Южный ветер (роман)
«Южный ветер» ( араб . ريح الجنوب ; буквально «Ветер Юга») (1970) Абдельхамида бен Хадуги — первый алжирский роман, написанный на арабском языке . Он занял пятьдесят третье место в списке 105 лучших арабских романов, выпущенном Союзом арабских писателей, и в 1976 году по нему был экранизирован фильм. [ 1 ]
Темы
[ редактировать ]В центре сюжета молодая женщина по имени Нафиса, которая приезжает домой на летние каникулы из университета и обнаруживает, что ее отец Абед бин аль-Кади хочет, чтобы она выдала ее замуж за одного из деревенских мужчин, хотя она и не желает этого. . [ 2 ]
В этой работе автор демонстрирует свою приверженность арабской идентичности, а также конфликтам поколений и проблемам, с которыми сталкиваются женщины. Один из героев романа восклицает: «Вооруженная революция избавила нас от колонизации, но ей не удалось освободить нас от наших предрассудков. Нам нужна еще одна революция. Но кто это сделает?» [ 3 ]
Сюжет
[ редактировать ]События романа начинаются утром в пятницу – базарного дня. Абед бин Аль-Кади готовится пойти на рынок со своим сыном Абдулом Кадиром, когда у него возникает идея выдать свою дочь Нафису замуж за Малика, шейха муниципалитета. Через несколько дней в селе празднуют открытие кладбища сыновей мучеников, павших в освободительной войне. Абед бин Аль-Кади приглашает жителей деревни в свой дом, стремясь произвести впечатление на Малика, хотя Малику не нравится идея помолвки. [ 4 ]
Проходят дни, а отец по-прежнему полон решимости выдать свою дочь замуж за Малика, поэтому Нафиса решает сбежать. На следующий базарный день, пока женщины идут на кладбище, она выходит, переодетая в плащ своего отца, и направляется на станцию по тропинке через лес. По дороге ее укусила змея, и она потеряла сознание. Ее находит Рабе, местный пастух, который узнает ее и забирает обратно в свой дом, чтобы тайно жить со своей немой матерью. Тем не менее новости распространяются по деревне, и отец Нафисы знает, что она с Рабе, поэтому идет в дом Рабе и пытается его убить. Мать Рабеха бросается на Абеда бин Аль-Кади с топором и бьет его по голове. После этого она выталкивает Нафису из дома, и Нафиса возвращается в дом своего отца после неудачной попытки побега. [ 4 ]
Переводы и адаптация
[ редактировать ]Впервые опубликовано на арабском языке издательством аль-Муассаса аль-Ватания лил-Китаб в 1970 году. Впервые опубликовано на французском языке под названием Le Vent du Sud Société Nationale d'Edition et de Diffusion в 1970 году (перевод Марселя Буа); впервые опубликовано на испанском языке под названием El Viento del Sur Институтом испано-арабской культуры в 1981 году (пер. Марселино Вильегас). [ 5 ] С тех пор роман был переведен примерно на двадцать языков. [ 6 ]
Экранизация романа фр. Мохамеда Слима Риада 1976 года изменила финал истории - Нафиса доезжает до станции, а отцу не удается ее вовремя догнать и остановить. Фильм заканчивается кадром, где отец и дочь улыбаются друг другу. [ 7 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ « Ветер Юга» Абдельхамида Бен Хадуки… первый алжирский роман, написанный на арабском языке . elhayatalarabiya.met . Арабская жизнь . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ «100 арабских романов: «Ветер Юга» — первый алжирский роман, написанный на арабском языке » . Youm7.com . День седьмой . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ Мебарек, Радия (2011). ПИСЬМО И ЖЕЛАНИЕ К ДИАЛОГУ И ПРИМИРЕНИЮ: ТАХАР ДЖАУТ И ЭВОЛЮЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ОБЛАСТИ АЛЖИРА, 1970–1999 (PDF) (магистр искусств). Университет Квебека в Труа-Ривьер. п. 52.
- ^ Перейти обратно: а б Сидр, Самар. «Анализ романа Южный ветер. Подробнее о Хайре Джалисе » . khaerjalees.com . Лучший компаньон . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ «Абдельхамид Бенхадуга: Le vent du sud (Ветер с юга) » . themodernnovel.org . Современный роман . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ «Конференция Абдельхамида Бенхадуги: подчеркнуто влияние романа на алжирскую культуру» . aps.dz. Пресс-служба Алжира . Проверено 29 октября 2022 г.
- ^ Эбрахими, Карима. «Южный ветер от романа к фильму » . alketaba.com . Сайт культурной литературы . Проверено 29 октября 2022 г.