Алжирская литература
Часть серии о |
Культура Алжира |
---|
Люди |
Мифология |
Искусство |
Алжирская литература находилась под влиянием многих культур, включая древних римлян , арабов , французов , испанцев и берберов . Доминирующими языками в алжирской литературе являются французский и арабский .
Современные известные алжирские писатели включают Катеба Ясина , Рашида Мимуни , Мулуда Маммери , Мулуда Ферауна , Ассиа Джебара и Мохаммеда Диба .
История
[ редактировать ]Исторические корни алжирской литературы восходят к нумидийской эпохе, когда Апулей написал «Золотой осел» , единственный латинский роман, сохранившийся полностью. Августин Гиппонский , Ноний Марцелл и Марсиан Капелла , среди других, также писали в этот период. В средние века многие арабские писатели произвели революцию в арабской мировой литературе благодаря таким авторам, как Ахмад аль-Буни , Ибн Манзур и Ибн Халдун , которые написали « Мукаддиму» , находясь в Алжире. Во время правления Османской империи алжирская литература оставалась на арабском языке, преимущественно в стиле рассказов и поэзии. [1] : 29 В 19 веке, с началом французского колониализма, большая часть алжирской литературы перешла на французский язык, и лишь немногие арабские произведения были написаны до обретения независимости в 1962 году. [1] : 30
Литература на французском языке
[ редактировать ]Французскую литературу в Алжире можно разделить на три основных периода: во-первых, ассимиляция с начала колониального периода до 1945 года; во-вторых, деколонизация с 1945 по 1962 год; и в-третьих, социальная критика с 1962 года по настоящее время. [1] : 30
До 1945 г.
[ редактировать ]Из-за колониального режима эта литература на первый взгляд кажется поддерживающей французский колониальный режим . [1] : 32 но они все еще исследовали темы о трудностях ассимиляции во французскую культуру и о разладах между поколениями, вызванных этими колониальными изменениями. Некоторые ученые продолжают считать эти работы проблематичными в их молчаливом согласии с французским колониализмом, в то время как другие критики находят в этих работах завуалированную критику колониализма в форме намеков и двусмысленности. [1] : 34
Алжиризм — литературный жанр с политическим подтекстом, зародившийся среди французских алжирских писателей, которые надеялись на общую будущую алжирскую культуру, объединяющую французских поселенцев и коренных алжирцев. Термин «алжирский» впервые был использован в романе Роберта Рандау «Алжирские алжирцы» 1911 года. [2] был Алжирский круг создан во Франции в 1973 году Пьед-Нуаром и имел несколько местных отделений. Его цель – «охранить культурное наследие, рожденное в результате французского присутствия в Алжире». [3]
Многие ученые считают книгу Мхамеда Бен Рахаля «Месть шейха» («Месть шейха») 1891 года первым художественным произведением алжирского автора на французском языке. Мустафы Аллауа Среди других известных работ того же периода - «Талисман Le Faux» Омара Самара («Ложный талисман») и «Али, о мой брат» (Али, о мой брат) в 1893 году. [1] : 31
1945–1962
[ редактировать ]Второй этап развития алжирской франкоязычной литературы начался с ростом политической напряженности в стране и началом Войны за независимость . [1] : 35 Большинство алжирских авторов того периода были стойкими сторонниками ФНО и независимого Алжира, настолько, что многие литераторы того времени были активными участниками борьбы за независимость. Бесчисленное множество таких писателей, в том числе Катеб Ясин , Мохамед Будия , Анна Греки и Лейла Джабали , были арестованы и заключены в тюрьму колониальным режимом в 1950-х годах. [1] : 35 В отличие от своих коллег до 1945 года, эти писатели более открыто критиковали Францию в своих работах и использовали реалистический стиль, чтобы подчеркнуть несправедливость колониализма. [1] : 36 Известные работы этого периода включают «Le Fils du pauper » Ферауна («Сын бедняка»), Мохаммеда Диба » «La Grande maison («Большой дом»), Мулуда Маммери » «La Collineoubliée («Забытый холм») Катеба Ясина » , «Нджема и Малека Хаддада » « Последнее впечатление . [1] : 37
Альбер Камю , французско-алжирский (или пестрый нуар ), самый известный французский писатель родом из Алжира. Философ, писатель и драматург, Камю получил Нобелевскую премию по литературе в 1957 году. Хотя действие большинства его рассказов происходит в Алжире, и он поддерживал гражданские права коренных алжирцев, он выступал против независимости Алжира , которая нанесла ущерб его родине. [4]
1962 – настоящее время
[ редактировать ]Третий период алжирской франкоязычной литературы включает в себя написание статей о войне за независимость , а также критику элементов алжирской традиции. [1] : 38 Эти работы посвящены проблемам урбанизма, бюрократии, религиозной нетерпимости и патриархата. [1] : 39 Подобно разнообразию тем, эти работы различаются по стилю от реализма до постмодернизма . [1] : 39 В число этих авторов входят Рашид Буджедра , Рашид Мимуни , Лейла Себбар , Тахар Джаут и Тахир Ваттар . Трилогия Лейлы Себбар «Шеразада, Шеразада, 17 лет, брюнетка, фризе, les yeux verts» исследует точку зрения алжирца во втором поколении. Он затронул новые социальные и культурные ситуации, такие как трудное восстановление идентичности в стране, раздираемой своей историей. В роли Карины Эйлераас [5] излагает это в «Переосмыслении колониального взгляда: фотография, собственность и феминистское сопротивление»: Шерезада является жертвой своей «постоянной неспособности получить доступ к прошлому», что «травмирует ее жизнь как магрибской иммигрантки во Франции и препятствует успешному трауру». Книга Лейлы Себбар исследует тему идентичности и культурной гибридности с использованием интертекстуальных и художественных отсылок. В своей книге Шеразада способна оплакивать утраченную родину через фотографии французского фотографа Марка Гаранжера. По мере развития Карины Эйлераас, его фотографии «дают Шерезаде дополнительный кратчайший путь в прошлое, позволяя ей временно оплакивать свой (отсутствие) Алжира».
Современную алжирскую литературу можно условно разделить на две группы. Первая группа находится под сильным влиянием терроризма, произошедшего в 1990-е годы. Вторая группа фокусируется на индивидуалистической концепции человеческого приключения. Среди последних заметных работ — «Ласточки Кабула» и «Атака» Ясмины Хадры , «Память во плоти » (первоначально на арабском языке) Ахлама Мостеганеми и «Нигде в доме моего отца» Ассии Джебар . [7]
Литература на арабском языке
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]Самая ранняя алжирская литература, написанная на арабском языке, состояла из стихов на классическом или полуклассическом арабском языке, относящихся к 8 веку. [1] : 59 После первой волны арабских произведений, созданных во время первого прибытия арабоязычных людей с Ближнего Востока в Магриб , в классической арабской поэзии в Алжире наступило затишье, продолжавшееся с 1492 по 1920-е годы. [1] : 60 Однако на этот раз наблюдается процветание стихов, написанных на алжирском арабском языке в полуклассической форме. Классическая арабская поэзия, возникшая в 20-е, 30-е и 40-е годы, в основном была ориентирована на религиозные ценности и была написана в классическом стиле. [1] : 60 Хорошим примером этого классического стиля является «Приветствие улемов» Мохамеда Саида Эль-Захири. В этом отрывке показаны характерные религиозные темы:
Братства были многочисленными, каждое
подчиняясь своему шейху во всем, что он заявлял.
Если он притворялся святым, они соглашались,
и если он претендовал на божественность, они кричали: князь вдохновленного!..
[8]
Во время войны за независимость большая часть арабской поэзии в Алжире была написана свободным стихом . Эта поэзия была одновременно эмоциональной и боевой, родственной романтизму . [1] : 63 Поэзия после обретения независимости стала более новаторской по стилю и сосредоточилась на более широком круге тем, как и ее прозаический аналог. [1] : 63 Этот тип поэзии с разнообразными темами и структурами можно проиллюстрировать отрывком из произведения Мабруки Буссаха «Я бодрствую»:
Свеча погасла
Настолько, что я ничего не вижу
Обремененный ночью,
Пока он был еще молод
Оно растаяло…
[9]
Роман
[ редактировать ]арабский язык не преподавали и не допускали в школах Поскольку до алжирской войны , алжирская литература на арабском языке до 1962 года была скудной и в основном в формате рассказов. В этот период Ахмед Реда Хухоу написал несколько известных рассказов, в том числе свою знаменитую сатиру: « В компании осла мудреца» . [1] : 55 Фактически, до 1971 года, когда была опубликована книга Абдельхамида бен Хадуги « Южный ветер» , большая часть алжирской арабской литературы была в формате рассказов. [1] : 54 Среди других известных работ того времени - «Лаз» («Туз») Тахара Уэттара в 1974 году и «А-Зилзель» («Землетрясение») в 1976 году. Арабские романы начала 1970-х годов были сосредоточены в первую очередь на войне за независимость и трансформации алжирского общества. [1] : 57 Однако к 1980-м годам темы алжирской арабской литературы были во многом похожи на их французские аналоги, обсуждая бюрократию, религиозную нетерпимость и патриархат. [1] : 58 В 1990-е годы алжирская арабская литература сосредоточилась в основном на терроризме и трагедии так называемого « Черного десятилетия» . [1] : 59
Устная литература
[ редактировать ]Берберская устная поэзия
[ редактировать ]Традиционная устная литература на берберских языках, таких как кабильский и тамашек, существовала с древних времен, когда большая часть населения была неграмотной. [1] : 76 Эта литература в основном включала стихи, называемые «Асефру» на кабильском берберском языке. Эти стихи использовались для литературного описания как религиозной, так и светской жизни. Религиозные стихи включали молитвы, пророческие истории и стихи в честь святых. Светская поэзия могла быть посвящена таким праздникам, как рождения и свадьбы, а также рассказам о героических воинах. Эти стихи часто исполнялись странствующими поэтами по имени Имаддахен. [1] : 77 Ниже приведен краткий отрывок из переведенного стихотворения асефру, отражающего религиозные темы:
Кому мне жаловаться?
Я стал сумасшедшим…
Господи, я умоляю Тебя о помощи...
[10]
Это будет первая из трех строф стихотворения, каждая из которых состоит из трех строк в рифме AAB AAB AAB.
Женская устная поэзия (Букала)
[ редактировать ]Букала одновременно обозначает материальный керамический предмет и нематериальность ритуально исполняемой поэзии, встроенной в традиционное времяпрепровождение алжирских женщин-гадателей. [11] Букала (также пишется букала, букала, богала и во множественном числе как bwagel, bawaqal, boukalates ) может датироваться своим появлением во времена Османской империи и французской оккупации , причем ритуал Букалы наиболее распространен в алжирских городах Алжира , Черчелл , Блида , Тлемсен , Бискра и Константин . [12] Настоящие движущие силы, стоящие за его возникновением как ритуалом, возникли под давлением двух колониальных периодов алжирской истории, когда тревоги алжирских женщин в сочетании с их страхами, скорбью по утрате и готовностью предвидеть будущее привели к тому, что алжирские женщины нашли способ утолить сомнения, которые уже давно переросли в демонов в оба периода алжирской колонизации. Это были основные движущие силы, стоящие за рождением этой в некотором роде «гадательной» игры. [12] В этом контексте эта форма устной диалектной поэзии подпадает под первую форму женской литературы в Африке. Тем не менее, несмотря на то, что ей принадлежит привилегия быть первой формой женской литературы, появившейся на африканском континенте, вначале эта форма литературы была весьма недооценена, главным образом, из-за языковой политики, проводившейся в период османской и французской колониальной эпохи, когда один отдает приоритет классическому арабскому языку над алжирским арабским языком и, очевидно, французы отдают приоритет французскому языку. Более того, устная речь возглавляет эту форму искусства, и поэтому она более подвержена распаду из-за неграмотности алжирских женщин в то время, а французское правительство в то время заявляло: «Устные слова исчезают, письменные слова остаются». [12]
Происхождение Букалы уходит корнями в психологические проблемы. Например, многим женщинам приходилось месяцами оставаться без каких-либо контактов со своими мужьями, которым приходилось либо уходить на работу, либо присоединяться к революционному движению. Однако проблемы у разных женщин были разными, и всех их объединяла общая женская черта — предвидеть будущее. [12] Учитывая это доверие, несмотря на неграмотность женщин в то время, многие из них казались достаточно одаренными, чтобы сочинять поэтические стихи, затрагивающие различные темы, такие как любовь, работа, путешествия, социальный статус, душевное состояние, стремления, надежды, желания, приближающиеся опасности. , новости, воссоединения, расставания и т. д. [12]
Коллекции французской колониальной эпохи
[ редактировать ]Французская колониальная эпоха способствовала созданию текстов, которые передавали разговорный алжирский арабский язык либо модифицированным арабским письмом, либо транскрипцией диалекта или латинского алфавита. [11] Эти перевод и диалект имеют тенденцию фокусировать внимание на структурных, метрических и содержательных вопросах, внутренних по отношению к тексту. Оглядываясь назад, мало говорится о темах, актуальных для современных фольклористов, критиков грамотности и антропологов. Например, кем были и являются женщины-сказительницы и поэты, и что известно об устной культуре, создавшей эти тексты. Если смотреть на более широкую литературу в целом, о художниках Букалы в колониальные времена известно очень мало, а сам ритуал до сих пор в некоторой степени труден для понимания и окутан алжирской женской тайной. [11] Однако, несмотря на минимальные биографические знания об отдельных женщинах-поэтах, этнографы и администраторы колониальной эпохи, которые были погружены в культурные и идеологические обоснования французской миссии «цивилизаторства», по-прежнему были очарованы алжирскими женскими обрядами и суевериями и сопутствующими возможностями получения доступ к женским мирам через фольклорные традиции. [11]
Одно из самых ранних описаний ритуала на французском языке, включающее стихи Бугалы, переписанные с алжирского арабского языка, появилось в 1913 году Жозефом Депарме. Несмотря на то, что академическая практика в колониальном Алжире смещалась в сторону грамотного арабского языка, а не диалекта, Депарме сосредоточил внимание на алжирской арабской устной поэзии и фольклоре, что снизило его академический статус во Французском Алжире. [11] Однако здесь важно учитывать присущую колониальным офицерам предвзятость при переводе алжирских арабских фольклорных сказок как на письменный арабский, так и на французский язык. Хотя коллекционеры, возможно, отдавали почетное место использованию устных источников непосредственно из уст «туземцев», в то же время они эффективно избегали творческих женщин-собеседниц, тем самым делая их неизвестными и, следовательно, приглушенными. [11] Многие собиратели фольклора, получившие образование в своих родных странах в Европе, экспортировали в свои колонии предвзятое отношение к письменному, а не к устному в целом, и, следовательно, в Алжире существовала востоковедная тенденция противопоставлять грамотный арабский язык алжирскому диалекту в своих исследованиях. [11] Когда поэтами-создателями были женщины, как в случае с ритуалами и декламациями Бугалы, деволюционное чтение предполагало, что женщины устно читают свои стихи, потому что они еще слишком нецивилизованы, чтобы записывать свои слова. Другими словами, женская устность сама по себе является доказательством эволюции. [11]
Алжир после обретения независимости
[ редактировать ]Спустя пятьдесят лет после того, как Депарме назвал алжирский арабский язык языковым средством, успокаивающим колонизированных, аналогичное мнение выражает Сара, главная героиня романа писательницы Ассии Джебар 1980 года « Женщины Алжира» в своей квартире. Вымышленная героиня Джебара - исследовательница женской устной литературы, которая отмечает «возвращение Алжира к фольклору» после обретения независимости, потому что «фольклор, сохранившийся в семье, нас успокаивает». [11] Точно так же в том же десятилетии после обретения независимости психологи Нуреддин Туальби возродили анализ Депарме, чтобы исторически оценить роль женских обрядов, а также языковых и культурных оплотов против аккультурации в продолжающейся французской цивилизаторской миссии, не что иное, как форму сопротивления переменам. навязанные французскими колониальными администраторами. [11] Помимо терапевтических, консультативных и сентиментальных эмоций, приписываемых Букале, тенденции в исследованиях начали фиксировать все большее использование устной литературы и выступлений на службе независимости Алжира. Во время войны за независимость Алжира (1954-62) французский этнолог Пьер Бурдье отслеживал рост потенциального сознания, которое можно найти в новаторском выражении устной литературы и народных песен, которые обладали таким же социальным влиянием и эмоциональной силой, как газеты, героический эпос или исторические отчеты. . [11] Это показало, что сам факт разговора на алжирском арабском языке является выражением алжирского культурного сопротивления доминированию Франции и французского языка. Это влияние алжирского фольклора и стихов проявилось в 1974-75 годах, а затем в 1983 году, когда правительство Алжира вело радиопередачи в популярных вечерних программах по средам, посвященных стихам Букалы. Участие слушателей было страстным: радиостанция была завалена стихами, присланными по почте или по телефону. [11]
Женская поэзия Алжира как культурное сопротивление
[ редактировать ]Во время освободительной войны Алжира от Франции поэма и обряд Букала , всегда устные и на алжирском арабском языке, включали мужчин, хотя считалось, что настоящие поэтические импровизации принадлежат женщинам. [11] Война в Алжире врезалась в досуговую деятельность: горожане мужского и женского пола исчезли в рядах сопротивления или в сельской местности, а постоянный комендантский час и ночные патрули во Франции ликвидировали безопасный распорядок городских вечерних собраний. Несмотря на изоляцию населения, стихи Букалы все еще читались в военном Алжире с 1950-х годов, но акцент сместился с предсказания любви человека к божественности, безопасности бойцов сопротивления и местонахождения любимого человека в армии сопротивления. Женское начало, когда-то связанное с устной речью, оккультными искусствами и поэзисом, начало нести новое политическое бремя. [11] Аналогичным образом в межкультурном и историческом плане многочисленные национальные движения присваивали и преобразовывали народную аутентичность, перепрофилируя народные песни и народную поэзию на службу националистическим, революционным программам и идеалам. [11]
Фольклорист Регина Бендикс назвала сохраняющуюся важность фольклора в поисках культурной и языковой аутентичности «эмоциональным и моральным поиском»:
«Фольклор долгое время служил средством поиска аутентичности, удовлетворяя стремление к бегству от современности. Идеальное народное сообщество, которое представлялось чистым и свободным от зла цивилизации, было метафорой всего, что не было современным. Не менее актуально Это связь фольклора с политикой, где аутентичность придает легитимирующий блеск, а политические изменения связаны с современностью, утвердительно в революциях и отрицательно в контрреволюциях. Самое мощное современное политическое движение, национализм, основывается на эссенциалистских понятиях, присущих аутентичности, а фольклор — в под видом открытий и повторных открытий местной культуры постоянно служили националистическим движениям, начиная с эпохи романтизма». [11]
Тексты, возникшие на основе экспрессивной культуры Букалы , которая неразрывно связывала алжирских женщин, алжирский арабский диалект, поэтов и женскую сексуальность, претерпели процесс трансформации в символы национального сопротивления и единства. [11]
Ученый и профессор арабского языка Амин Бамиа, живший в Алжире и преподававший алжирский фольклор в Университете Константина в начале 1970-х годов, вспоминает первую, хотя и недолгую, национальную кампанию, инициированную Министерством культуры , возглавляемым тогда Ахмедом Талебом Ибрагими . Кампания считала, что необходима «культурная деколонизация» Алжира, а также проекты по сбору и сохранению классических жанров фольклора. По мнению Ибрагими, «национальная культура сохраняется в пословицах, народных песнях и всей этой устной литературе, которая продолжает отражать жизнь и борьбу народов». [11]
Ритуал Букалы и его стихи
[ редактировать ]Краткое изложение ритуалов Букалы : начинается с церемонии окуривания (фабхира). Несколько ароматов смешиваются в жаровне (канин) под аккомпанемент чтения Букалы, чтобы вызвать добрых духов и отогнать злых духов. Зрители и кувшин Букалы проходят сквозь пары белой и черной камеди-бензоина, смол, дерева алоэ, кориандра, ладана и мирры. [11] Кувшин наполняется водой, и ведущая церемонии произносит поэтическое заклинание, прося участников положить предметы в Букалу, наполненную водой. Предметы, к которым лично прикасалось ее тело, будут помещены в кувшин. [11] Зрителям, в том числе молодым девушкам-помощницам, предлагается подумать о конкретном человеке и завязать пояс, косынку или носовой платок, сосредоточив свои мысли на отсутствующем желанном возлюбленном. Хозяйка церемоний читает стихотворение в момент призыва и завязывания узла. [11]
Чтобы вызвать поэтические и гадательные результаты, руку опускают в Букалу и случайным образом извлекают один из погруженных предметов. Как только владелец предмета определен, пришло время поэтического вдохновения и интерпретаций от имени владельца украшения, который знаком со стихотворением, его значением и тем, как оно применимо к ней и человеку в ее мыслях. [11]
Стихи Букалы известны тем, что прибегают к сложной риторике, повествовательным расцветам, в которых озвучены игривые разговоры между двумя влюбленными, которые создают сцену для эротической встречи. [11]
Ниже приводится отрывок из стихотворения Букалы , использованного в ходе борьбы за независимость, в котором описывается ожидание свободы:
Мое сердце, полное забот, похоже на жаровню
где полуобгоревшие поленья каждое мгновение выстреливают высоким пламенем
потерпи, сердце мое, пока маслина не окажется под гнетом
или страусёнок, на которого нападает стервятник
или голубь в клетке, который может наблюдать
и выходить запрещено...
[13]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и Ауджит, А. (2017). Алжирская литература: Путеводитель и антология для читателей (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Питера Лэнга.
- ^ переиздано изданием Tchou, сборник. «Счастливый Алжир», 1979 год. ISBN 2-7107-0195-2
- ^ Французский : Алжирский кружок, созданный в 1973 году, направлен на защиту культурного наследия, рожденного в результате французского присутствия в Алжире. , Веб-сайт Алжирского кружка, Спасение культуры в опасности. Архивировано 30 ноября 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Каплан, Роджер (02 марта 1998 г.), Трудный выбор для самого сопротивляющегося экзистенциалиста Франции - экзистенциализм автора Альбера Камю и его конфликт с его моральными убеждениями , FindArticles , получено 26 сентября 2007 г.
- ^ Эйлераас, Карина. «Переосмысление колониального взгляда: фотография, собственность и феминистское сопротивление». МЛН, вып. 118, нет. 4, 2003, стр. 807–840. JSTOR, www.jstor.org/stable/3251988.
- ^ «Алжирский писатель Ахлем Мостеганеми признан художником ЮНЕСКО за мир. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры» .
- ^ Литература Алжира , получено 26 сентября 2007 г.
- ^ Эль-Захири, MS (1994) Тахият аль-Улема. В Ланасри, (ред.) Антология алжирской поэзии на арабском языке (стр. 162). Париж: Опубликовано.
- ^ Отрывок из Буссаха, М. (1969). Бараим. Алжир, SNED. Получено из Ауджит, А. (2017). Алжирская литература: Путеводитель и антология для читателей (франкоязычные культуры и литературы; т. 66). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Питера Лэнга. п. 68.
- ^ Амруш, Дж. (2000). Берберские песни Кабилии: двуязычное франко-берберское издание. Париж: L'Harmattan. п. 96.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В Слёмович, Сьюзен (2014). «Поэзия бугалы алжирских женщин: устная литература, культурная политика и антиколониальное сопротивление» . Журнал арабской литературы . 45 (2–3): 145–168 – через Брилла.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Хамане и Махджуба Рахмани, Сорая и г-жа Сухила (2021 г.). «Особенности алжирского искусства Букалы в связи с гаданием» . Университет Оран . 6 (1): 47–58 – через asap.cerist.
- ^ Лаади Фличи, Под террасами прошлых лет: хроника уходящего времени (Алжир: Национальная книжная компания, 1985), 69-70. Получено и переведено из книги Слёмович С. (2014). Поэзия алжирских женщин в Букале: устная литература, культурная политика и антиколониальное сопротивление. Журнал арабской литературы, 45 (2-3), 153.