Сомалийская литература
![]() |
Часть серии о |
Культура Сомали |
---|
Культура |
Люди |
Религия |
Язык |
Политика |
Сомалийская литература литература, используемая этническими сомалийцами в Сомали , Сомалиленде , Джибути , Йемене , Эритрее , Огадене и Кении. — это
сомалийская поэзия
[ редактировать ]Нация бардов
[ редактировать ]Из-за страстной любви сомалийского народа к поэзии также назвала Сомали и ее способности к ней, канадская писательница и ученая Маргарет Лоуренс «Нацией поэтов » и «Нацией бардов ». [1] Британский исследователь XIX века Ричард Фрэнсис Бертон , посетивший Сомали , аналогичным образом рассказывает в своей книге «Первые шаги в Восточной Африке», как:
Страна изобилует поэтами... каждый человек имеет свое признанное положение в литературе так точно, как если бы он был рецензирован в столетнем журнале - тонкий слух этого народа заставляет его получать величайшее удовольствие от гармоничных звуков и поэтических выражений. ... Каждый вождь в стране должен иметь панегирик, который будет петь его род, а великие покровительствуют легкой литературе, держа поэта. [2]
По словам канадской писательницы и ученой Маргарет Лоуренс , которая первоначально ввела термин «Нация поэтов» для описания сомалийского полуострова, Эйдагале подгруппа клана Гархаджи рассматривалась своими собратьями как «признанные эксперты в сочинении поэзии». Сомалийские современники:
Среди племен эйдагаллы являются признанными знатоками поэзии. Один отдельный поэт Эйдагаллы может быть не лучше, чем хороший поэт другого племени, но у Эйдагаллы, кажется, больше поэтов, чем у любого другого племени. «Если бы у вас была здесь сотня мужчин Эйдагаллы, — сказал мне однажды Херси Джама, — и спросили бы, кто из них умеет петь, его собственный габей, девяносто пять смогли бы петь. Остальные все еще учились бы». [3]
Структура
[ редактировать ]В сомалийской поэзии присутствует обязательная аллитерация, в некотором отношении схожая с требованиями германского аллитерационного стиха . [4] Между различными формами сомалийской поэзии существует решающее различие. Формы различаются количеством слогов в каждом стихе стихотворения. [5]
Форма [5] | Слоги [5] | Метр [5] |
---|---|---|
Халаанхал | 12 | Самый старый счетчик |
Стихотворение | с 14 до 16 | Классический счетчик |
Смерть | 7 | Классический счетчик |
Лечь | 7 | Классический счетчик |
Привет | 10 | |
песня домашнего скота | от 4 до 5 | |
Танец-песня | с 6 до 11 | |
Молочно-коктейльная песня | с 6 до 9 | |
песня-шлифовка | 6 | |
Hees-carruureed (детская песня) | 8 |
Мухаммад Абдулла Хасан
[ редактировать ]Отмечая, что «некоторые говорят, что он был «несравненным» и его «благородные черты»... обычно цитируются по всему сомалийскому полуострову», Саматар соглашается с суждением Дж. Спенсера Тримингема о том, что « Махаммад Абдил Хасан [Сайид Абдулла Хасан] был мастером красноречием и преуспел в искусстве сочинения импровизированных стихов, которые так легко вдохновляют и воспламеняют сомалийцев», - хотя Саматар не согласен с их «импровизированной» природой. [6]
Одно из известных стихотворений Хасана — «Гаала Легед» («Поражение неверных»):
- английский перевод
- Поначалу я пренебрег поэзией и дал ей высохнуть.
- Я отправил его на запад в начале весенних дождей.
- Но позвольте мне рассказать, что помешало мне уснуть прошлой ночью.
- Благословение Божие более многочисленно, чем растущие деревья.
- Я напомню тебе о победе, которую он нам подарил
- Послушай меня, мой совет, ведь ты мне дороже всего.
- Если бы немытый левша умер вчера,
- если бы я перерезал ему горло - пусть он вкусит ад в самой могиле
- И дикие звери съели его, он и ему подобные заслужили бы это.
- Я бы приветствовал гиену, которая пожирает его плоть, потому что она делает мне одолжение, она мне дороже любого другого животного в дикой природе.
- Если бы я мог, я бы вознаграждал его каждый день
- Этот уродливый потратил впустую большую часть моего богатства.
- поскольку он продолжал совершать ошибки снова и снова
- Я всегда знал, что его сожрет гиена.
- Именно их неискренний отказ признать истину унизил и уничтожил их.
- И заставил меня напасть на их шафера с кинжалом.
- Если бы они не стали неблагодарными, я бы не рассердился на них.
- Я бы не потерял к ним щедрости и уважения
- Я бы ничего не утаил от них, если бы они желали мира.
- Но когда они действовали пренебрежительно, смерть шла прямо на них.
Элми Будхари
[ редактировать ]Эльми Будхари отличался от поэтов своего поколения тем, что избегал популярной темы племенной войны и мести в сомалийской поэзии, вместо этого полностью сосредотачиваясь на любви и сочиняя все свои стихи для женщины, которую он любил, Ходана Абдулле, что считалось весьма нетрадиционным. и скандальный по тем временам.
Автор Мохамед Дийрие в своей книге «Культура и обычаи Сомали» пишет:
Среди поэтов прошлого столетия поэтом, завоевавшим сердца всех сомалийцев во всех районах, является Эльми Будхари. Многие крупные поэты, такие как Мохамед Абдаллах Хасан и Абди Гахайр, вызвали негодование среди некоторых сомалийцев, поскольку они адресовали обличительные речи в адрес членов принадлежности к определенному клану или призывали к кровопролитию; такие поэты известны как змеиные языки, а стихи таких поэтов, как известно, вызывают распри и клановые войны. Но не так было с Элми Будхари: его темой была романтика и только это. В то время как поэты его времени обращались к таким серьезным темам, как война и распри, Будхари сочинил все свои стихи для возлюбленной Ходана, которая была отдана замуж за человека, намного более богатого, чем он. Вместо того, чтобы получить литературное признание за свои прекрасные стихи, Будхари стал объектом публичных насмешек. Сомалийское общество, конечно, не было лишено романтики ни в песнях, ни в прозе ни в одну эпоху, но провозглашение объекта своей любви не одобрялось социальными нравами сомалийцев. [7]
Стихотворение, написанное Эльми для Ходана:
Она совершенно справедлива:
Ее изящные кости свидетельствуют о ее совершенстве;
Великолепная осанка, высокая она;Гордая грация — величайшее великолепие ее тела;И все же она нежная, женственная, с мягкой кожей.Темный блеск ее десен подобен чернейшим чернилам;И беспечное мерцание раскосых глазРодит свет, ясный, как белая весенняя луна.Мое сердце подпрыгивает, когда я вижу, как она проходит мимо,Бесконечная гибкость ее тела.Я часто боюсь, что какой-нибудь злой джинн
Может завидовать ее красоте и желать причинить ей вред.
- Из «Караами» (Страсти), представленного Маргарет Лоуренс в «Дереве бедности». [8]
Али Булл
[ редактировать ]Али Буул (Кали Букул) был известным сомалийским поэтом и военачальником XIX века, известным своими гирарами. Гирары в основном используются для восхваления лошади, поскольку лошадь занимала центральное место в пасторальной жизни Сомали как средство передвижения и ведения войны. Стихи о конном спорте были предметом шумихи до начала 20 века, и многие из хорошо известных гираров, которые мы знаем сегодня, происходят от Али Буула. [9] [10] Он придумал термин Гуулваде , который сомалийцы используют до сих пор, особенно в годы существования революционного совета Сомали. [11]
Вот отрывок из одного из его знаменитых произведений Гираара «Гуулсайд» (Носитель Победы):
О мой конь Гульсид!
Если его доброта
И его природу я пытаюсь описать,
Он — бассейн, который наполняется сам
И я не могу раскрыть его тайну.
Я терплю неудачу.
Скажите мне, люди, я виноват?
Склоны горы Алмис
И ущелье Харав,
Лагеря на горе Гурейс,
Он проходит их за один вечер.
Является ли он облаком, приносящим дождь ночью?
Из засушливой пустыни,
Когда люди отчаиваются в своей пастве.
Он гонит верблюдов домой.
Он благородный воин, совершающий набеги на вражеские лагеря?
Пасущий свое поле ночью,
Его ржание отпугивает диких зверей,
— Али Буул (Кали Букул), Гуулсид (Победоносец!)
это конкретное стихотворение аллитерирует, повторяя имя лошади. [12] Другой отрывок из другого его знаменитого гирара Амаана-Фараса , «Похвала моей лошади», звучит следующим образом: [10]
С побережья Булахара
до угла горы Алмис
и Хараве из бассейнов
Харгейса с деревьями Гоб
Моя лошадь достигает всего этого за один день
Разве это не похоже на бегущее облако?
Из-под его пера
Слышен огромный рев
Разве это не похоже на льва, возглавляющего прайд?
На открытых равнинах
Это заставляет верблюдов встать на колени
Разве это не похоже на опытного угонщика верблюдов?
На гриве и хвосте сверху белые пучки.
Разве оно не так красиво, как цветущее дерево галул?
- Али Буул (Кали Букул), «Похвала моей лошади»
Функция в обществе
[ редактировать ]Как по сомалийским исследованиям объясняет специалист Саид Шейх Саматар , ожидается, что сомалийский поэт будет играть роль в поддержке своего клана, «защищать свои права в клановых спорах, защищать свою честь и престиж от нападок соперничающих поэтов, увековечивать свою славу». и действовать в целом как их представитель». [13] Короче говоря, традиционное стихотворение — это стихи, написанные с определенной целью, с элементами аргументации или убеждения и имеющие исторический контекст.
Опытный британский антрополог и специалист по Африканскому Рогу И. М. Льюис рассказывает, как в последние дни правления генерала Мухаммеда Сиада Барре политическая оппозиция часто полагалась на устные стихи, записанные на кассеты или транслируемые через сомалийскую языковую службу BBC . , чтобы выразить свое несогласие. Когда британцы рассматривали возможность закрытия сомалийской языковой службы по финансовым причинам, делегация видных сомалийских лидеров встретилась с британцами и заявила, что «как бы они ни ценили посла лично, было бы лучше закрыть британское посольство, а не прекращать его деятельность». Трансляция BBC!» [14]
Форма
[ редактировать ]Форма сомалийского стиха отмечена хикадом (или аллитерацией ) и неписаной практикой размера . [15]
Современная поэзия
[ редактировать ]Бельво
[ редактировать ]Бельво или Балво — это форма сомалийской поэзии, посвященная любви, развивавшаяся в 1920-х годах и достигшая своего апогея в 1940-х годах. Пионер Абди Синимо, а более ранние прародители, такие как Эльми Будхари, оказали влияние на этот новый стиль. [16] «Балво» на сомалийском языке примерно переводится как «несчастье», и эти стихи часто, но не всегда, посвящены горю или тоске.
У Абди Синимо сломался грузовик в пустыне в Авдале по пути в Джибути. Эти слова вырвались из его уст и породили новую форму. [17]
Балвой! Хой балвой | Балвой! О Балвой |
— Абди Синимо [18] |
Поскольку некоторые бельвосы брали более откровенный тон, религиозные власти пытались подавить Абди и новые стихи, которые сочиняла вся молодежь. Однако это не удалось, и вскоре этот стиль переместился на восток из Борамы в Харгейсу , где Радио Харгейса привлекло к Бельво массовую популярность среди сомалийской молодежи, а также включило в себя важные новые элементы, такие как уд и барабан . Сомалийские поэты традиционно фокусировались на остроумии и духе женщины, и этот новый переход к физическому был сменой парадигмы. [19]
Это Бельво является свидетельством его физической ориентации на красоту.
Я не хотел тебя заставлять | Сам я не хотел заставлять тебя (люби меня) |
— Современная поэзия и песни Сомали [20] |
Привет
[ редактировать ]Разработанный в Харгейсе и Могадишо для трансляции на радиостанциях Heellooy, первоначально это была длинная серия коротких Balwo . Эти серии не были связаны друг с другом, а затем были объединены в цепочку по своему составу и исполнены с удом и барабанами. Абдуллахи Карше был первым, кто использовал уд во время чтения этих стихов, и под его руководством Heellooy переходил в серию связанных стихов, образующих одну длинную непрерывную песню. [19] Этот современный образец впоследствии сформировал взрыв уда и поэзии в единой плавной композиции, в которой некоторые из величайших сомалийских художников, такие как Кумар Дхууле, Мохамед Муге , Ахмед Нааджи, Мохамед Сулейман Тубек, в последующие десятилетия расширили этот жанр.
Маай Поэзия
[ редактировать ]Аф-маай иногда классифицируют как отдельный язык от аф-мааха или повсеместно известного «стандартного сомалийского языка». Клан Раханвейн является преобладающим носителем майского языка в Сомали. [21] На юге Сомали поэт и чтеец обычно были одним и тем же. Британский этнолог Вирджиния Лулинг во время своего визита в Афгуйе отметила , что стихи следует придумывать и читать одновременно, без предварительной подготовки. Поэты или Лаашин полагались на свое остроумие и память, чтобы сочинять красивые стихи и развлекать публику. [22] [23]
Абубакр Гойтов
[ редактировать ]Стихотворение «Закон тогда был не этот закон» было исполнено ведущими лаашинами Афгойе, Хирабея, Муусе Кусмаана и Абукара Кали Гойтоу вместе с некоторыми другими и адресовано нынешнему лидеру Афгойе Султану Субуге в 1989 году. Оно отсылало к богатой истории Геледи и прошлый султанат , а также проблемы, которые беспокоили в то время сообщество Афгойе. [22]
Здесь богатейшая подборка стихотворений в исполнении Гойтова.
Старый певец, не переходи на Губл, Джилидл не вырезал. | Ты, сжегший Ганаан и прогнавший неверных |
— Абубакр Кали Гойтоу Тогда закон не был этим законом [22] |
Народная литература
[ редактировать ]
У сомалийцев также есть богатая устная традиция, когда речь идет о древних народных сказках , историях, которые передавались из поколения в поколение. Многие сомалийские народные сказки о работе и жизни настолько стары и распространены, что их авторство неизвестно. Маленьким детям рассказывали такие сказки, как о женщине-людоеде Дегдере, чтобы привить им дисциплину, поскольку, как говорили, ужасный Дегдер навещал по ночам всех, кто вел себя непослушно. « Колдиид, мудрый воин» — еще одна популярная сомалийская сказка с позитивным посланием о варанле (воине), который избегает всех форм насилия. За это воздержание сверстники смотрят на него свысока. Однако в конце концов ему удается показать, что насилие — не способ заслужить ни уважение, ни любовь. «Сказка льва» — популярная детская книга в сомалийской диаспоре , в которой двое детей-иммигрантов из Сомали пытаются адаптироваться к жизни в новой среде. Они оказываются в окружении друзей, которые кажутся им жадными, только для того, чтобы волшебным образом вернуться в Древнее Сомали, где они переживают все популярные сомалийские народные сказки для себя. «Сказка льва» недавно была превращена в школьную пьесу .
Вот песня, которую мать пела, чтобы успокоить плачущего ребенка. [24]
Хобея хобея | Эй, эй, детка |
— Почему капризная? [25] |
Дождь, важная часть жизни скотоводов, часто был предметом юмора, и многие стихи вращались вокруг роба или дождей. [26]
В этом стихотворении молодые женщины призывают дождь и дразнят пожилых мужчин за их лысину. [27]
О Господь, сделай дождь | О Всемогущий Аллах |
— Лысые старики [28] |
Старики отвечали молодым девушкам своей насмешкой. [27]
О Господь, сделай дождь | О Всемогущий Аллах |
— Ленивые женщины [28] |
Эту песню подружки невесты поют мужу и призывают похвалить молодоженов. [29]
Храбрый! | Храбрый человек! |
— Возьмите подарок от нас [30] |
Современная литература
[ редактировать ]
Сомалийские учёные на протяжении веков создали множество выдающихся образцов исламской литературы, от поэзии до хадисов . С принятием в 1972 году модифицированной латиницы, разработанной сомалийским лингвистом Широм Джамой Ахмедом , в качестве стандартной орфографии страны, многие современные сомалийские авторы также выпустили романы, некоторые из которых получили всемирное признание.
Из этих современных писателей Нуруддин Фарах , пожалуй, самый знаменитый. Такие книги, как «Из кривого ребра» и «Ссылки», считаются важными литературными достижениями, произведениями, которые принесли Фарах, помимо других наград, Международную премию Нойштадта в области литературы 1998 года . Его самый известный роман « Карты» (1986), первая часть трилогии «Кровь на солнце» , действие которого происходит во время конфликта в Огадене 1977 года, и в нем используется повествование от второго лица для исследования вопросов культурной идентичности в мире после обретения независимости. Фарах Мохамед Джама Аул — еще один выдающийся сомалийский писатель, который, пожалуй, наиболее известен своим эпохи дервишей романом «Невежество — враг любви» . Мохамед Ибрагим Варсаме «Хадрави» многими считается величайшим из ныне живущих сомалийских поэтов. Некоторые сравнивали его с Шекспиром , а его произведения переводились по всему миру. [ нужна ссылка ]
Кристина Али Фарах - известная итало-сомалийская писательница, родившаяся в Италии в семье сомалийца и матери-итальянки. Фара выросла в Могадишо с 1976 по 1991 год. Ее романы и стихи публиковались в различных журналах (на итальянском и английском языках). такие как El Ghibli, Caffè, Crocevia, а также в антологиях «Poesia della migrazione in italiano» («Поэзия миграции в Италии») и «Новая карта: поэзия писателей-мигрантов в Италии». В 2006 году Фара выиграла итальянский национальный литературный конкурс «Лингва Мадре» («Родной язык»). Она также была удостоена чести города Турина на «Международной книжной ярмарке в Турине». В 2007 году она опубликовала свой первый роман Madre piccola («Маленькая мать»). [31] ), основываясь на собственном опыте жизни в Могадишо. По состоянию на 2014 год она пишет несколько произведений на сомалийском языке. [32] [33]
Исламская литература
[ редактировать ]знаменитый религиозный и националистический лидер также оставил значительное количество рукописей . Одним из наиболее известных примеров сомалийской исламской литературы является «Маджамут аль-Мубарака» , произведение, написанное шейхом Абдуллой аль-Каланкули и опубликованное в Каире в 1918 году. Шейх Абд ар-Рахман бин Ахмад аз-Зайлаи также написал множество Исламские рукописи XIX века. Кроме того, поэзия в форме Касидаса была также популярна среди сомалийских шейхов, последний из которых создал тысячи таких произведений во славу Мухаммеда .
Эта касида Увайса аль-Барави под названием «Хадият аль-Анам ила Кабр ан-Наби» («Введение человечества к могиле Пророка») превозносит Мухаммеда. [34]
Если вы желаете способствовать задуманному, пошлите благословения своему Посланнику как лучшему наставнику. | Всякий раз, когда вы хотите облегчить свою цель, помолитесь своему посланнику [Мухаммаду], лучшему из наставников. |
-Увайс аль-Барави Хадият аль-Анам ила Кабр ан-Наби |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Отправитель, с. 75.
- ^ Бертон, Следы , с. 91.
- ^ Лоуренс, Маргарет (1970). Дерево бедности: сомалийская поэзия и проза . Издательство библиотеки Университета Макмастера. п. 27.
- ^ Орвин, Мартин (2011), «Аллитерация в сомалийской поэзии» , «Аллитерация в культуре» , Лондон: Palgrave Macmillan UK, стр. 219–230, ISBN 978-1-349-31301-3 , получено 11 декабря 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д Исмаасил Галаал, М., 1970. Звезды, времена года и погода в пасторальных традициях Сомали. Looh Press, стр. xix. Нажмите
- ^ Саид С. Саматар, Устная поэзия и сомалийский национализм: случай Сайида Махаммада Абдилла Хасана (Кембридж: University Press, 1982), стр. 187.
- ^ Абдуллахи, Мохамед Дирие (2001). Мохамед Дирие Абдулахи: Культура и обычаи Сомали, стр.79 . Академик Блумсбери. ISBN 9780313313332 .
- ^ Пье, Рэйчел. «Смерть от разбитого сердца: журнал EthnoTraveler» . Этнопутешественник.com . Проверено 19 ноября 2021 г.
- ^ Аспекты художественного самовыражения в Сомали: письменность и литература, музыкальные инструменты, личные украшения, резьба по дереву (на итальянском языке). Римский университет Ла Сапиенца. 1987.
- ^ Jump up to: а б Абдуллахи, Мохамед Дирие (2001). Культура и обычаи Сомали . Издательская группа Гринвуд. ISBN 978-0-313-31333-2 .
- ^ Литература: второй класс (на сомалийском языке). Министерство образования и обучения. 1977.
Али Бубул: Аман Фарас
- ^ Саид, Джон (15 ноября 1999 г.). Сомали . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-8307-8 .
- ^ Саматар, Устная поэзия , с. 56.
- ^ И. М. Льюис, Современная история Сомали (Оксфорд: Джеймс Керри, 2002), стр. 251.
- ^ Саматар, Устная поэзия , с. 64.
- ^ Джонсон, Джон Уильям (1996). Хеллой: Современная поэзия и песни Сомали . Издательство Университета Индианы. ISBN 978-1874209812 .
- ^ Мухтар, Мохамед Хаджи (25 февраля 2003 г.). Исторический словарь Сомали . Пугало Пресс. п. 12. ISBN 9780810866041 .
- ^ Исторический словарь Сомали, 2003 г.
- ^ Jump up to: а б Джонсон, Джон Уильям (1996). Хеллой: Современная поэзия и песни Сомали . Издательство Университета Индианы. п. 58. ИСБН 978-1874209812 .
- ^ Джонсон, Джон Уильям (1996). Хеллой: Современная поэзия и песни Сомали . Издательство Университета Индианы. п. 65. ИСБН 978-1874209812 .
- ^ «Отчет миссии Северных стран по установлению фактов в регионе Гедо в Сомали» (PDF) . Июль 1999 года.
- ^ Jump up to: а б с Лулинг, Вирджиния (1996). « Закон тогда не был этим законом»: прошлое и настоящее в импровизированных стихах на фестивале в Южном Сомали» . Африканские языки и культуры. Добавка . 3 (3): 213–228. JSTOR 586663 .
- ^ «Май – язык Сомали » Этнолог Получено 7 мая.
- ^ Ханджи, Ахмед Картан; Пульелли, Аннарита (2014). Народные песни Сомали . Рома ТРЕ-Пресс. п. 25. ISBN 9788897524120 .
- ^ Народные песни Сомали, стр.25
- ^ Ханджи, Ахмед Картан; Пульелли, Аннарита (2014). Народные песни Сомали . Рома ТРЕ-Пресс. п. 71. ИСБН 9788897524120 .
- ^ Jump up to: а б Ханджи, Ахмед Картан; Пульелли, Аннарита (2014). Народные песни Сомали . Рома ТРЕ-Пресс. п. 73. ИСБН 9788897524120 .
- ^ Jump up to: а б Народные песни Сомали, стр.73
- ^ Ханджи, Ахмед Картан; Пульелли, Аннарита (2014). Народные песни Сомали . Рома ТРЕ-Пресс. п. 23. ISBN 9788897524120 .
- ^ Народные песни Сомали, стр.10.
- ^ Маленькая Мать
- ^ Биография Кристины Али-Фарах
- ^ Бриони, Симона, Сомали внутри: язык, раса и принадлежность к «второстепенной» итальянской литературе , Кембридж, 2015.
- ^ Риз, Скотт С. (2001). «Лучший из гидов: суфийская поэзия и альтернативные дискурсы реформ в Сомали начала двадцатого века» . Журнал африканских культурных исследований . 14 (1 исламская религиозная поэзия в Африке): 49–68. дои : 10.1080/136968101750333969 . JSTOR 3181395 . S2CID 162001423 .
Библиография
[ редактировать ]- Ахмед, Али Джимале, Рассвет близок - политика эмансипации в Сомали: литература, кланы и национальное государство , Лоуренсвилл, 1996.
- Анджеевский, Богумил В. , Сомалийская поэзия , Оксфорд, 1969.
- Бриони, Симона, Сомали внутри: язык, раса и принадлежность к «второстепенной» итальянской литературе , Кембридж, 2015.
- Бертон, Ричард, Первые шаги в Сомали , Лондон, 1854 г.
- Галал, Моисей И., Хикмад Сомали , Лондон, 1956.
- Кабжитс, Джордж Л., Waxaa la yidhi , Кельн, 1996.
- Лоуренс, Маргарет, Дерево бедности: сомалийская поэзия и проза , Найроби, 1954.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Дирие, Шамса, «Сомалийские легенды»
- Historyradio.org: «Сомали: литература нации в руинах» (интервью с Али Джимале Ахмедом)
- Сомалийская литература , веб-досье, составленное библиотекой Центра африканских исследований , март 2019 г.