Мы умерли громко
Мы умерли громко | |
---|---|
Сафаа Абдель Азиз Хулуси | |
Рожденный | |
Умер | 8 сентября 1995 г. Лондон , Англия | ( 78 лет
Род занятий | Лингвист , писатель, поэт, журналист, переводчик, лексикограф , историк |
Супруг | Сабиха ад-Даббаг |
Сафа Абдул-Азиз Хулуси ( арабский : صفاء عبد العزيز خلوصي ; 1917–1995) был иракским историком, писателем, поэтом, журналистом и телеведущим. Он известен как посредник между арабской и англоязычной культурой, а также своими исследованиями современной иракской литературы.
Помимо его литературных произведений, его сейчас в основном помнят за его теории по вопросу об авторстве Шекспира , которые включали точку зрения, что Шекспир либо был арабом, либо находился под сильным влиянием арабской литературы.
Предыстория и карьера
[ редактировать ]Хулуси родился в Багдаде в семье юриста. Его мать умерла, когда ему было четыре года. [1] Его семья происходит из Ханакина . Его дед переселил семью в Багдад, где он служил офицером в османской армии, но был убит во время вывода войск из Месопотамии в конце Первой мировой войны.
На продолжение литературной карьеры Хулуси с раннего возраста вдохновил его дядя, писатель и поэт Абдул-Маджид Лютфи. [1] [2] [3] Хулуси поехал в Лондон в 1935 году по академической стипендии. [4] жил там до последних этапов Второй мировой войны и настаивал на том, чтобы остаться в городе во время Блица . Он вернулся в Ирак в конце войны. [1]
Арабский националист , Хулуси отклонил предложение занять министерскую должность в послевоенной британской администрации Ирака. Вместо этого он делил свое время между Великобританией и Ираком, сделав академическую карьеру в обеих странах. Его первый роман «Нифус Марида» («Больные души») был опубликован в 1941 году, когда ему было 24 года. Его первая академическая должность была преподавателем арабистики в Школе восточных и африканских исследований университета Лондонского . За время своего пребывания в должности (1945–50) в 1947 году он защитил докторскую диссертацию по арабской литературе. [4] В 1951 году он был назначен профессором арабского языка в Багдадском университете . Он также занимал должность заведующего кафедрой арабского языка в Университете Аль-Мустансирия . [1]
В 1959 году Хулуси женился на Сабихе ад-Даббаг (1922–1998), одной из первых женщин, получивших диплом врача в Ираке. [5] После аспирантуры в США она вернулась к практике в Багдаде, где ее познакомили с Хулуси. Позже она стала постоянным участником медицинских программ арабского отдела Всемирной службы Би-би-си и участницей кампании за здоровье женщин на Ближнем Востоке. [5] [6] У пары было двое детей, сын и дочь. [1] [5]
Работа Хулуси опосредовала современное развитие европейской и американской науки. Он расширил академическую традицию сравнительного литературоведения, опубликовав «Дирасат фи аль-Адаб аль-Мукарин ва аль-Масахиб аль-Адабиа» («Исследования в области сравнительной литературы и западных литературных школ») в 1957 году и «Ат-Тарджама аль-Тахлилия » («Аналитический перевод») в тот же год. Сосредоточившись на литературных и исторических исследованиях, Хулуси в этот период также публиковал романы, рассказы и стихи. Кроме того, он перевел современную иракскую литературу на английский язык, опубликовав ряд переводов произведений Атики Вахби Аль-Хазраджи. [7] В Оксфорде в 1972 году он стал одним из редакторов Краткого Оксфордского англо-арабского словаря современного употребления , который стремился сопоставить новые разработки в обоих языках. Позже он опубликовал «Словарь современного идиоматического употребления». Его книги «Фанн ат-Тарджама» («Искусство перевода») и «Фанн ат-Такти аль-Шири ва аль-Кафия» («Искусство поэзии: композиция и просодия») получили широкое распространение и выдержали множество изданий. Он также был постоянным диктором арабской службы Би-би-си и ведущим культурных программ на иракском телевидении. [1]
Участвуя в возрождении арабской литературы, Хулуси старался оставаться «нейтральным» в нестабильной политике той эпохи. В 1958 году король Ирака Фейсал II и его семья были свергнуты в результате насильственной революции. Одним из их палачей был армейский офицер, который был учеником Хулуси. Много лет спустя, когда Хулуси снова встретил этого человека и расспросил его о его роли в смерти короля, бывший студент ответил: «Все, что я делал, это вспоминал Палестину, и спусковой крючок пулемета просто сработал». [1] Во время режима Саддама Хусейна Хулуси проводил большую часть своего времени в Англии, где он пользовался большей свободой выражения в своих произведениях, возвращаясь в Ирак на пару месяцев в году, чтобы избежать английской зимы. Во время одного из таких визитов он объяснил другу, который спросил, почему он не остался в Багдаде навсегда: «Наши корни здесь, но именно там мы цветем лучше всего». [1]
Хулуси был набожным мусульманином. Он был одним из группы ученых, которые помогали в академической и религиозной реформации медресе в Наджафе. [8] Хулуси был избран председателем Национального совета мусульманского образования Великобритании. Он стремился улучшить исламское образование, а также поддерживал сотрудничество между конфессиями. Он также защищал традиции толерантности в исламе. Он много писал для мусульманских изданий. [1]
Шекспир и теория арабского происхождения и арабского влияния
[ редактировать ]Следуя примеру арабского ученого XIX века Ахмада Фариса Шидьяка , Хулуси написал книгу, в которой попыталась доказать, что Уильям Шекспир был арабом, причем первоначальная форма его имени была «Шейх Зубайр». Академик Эрик Ормсби резюмирует утверждения Хулуси следующим образом:
В огромной книге профессор утверждал, что единственный выживший после кораблекрушения арабского торгового судна был выброшен волнами на берега елизаветинской Англии и, мокрый, оборванный и голодный, добрался до ближайшей деревни, где он нашел гостеприимство и приют. . Обосновавшись там, наш моряк быстро овладел английским языком и в короткие сроки штамповал замечательные стихи и драмы. Переехав в Стратфорд-на-Эйвоне и в Лондон, он добился известности в театре, даже завоевав благосклонность королевы-девственницы. Его первоначальное имя было Шейх Зубайр, но (хотя в арабском алфавите нет буквы «р») вскоре оно было переведено на английский язык как Шекспир.
Этот тезис, который привел бы в восторг Хорхе Луиса Борхеса , основывался не просто на причудливых исторических предположениях, но и на безумном, тщательном и кропотливом учете лексики Шекспира. Иракец утверждал, с неоспоримой логикой настоящего сумасшедшего, что большая часть языка Шекспира восходит к классическому арабскому языку... Еще более показательно то, что наш ученый обнаружил десятки, даже сотни заимствований и «родственных слов» в бардовском языке. работает. Приведу лишь один пример: арабское прилагательное « набил» , что означает «благородный», естественным образом встречается во всех пьесах и стихах. [10]
Диссертация Хулуси была изложена в арабских изданиях. Он также написал несколько статей на английском языке о Шекспире и арабской литературе для «Исламского обзора» , но не утверждал, что сам Шекспир был арабом в этих публикациях. В 1966 году он предположил, что «Ромео и Джульетта» опирается на «в основном арабскую» концепцию платонической любви . [11] В 1970 году он резюмировал свои рассуждения о языке Шекспира, но ограничился предположением, что поэт находился «под влиянием арабского стиля». [12]
Его мнение о том, что у Шекспира были арабские предки, весьма спекулятивно и не имеет никаких доказательств. Его мнению противостояли другие ученые, в том числе Абдул Саттар Джавад , [13] Абдулла аль-Даббаг , [14] Эрик Ормсби, [15] Фериал Газул , а также египетский учёный Ибрагим Хамада , посвятивший опровержению тезиса Хулуси книгу «Урубат Шекспир» ( Арабизм Шекспира ) 1989 года. [16] Ливийский лидер Муаммар Каддафи поддержал взгляды Хулуси в 1989 году. [17]
Абу Нувас в Америке
[ редактировать ]Его роман «Абу Нувас фи Амрика» («Абу Нувас в Америке»), написанный во время пребывания Хулуси в Чикаго, был назван «веселой сатирой», повествующей о необыкновенных приключениях, случившихся с аббасидским поэтом Абу Нувасом , любителем вина и мальчиков, когда он чудесным образом перенесен в Америку, поскольку он присутствовал на марке, привезенной в эту страну. Отчасти это пародия на арабские произведения, посвященные ошеломляющему опыту жизни на Западе, отчасти плутовской роман , в котором герой путешествует по дурацким субкультурам, гомосексуальным и гетеросексуальным, Америки от Квинса через Лас-Вегас до Лос-Анджелеса, неотвратимо поднимаясь к авторитету. в США об арабском мире. [18]
Несмотря на высокую сатирическую энергию романа, Хулуси намеревался познакомить арабскую читательскую аудиторию с американской культурой. Он сравнивает иракский и американский национализм и религиозную практику в принятой им культуре с мусульманской верой. Он заключает, что точно так же, как американская идентичность возникает из плавильного котла народов, так же и арабская идентичность является культурной приверженностью людей совершенно разного этнического происхождения, которые вступают в смешанные браки и заменяют кровную верность привязанностью к общей язык и культура. [18] [19]
Арабская поэзия на английском языке
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Июль 2022 г. ) |
Хулуси намеревался познакомить английских читателей с современной иракской поэзией, переведя произведения некоторых из самых выдающихся и влиятельных поэтов первой половины 20 века. [3] [20] [21] [22] [23] Это был период значительных социальных и политических перемен, эпоха войн и междоусобиц, а также время, когда поэзия высоко ценилась и имела влияние в арабском обществе и особенно в Ираке. Например, появление известного поэта на публичном собрании собирало большую толпу, и ведущие ежедневные газеты регулярно заменяли свой первый абзац поэтическими стихами, используя все виды красноречия и риторики, чтобы завоевать расположение читателя и повлиять на политический спор. . [3] [20]
Политические и социальные темы
[ редактировать ]С конца XIX века рост известности талантливых радикальных поэтов Джамиля Сидки аз-Захави (1863–1936) и Маруфа аль-Русафи (1875–1945) популяризировал поэзию, содержащую социальные и политические темы. По словам Хулуси, и Захави, и Русафи научились у современных турецких поэтов, таких как Тауфик Фикрат, ценности наполнения поэзии мощными посланиями. Русафи был более яростным и шокирующим в своих политических нападках, в то время как гнев Захави был направлен на то, что он считал устаревшими социальными установками. [20]
Поэзия Захави, восхваляющая утопическое общество, была его попыткой определить повестку дня социальной революции, особенно в отношении взглядов на женщин в постосманском Ираке. По словам Хулуси, в то время это было нежелательно, но, тем не менее, оказалось влиятельным катализатором перемен в последующие десятилетия. Хулуси представляет зажигательную работу, включающую то, что он называет «тирадой Захави против завесы»:
- О дочь Ирака! разорвать завесу на части,
- И ходите открыто, ибо жизнь требует революций.
- Разорвите его и сожгите без промедления.
- Воистину, это ложный страж. [20]
Хулуси иллюстрирует попытку Захави представить концепцию гендерного равенства в своем знаменитом стихотворении «Баада альфи Ам» («Тысяча лет спустя»):
- Если тебе случится однажды увидеть их женщин
- Ты будешь стоять в недоумении, как человек, потерявший рассудок.
- Они оживленно делятся с мужчинами своим тяжелым трудом
- И свою работу они выполняют умело и идеально.
- Они сидят бок о бок с мужчинами в судах,
- И отображать идеи и мысли, столь близкие к совершенству.
- Среди них губернаторы и генералы.
- Среди них солдаты и рабочие.
- Их брак - не что иное, как контракт
- Это соблюдается парой до тех пор, пока сохраняется любовь.
- А вот воспитание и образование своих детей
- согласно их закону, ответственность лежит на их правительстве
- Которая есть Мать всего. [20]
Как и Русафи и Захави до него, Мухаммад Махди аль-Джавахири (1899–1997) также разнообразил свой вызов устоявшемуся отношению к женщинам. Он выбрал менее агрессивный, но более убедительный тон, который Хулуси пытается передать в этом образце своего перевода:
- У нас есть товары, которые обеспечивают нам детей
- Мы повышаем и понижаем его цену в зависимости от финансовых кризисов.
- Я нашел ее в других странах как предмет гордости
- Это освещает дома, рынки и церкви. [20]
По словам Хулуси, Джавахири поднимает проблему социальной изоляции и бедности среди Русафи. Он иллюстрирует пропасть в обществе, описывая жизнь в домах и виллах богатых, построенных рядом с хижинами, где обездоленные живут в нищенских условиях со своими детьми и скотом.
- В тех дворцах и богатых домах,
- Ночи танцев весело проходят
- Где ноги прекрасных дам обнажены.
- Ликеры и вина к ним привозят с Востока и Запада,
- Откуда их перегоняют лучше всего.
- И только рядом с ними на земле лежит женщина
- Скорпионы флиртуют с ее боками. [20]
По мнению Хулуси, Джавахири был также «поэтом каждого революционного движения». Одним из примеров было восстание января 1948 года . Он сочинил длинные эпосы на эту тему и восхвалял своего брата Джафара аль-Джавахири, погибшего во время восстания. В том же году произошла война на Святой Земле, и Джавахири направил свой гнев на арабских лидеров, которые в то время позиционировали себя как «спасители Палестины». Хулуси пытается уловить тон сарказма оригинального стихотворения:
- Он победил бедствие своим носовым платком.
- Хвастливо притворяясь, как глупый парень
- Что его глаза наполнились слезами. [20]
Военное положение в 1948 году официально было средством защиты военных действий в Палестине и спасения тылов арабских армий. По словам Хулуси, закон был умело распространен на молодых людей с либеральными идеями. Живя неподалеку, Джавахири регулярно проходил мимо ворот тюрьмы в Багдаде и мог видеть группы молодых людей разного происхождения и профессий, которых вводят внутрь, а также родственников, ожидающих новостей об уже задержанных мужчинах. В своем стихотворении Джавахири говорит:
- Пусть вам не придется долго ждать.
- И пусть скованное время ускорит ваши шаги вперед
- Итак, Баласим, отдай учителю должное,
- И поддержите его, ибо у него нет сторонника.
- Если бы свободный человек мог пасть ниц в поклонении,
- Тогда я был бы поверженным рабом учителя.
Позже в том же стихотворении он пророчески добавляет:
- Будущая эпоха скажет о нашем нынешнем положении дел
- Чем нас палят:
- Будь ты проклята, угасшая эпоха! [20]
Женщины и поэзия
[ редактировать ]После смерти Захави в 1936 году на иракскую литературную сцену выходит Сальма аль-Малаика (1908–1953), писавшая под именем Умм Низар. По словам Хулуси, ее первое стихотворение также является самым первым стихотворением, опубликованным среди женщин в Ираке, и, соответственно, это элегия Захави.
- Когда беспощадная смерть призвала тебя,
- Поэзия расплакалась в трауре
- Иракский народ, когда он увидел
- Ваше очаровательное место пустует,
- О ты, вернувший
- На Восток его прошлая слава,
- О чем оно почти забыло, если бы не ты. [23]
Умм Низар ссылается на поэзию Захави на тему эмансипации. Хулуси отмечает, что Захави писал о вымышленном персонаже по имени Лейла, которому отказывают в ее законном и равном месте в обществе. Лейла призвана символизировать иракскую женщину. Умм Низар пишет:
- Кто теперь будет защищать Лейлу:
- О ты, кто был ее защитником?
- Мы никогда не думали, что ты однажды оставишь ее.
- Когда ты пел, ты вдохновлял даже неодушевленные предметы.
- С чувством, интеллектом и восприятием. [23]
По словам Хулуси, Умм Низар повторяет послание Захави, призывая женщин разорвать оковы веков и выступить вперед как спасители своей страны. Он сообщает, что феминистский жанр ее поэзии дополняет описание статуса женщин и их достижений в различные периоды исламской цивилизации. Она подробно описывает их невыносимое положение в Ираке 1930-х и 40-х годов и описывает в стихах, как положение женщин не только сильно отстало от современной цивилизации, но и намного ниже того, которое было в средние века. Следующий куплет представляет собой хороший пример стиля Умм Низар, изображенного Хулуси.
- Мы так привыкли к слабости;
- И чувствовал себя таким довольным и как дома с нашим несчастьем,
- Что мы ни к чему в жизни не стремимся
- Спасите юбку и зеркало! [23]
За Умм Низар в печати печатается ряд других женщин, включая ее дочь Назик Аль-Малаика , которая пишет эмоциональные, творческие и мятежные оды. Ламия Аббас Амара известна своим юмором и эпиграмматическими строками. «Атика Вахби аль-Хазраджи версифицирует трагедию Маджнуна Лейлы . Фатина ан-Наиб , более известная под псевдонимом Садуф аль-Убайдия, сочиняет стихи для собственного удовольствия, а не для общественного признания, и в конце концов обнаруживает, что завершила содержание четырех томов. Хулуси представляет целые стихи и отрывки из этого новаторского литературного произведения и иллюстрирует диапазон и многогранность этих женщин-новаторов. [21] [22] [23]
Избранные публикации
[ редактировать ]- Нифус Марида (Больные души), роман на арабском языке, 1941 г.
- Больные души
- Бинт аль-Сираж, Rihla ila Spania (Дочь шорника, путешествует по Испании), 1952 г.
- Бинт Аль-Саррадж, поездка в Испанию
- Абу-Нувас за Америку (Абу-Нувас в Америке), 1956 г.
- Абу Навас в Америке
- Фанн аль-Тарджама (Искусство перевода), 1956 г.
- Искусство перевода
- Дирасат фи аль-Адаб аль-Мукарин ва аль-Матахиб аль-Адабиа (Исследования по сравнительному литературоведению и западным литературным школам), 1957 г.
- Исследования в области сравнительного литературоведения и литературных учений
- аль-Тарджама аль-Тахлилия (аналитический перевод), 1957 г.
- Аналитический перевод
- ан-Нафита аль-Мафтуха: Сивар Мин аль-Шарк ва аль-Гарб (Открытое окно: образы с востока и запада), 1958 г.
- Открытое окно: картины Востока и Запада
- Исследование Шекспира Журнал аль-Марифа , Багдад
- Исследование Шекспира, журнал Al-Ma'rifa, Багдад
- Ислам наш выбор (1961)
- История Багдада (в первой половине XVIII века). Разработка рукописи Абду ар-Рихмана аль-Сувайди (1962).
- История Багдада Ибн аль-Сувайди под редакцией Сафаа Хулуси
- Фанн аль-Такти аль-Шири ва аль-Кафия (Искусство поэзии: композиция и просодия) 1963
- Искусство поэтической вырезки и рифмы
- аль-Маваки аль-Гография ва Асмаа аль-Алаам фи аль-Масрахиат аль-Шекспирия (Географические местоположения и географические названия в шекспировских пьесах) 1964 г.
- Географические положения и имена собственные в пьесах Шекспира.
- Арабское влияние на концепцию платонической любви у Шекспира, Исламское обозрение (октябрь 1966 г.)
- аль-Фасир ау Шарих Диван абит-Тайиб аль-Мутанабби Ли ибн Джинни (Разработка Дивана Абит-Тайиба аль-Мутанабби и комментарий Ибн Джинни) 1969 г.
- Аль-Фаср или объяснение сборника Абу Тайяба Аль-Мутанабби Ибн Джинни
- Литературная история арабов ( Тарих аль-Араб аль-Адаби ), английский оригинал Рейнольда Николсона, переведенный на арабский язык Сафой Хулуси, 1970 г.
- Литературная история арабов Рейнольдса Николсона в переводе Сафаа Хулуси.
- Логическая основа арабской грамматики, Исламское обозрение (июль/август 1970 г.)
- Арабские аспекты Шекспира. Параллельные тексты Отелло и Макбета. Исламское обозрение (сентябрь 1970 г.)
- Сравнительное исследование шекспировской и арабской грамматики, Исламское обозрение (октябрь/ноябрь 1970 г.)
- Джафар аль-Халили и история современного Ирака (1976)
- «Маруф аль-Русафи в Иерусалиме» , на арабском языке и в исламской гирлянде: исторические, образовательные и литературные документы, представленные Абдул-Латифу Тибави, Исламский культурный центр Лондона (1977), стр. 147–152.
- Словарь современного идиоматического употребления. английский-арабский. Национальное издательство, Багдад (1982)
- Нифус Марида (Больные души) 1941
- Дирасат фи аль-Адаб аль-Мукарин ва аль-Матахиб аль-Адабиа (Исследования по сравнительному литературоведению и западным литературным школам), 1957 г.
- Фанн аль-Такти аль-Шири ва аль-Кафия (Искусство поэзии: композиция и просодия) 1963
- Словарь современных идиоматических словоупотреблений. английский-арабский (1982)
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Профессор Сафа Хулуси, некролог, The Independent , 5 октября 1995 г.
- ^ Сафа Хулуси. «Омоложение слов» Абдул-Маджида Лутфи. Журнал арабской литературы Vol. 11, (1980), стр. 65–67.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Сафа Хулуси, Современная арабская литература в Ираке, «Исламское обозрение» , февраль 1951 г., стр.35-40.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сафа Хулуси, Интервью в литературном разделе «Аль-Джазиры» , стр.7, выпуск 7764, 13 декабря 1993 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Сабиха ад-Даббах, некролог, The Guardian , пятница, 11 сентября 1998 г.
- ^ Суинскоу, Д.; Смит, Т. (1998). «Мартин Уэр · Сабиха Аль-Даббах · Фрэнсис Уильям Блэклей · Джон Энтони Баучер · Джон Холлидей Гарсон · Кеннет Майкл Хэй · Рональд Шеррингтон Огборн · Сьюзан Мэрион Вуд» . BMJ (Клинические исследования под ред.) . 317 (7168): 1323. doi : 10.1136/bmj.317.7168.1323 . ПМЦ 1114223 . ПМИД 9804739 .
- ^ Салих Альтома, Современная арабская литература Ирака: Путеводитель по английским переводам с 1950 года , Scarecrow Press, 2010, стр.97
- ^ Ицхак Накаш, Шииты Ирака, Princeton University Press, 2003, стр.262.
- ^ Абдулла аль-Даббаг, Шекспир, Восток и критики , Питер Ланг, 2010, стр.1
- ^ Ормсби, Э., «Язык теней», Новый критерий , Том. 21, выпуск: 8 апреля 2003 г.
- ^ Сафа А. Хулуси, Влияние арабов на концепцию платонической любви у Шекспира, Исламское обозрение , октябрь 1966 г., стр.18.
- ^ Сафа А. Хулуси, Шекспир и арабская грамматика, Исламское обозрение , октябрь/ноябрь 1970 г., стр.20.
- ^ Джавад, Абдул Саттар (2011). «Шекспир в Багдаде» . Хроники, Журнал Университета Дьюка .
- ^ Аль-Даббаг, Абдулла М. (2010). Шекспир, Восток и критики . Нью-Йорк: Питер Лэнг . п. 1. ISBN 9781433110597 .
- ^ Ормсби, Эрик (2003). «Язык теней» . Новый критерий . 21 (8).
- ^ Газул, Фериал Дж. (1998). «Арабизация Отелло» . Сравнительная литература . 50 (1): 1–31. дои : 10.2307/1771217 . JSTOR 1771217 . п. 9.
- ^ Маргарет Литвин, Критический обзор , Том: 19. Выпуск: 3, 2007, стр.1.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Орит Башкин, Другой Ирак: плюрализм и культура в Хашимитском Ираке, Stanford University Press, 2009, стр. 167–168.
- ^ Джойс Мосс, Ближневосточная литература и их время, Томсон Гейл, 2004, стр.140.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Сафа А. Хулуси, Поэзия как средство социальных и политических реформ в Ираке. Исламское обозрение , июль – август 1962 г., стр. 15–17.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Атика Вахби аль-Хазрадж, Прощание с Багдадом, перевод Сафа Хулуси Исламское обозрение , 1951 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Атика Вахби аль-Хазрадж: О Палестина, Несчастная женщина, Любовь к отечеству. Стихи в переводе Сафы Хулуси, Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 1950, 3–4, стр. 151–157.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Сафа Хулуси, Современные поэтессы Ирака, «Исламское обозрение» , июнь 1950 г., стр. 40–45.
- 1917 рождений
- 1995 смертей
- Иракские журналисты
- Иракские писатели ХХ века
- Иракские поэты ХХ века
- Иракские историки ХХ века
- Писатели из Багдада
- Академики Лондонского университета SOAS
- Академический состав Багдадского университета
- Академический состав Университета Аль-Мустансирия
- Писатели 20-го века
- Поэты 20 века
- Теоретики авторства Шекспира
- Журналисты 20-го века