслях, как ты
- Достойны; потому что если ты это сделаешь
- Ты очень быстро найдешь и пожалеешь,
- Высокое мышление не всегда мудро.
- Я едва ли предполагаю, что там, в небе
- Показал свое богатство звезд на высоте
- По любому поводу, кроме шпионажа
- О нашем романе с ревнивыми глазами.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Ди Джакомо, Луи (1947). HESPERIS: Берберские архивы и бюллетень Института перспективных марокканских исследований . Полет. 34. Париж: БИБЛИОТЕКА ЛАРОЗА. п. 20-21.
- ^ Ари Шипперс, «Роль женщин в средневековых андалузских арабских повествованиях», в книге «Стихи и прекрасный пол: исследования арабской поэзии и изображения женщин в арабской литературе». Сборник статей, представленных на Пятнадцатом конгрессе Европейского союза арабов и исламистов (Утрехт/Дриберген, 13-19 сентября 1990 г.) , изд. Фредерик де Йонг (Утрехт: Публикации M. Th. Houstma Stichting, 1993), стр. 139–51 на 149; http://dare.uva.nl/document/184872 .
- ^ Джозеф В. Мэри (31 октября 2005 г.). Средневековая исламская цивилизация: Энциклопедия . Тейлор и Фрэнсис. стр. 100-1 308–. ISBN 978-1-135-45603-0 .
- ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 94–95. Оригинал см. в «Книге знамен чемпионов» Ибн Саида аль-Магриби , изд. Эмилио Гарсия Гомес (Мадрид: Институт Дон Хуана Валенсии, 1942), стр. 61.
Источники
[ редактировать ]- Аль-Маллах, Маджд (6 апреля 2020 г.). «Голос и сила: Хафша бинт аль-Хадж и поэтика женщин в Аль-Андалусе». Журнал арабской литературы . 51 (1–2): 1–26. дои : 10.1163/1570064x-12341397 .
- Мавританская поэзия: перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 94–95.
- Ари Шипперс, «Роль женщин в средневековых андалузских арабских повествованиях», в книге «Стихи и прекрасный пол: исследования арабской поэзии и изображения женщин в арабской литературе». Сборник статей, представленных на Пятнадцатом конгрессе Европейского союза арабов и исламистов (Утрехт/Дриберген, 13-19 сентября 1990 г.) , изд. Фредерик де Йонг (Утрехт: Публикации М. Т. Хоустмы Стихтинга, 1993), стр. 139-51 http://dare.uva.nl/document/184872 .
- Марле Хаммон, «Хафса бинт аль-Хадж аль-Рукуния», в книге «Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мэри, 2 тома (Нью-Йорк: Routledge, 2006), I308.
- Марла Сегол, «Представление тела в стихах средневековых мусульманок», Средневековый феминистский форум , 45 (2009), 147-69: https://doi.org/10.17077/1536-8742.1773 .