Jump to content

Эритрейская литература

эритрейская литература на языке тигринья Насколько известно, датируется концом 19 века, но письмена геэза были найдены в 4 веке до нашей эры. Первоначально его поощряли европейские миссионеры, но он пострадал от общих репрессий в отношении эритрейской культуры при фашистском правлении в 1920-х и 30-х годах. Самые ранние опубликованные произведения представляли собой в основном переводы или сборники традиционных стихов, басен и народных сказок, но возрождение эритрейской культуры, продвигаемое британскими администраторами после 1942 года, включало появление первых романов на Тигринье.

Происхождение

[ редактировать ]

Между четвертым и одиннадцатым веками нашей эры язык геэз был основным языком Аксумской империи и в течение некоторого времени после этого оставался языком литературы. [1] Эта литература, совместно используемая Эритреей и Эфиопией , состояла в основном из исторических рассказов о королевской семье и дворянах; церковные произведения, часто в переводе; и религиозная поэзия. Геэз передал современной Тигринье алфавит геэза и обширный словарный запас. [2]

Продолжающееся доминирование геэза как литературного языка после того, как он был вытеснен тигриньей как демотическим языком, означает, что о «низкой» литературе до прибытия европейских миссионеров в XIX веке известно очень мало. Первой работой, опубликованной на Тигринья, был перевод Евангелий , написанный в 1830-х годах и опубликованный в 1866 году. Европейские миссионеры отвечали за поток публикаций, начиная с 1890-х годов, включая первую газету на языке Тигринья в 1909 году.

Первые публикации

[ редактировать ]

брошюру, в которой Первый литературный текст «Тигриньи» был опубликован в самой Европе: в 1895 году эфиоп Фесеха Гиоргис опубликовал в Риме описывал свое путешествие в Италию пятью годами ранее. Гиоргис был учёным, который преподавал Тигринья в Неаполе , а также изучал итальянский и латинский языки. Он прекрасно осознавал свою новаторскую роль «отца литературы Тигриньи»: [3] в предисловии к работе он написал, что «нашей главной целью было... предоставить тем, кто жаждет изучить Тигринья, материал для упражнений». [4] Однако содержание брошюры указывает на то, что его основной аудиторией была образованная элита его родной страны, поскольку основное внимание уделяется впечатлениям автора от экзотической страны, в которую он путешествовал. [5] Негаш хвалит художественное качество произведения, утверждая, что оно «наделено особым лингвистическим мастерством и художественным, литературным мастерством». [6]

В первые годы 20 века появилось еще несколько произведений: первым из них был сборник из сорока басен и сказок Гебре-Медина Дигнея . Он был опубликован в журнале в Риме в 1902 году. Он содержит девять басен с персонажами животных, в которых более сильные животные обычно изображаются несправедливыми и ненадежными, в то время как более слабые животные добродетельны, но бессильны. Остальные 31 рассказ — народные сказки, в том числе (номер 34) « Мальчик, который плакал волком ».

Другие публикации этого периода включали три сборника устных стихов , Карло Конти Россини Иоганна Колмодина и Жака Файтловича . Конти Россини опубликовал свои «Популярные песни Тигринья» в период с 1903 по 1906 год: всего было 166 произведений с примечаниями и комментариями на итальянском языке. Он разделен на три части. Первая часть содержит 73 любовных стихотворения, написанных преимущественно мужчинами, а вторая часть состоит из жалоб влюбленных. Третья часть, называемая «Песни о различных аргументах», включает в себя более существенные произведения, в частности: массовые стихи, написанные для особых случаев и сочетающие в себе развлечение, образование и восхваление вождей племени; мелке , написанная для похорон и восхваляющая умершего; и дог'а , стихи всеобщего траура. Две из этих масс представляют собой рассказы о конфликте конца XIX века между двумя вождями, Расом Велдамихаэлем из Хаззеги и Деджиатом Хайлу из Цаззеги , событии, которое продолжает оставаться предметом народных повествований до наших дней. [7] Это также существенное присутствие в коллекции Колмодина « Традиции Цаззеги и Хаццеги» , которая формирует повествование об истории Эритреи на протяжении нескольких столетий, предшествовавших итальянской колонизации. Файтловича Наконец, «Поэзия Хабаша» представляет собой сборник из 125 стихотворений дога , собранных на основе предыдущего произведения Винквиста и Туольде-Медхина из шведской миссии.

Одним из оригинальных произведений этого периода было «Как мир загорелся из-за двух змей» , стихотворение из 270 строк, анонимно опубликованное в Риме в 1916 году. Произведение представляет собой комментарий к Первой мировой войне , которую автор рассматривает как войну между истинно христианские страны держав Антанты и «поборников ислама» — Австро-Венгрия и Германия . В своем предисловии он объясняет, что написал это потому, что «я хочу, чтобы вы вовремя узнали об этой ужасной тьме, которая глубоко затронула мою совесть». [8]

До и после обретения Эритреей независимости форма драмы получила развитие. Три драматурга, в частности, Соломон Дирар, Эсайас Цеггай и Месгун Зерай, привезли из Англии свежие идеи и омолодили эритрейскую сцену своими эмоционально заряженными одноактными пьесами. «Три эритрейские пьесы» — знаковый текст в истории эритрейской сцены, в котором собраны пьесы каждого из этих драматургов: «Деревенская мечта» Месгуна Зерай, [9] «Ловушка» Соломона Дирара и «Астер» Исайи Цеггаи.

Оставшаяся часть итальянского колониального периода, особенно после прихода к власти фашизма в Италии, была тяжелым временем для эритрейской литературы. Образование стало предметом идеологической обработки, подчеркивающей превосходство итальянской культуры над родной культурой. Колониальная администрация не одобряла усилия миссионерского образования, которые помогли зародить эритрейскую литературную культуру. [10]

Единственным существенным плодом этого периода стал еще один том Конти Россини: его «Традиционные пословицы и песни Тигринья» были опубликованы в 1942 году, сразу после окончания итальянского правления. Это снова была работа, состоящая из трех разделов: первый - сборник из почти 500 пословиц с итальянскими комментариями; второй - рассказы об эритрейских традициях и происхождении; и третий - смесь 86 стихотворений «мессе» , «мелке» и «дог'а» . Эффект оккупации очевиден в ряде стихотворений, восхваляющих итальянских правителей.

Ренессанс

[ редактировать ]

Новая британская администрация относилась к своим подданным гораздо более просвещенно, чем ее предшественница. Эдвард Уллендорф сказал, что «30 лет, примерно с 1942 года до начала 1970-х годов, стали свидетелями величайшего расцвета письменности Тня, который до сих пор наблюдался». [11] Одной из движущих сил этого расцвета была газета Eritrean Weekly News . При поддержке британских властей это издание за десять лет, начиная с 1942 года, вышло 520 номеров тиражом около 5000 экземпляров. Его редактировал Ато Вальдеаб Вальдемариам , еще один сотрудник шведской миссии в Асмэре , и он опубликовал широкий спектр художественной и научно-популярной литературы, а также новостных статей. Газета также была связана с Языковым советом тигринья , органом, созданным в 1944 году для продвижения модернизированной, правильной формы языка тигринья.

Несмотря на этот литературный ренессанс, книги о Тигринье не публиковались до конца 1940-х годов. Это объясняется нехваткой средств и издательских ноу-хау среди интеллигенции Тигринья, а также продолжающимся контролем итальянцев над немногочисленными типографиями страны. [12] Прорыв произошел в 1949 году, когда Якоб Гебрейесус опубликовал «Легенды, рассказы и пословицы предков» . Гебрейесус был католическим священником и учителем и опубликовал свой сборник из ста рассказов, 3300 пословиц и различных стихотворений, чтобы предоставить своим ученикам материал для чтения.

Первый роман на языке тигринья появился в 1949-50 годах, хотя первоначально он был написан в 1927 году. «История призывника » Гебрейесуса Хайлу на 61 странице рассказывает историю группы эритрейцев, вынужденных сражаться на стороне итальянцев в Ливии . Герой возвращается в свою деревню после многих мучений и обнаруживает, что его мать умерла в его отсутствие. Он сочиняет стихотворение Мелькес , оплакивающее ее смерть и осуждающее правление итальянцев. Доктор Харприт Сингх, доцент кафедры английского языка в EIT, Май Нефхи перевела «Призывника» с английского на хинди, и он был опубликован 1 января 2019 года. [13]

Другой роман, «Рассвет свободы », опубликованный Теклаем Зевелди в 1954 году, имеет схожую тему и рассказывает историю нескольких поколений одной семьи, выступавших против итальянского правления. Он написан на более сложном техническом уровне, чем работа Хайлу, часто переплетаются несколько нитей повествования в одной главе . Третья работа, опубликованная примерно в это же время, «Воскресение и победа» , Зегга-Иесуса Иясу представляет собой «однозначно моралистическую и религиозно-дидактическую» аллегорию. [13] В течение следующих 20 лет появилось много новых томов в уже устоявшихся традициях дидактической прозы, романов, антологий и переводов. [ нужна ссылка ]

Эритрейцы из диаспоры, например те, кто живет в политических изгнаниях, продолжают публиковать произведения. В 2019 году Йиргалем Фисеха Мебрахту опубликовала 130 стихотворений, написанных до заключения и после ее освобождения из ссылки. Впервые они появились как ኣለኹ (Я жив), написанное на Тигринье ; в 2022 году вышел немецкий перевод. [14]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Гирмай Негаш, История литературы тигринья в Эритрее , с. 63.
  2. ^ Гирмаи, стр. 64-5.
  3. ^ Хабту, Хайлу, Аспекты литературы тигринья с. 13.
  4. ^ Цитируется в Негаше, с. 79.
  5. ^ Негаш, с. 82.
  6. ^ Негаш с. 87.
  7. ^ Негаш с. 100.
  8. ^ Цитируется в Негаше, с. 107
  9. ^ Кулкарни, Прафулл Д. (2016). Фольклорная психика женского освобождения в пьесе Месгун Зараи: Деревенская мечта.
  10. ^ Негаш с. 81.
  11. ^ Уллендорф, Эдвард, Хрестоматия тигринья , с. 19.
  12. ^ Нагаш с. 130.
  13. ^ Jump up to: а б Негаш р. 137.
  14. ^ «Я жив – издательство Das Wunderhorn» . www.wunderhorn.de . Проверено 11 ноября 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8936c40d91fcaa67e1e09f260e29cb6b__1710185700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/89/6b/8936c40d91fcaa67e1e09f260e29cb6b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eritrean literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)