Jump to content

Мы умерли громко

Страница полузащищена

Мы умерли громко
Сафаа Абдель Азиз Хулуси
Сафа Хулуси (24 года) на обложке своего первого романа, опубликованного в 1941 году.
Рожденный ( 1917-08-17 ) 17 августа 1917 г.
Умер 8 сентября 1995 г. ) ( 1995-09-08 ) ( 78 лет
Лондон , Англия
Род занятий Лингвист , писатель, поэт, журналист, переводчик, лексикограф , историк
Супруг Сабиха ад-Даббаг

Сафа Абдул-Азиз Хулуси ( арабский : صفاء عبد العزيز خلوصي ‎; 1917–1995) был иракским историком, писателем, поэтом, журналистом и телеведущим. Он известен как посредник между арабской и англоязычной культурой, а также своими исследованиями современной иракской литературы.

Помимо его литературных произведений, его сейчас в основном помнят за его теории по вопросу об авторстве Шекспира , которые включали точку зрения, что Шекспир либо был арабом, либо находился под сильным влиянием арабской литературы.

Предыстория и карьера

[ редактировать ]

Хулуси родился в Багдаде в семье юриста. Его мать умерла, когда ему было четыре года. [1] Его семья происходит из Ханакина . Его дед переселил семью в Багдад, где он служил офицером в османской армии, но был убит во время вывода войск из Месопотамии в конце Первой мировой войны.

На продолжение литературной карьеры Хулуси с раннего возраста вдохновил его дядя, писатель и поэт Абдул-Маджид Лютфи. [1] [2] [3] Хулуси поехал в Лондон в 1935 году по академической стипендии. [4] жил там до последних этапов Второй мировой войны и настаивал на том, чтобы остаться в городе во время Блица . Он вернулся в Ирак в конце войны. [1]

Арабский националист , Хулуси отклонил предложение занять министерскую должность в послевоенной британской администрации Ирака. Вместо этого он делил свое время между Великобританией и Ираком, сделав академическую карьеру в обеих странах. Его первый роман «Нифус Марида» («Больные души») был опубликован в 1941 году, когда ему было 24 года. Его первая академическая должность была преподавателем арабистики в Школе восточных и африканских исследований университета Лондонского . За время своего пребывания в должности (1945–50) в 1947 году он защитил докторскую диссертацию по арабской литературе. [4] В 1951 году он был назначен профессором арабского языка в Багдадском университете . Он также занимал должность заведующего кафедрой арабского языка в Университете Аль-Мустансирия . [1]

В 1959 году Хулуси женился на Сабихе ад-Даббаг (1922–1998), одной из первых женщин, получивших диплом врача в Ираке. [5] После аспирантуры в США она вернулась к практике в Багдаде, где ее познакомили с Хулуси. Позже она стала постоянным участником медицинских программ арабского отдела Всемирной службы Би-би-си и участницей кампании за здоровье женщин на Ближнем Востоке. [5] [6] У пары было двое детей, сын и дочь. [1] [5]

Работа Хулуси опосредовала современное развитие европейской и американской науки. Он расширил академическую традицию сравнительного литературоведения, опубликовав «Дирасат фи аль-Адаб аль-Мукарин ва аль-Масахиб аль-Адабиа» («Исследования в области сравнительной литературы и западных литературных школ») в 1957 году и «Ат-Тарджама аль-Тахлилия » («Аналитический перевод») в тот же год. Сосредоточившись на литературных и исторических исследованиях, Хулуси в этот период также публиковал романы, рассказы и стихи. Кроме того, он перевел современную иракскую литературу на английский язык, опубликовав ряд переводов произведений Атики Вахби Аль-Хазраджи. [7] В Оксфорде в 1972 году он стал одним из редакторов Краткого Оксфордского англо-арабского словаря современного употребления , который стремился сопоставить новые разработки в обоих языках. Позже он опубликовал «Словарь современного идиоматического употребления». Его книги «Фанн ат-Тарджама» («Искусство перевода») и «Фанн ат-Такти аль-Шири ва аль-Кафия» («Искусство поэзии: композиция и просодия») получили широкое распространение и выдержали множество изданий. Он также был постоянным диктором арабской службы Би-би-си и ведущим культурных программ на иракском телевидении. [1]

Участвуя в возрождении арабской литературы, Хулуси старался оставаться «нейтральным» в нестабильной политике той эпохи. В 1958 году король Ирака Фейсал II и его семья были свергнуты в результате насильственной революции. Одним из их палачей был армейский офицер, который был учеником Хулуси. Много лет спустя, когда Хулуси снова встретил этого человека и расспросил его о его роли в смерти короля, бывший студент ответил: «Все, что я делал, это вспоминал Палестину, и спусковой крючок пулемета просто сработал». [1] Во время режима Саддама Хусейна Хулуси проводил большую часть своего времени в Англии, где он пользовался большей свободой выражения в своих произведениях, возвращаясь в Ирак на пару месяцев в году, чтобы избежать английской зимы. Во время одного из таких визитов он объяснил другу, который спросил, почему он не остался в Багдаде навсегда: «Наши корни здесь, но именно там мы цветем лучше всего». [1]

Хулуси был набожным мусульманином. Он был одним из группы ученых, которые помогали в академической и религиозной реформации медресе в Наджафе. [8] Хулуси был избран председателем Национального совета мусульманского образования Великобритании. Он стремился улучшить исламское образование, а также поддерживал сотрудничество между конфессиями. Он также защищал традиции толерантности в исламе. Он много писал для мусульманских изданий. [1]

Шекспир и теория арабского происхождения и арабского влияния

[ редактировать ]
Чандосский портрет Шекспира. Хулуси утверждал, что смуглое лицо и заостренная «исламская» борода свидетельствуют об арабской национальности Шекспира. [9]

Следуя примеру арабского ученого XIX века Ахмада Фариса Шидьяка , Хулуси написал книгу, в которой попыталась доказать, что Уильям Шекспир был арабом, причем первоначальная форма его имени была «Шейх Зубайр». Академик Эрик Ормсби резюмирует утверждения Хулуси следующим образом:

В огромной книге профессор утверждал, что единственный выживший после кораблекрушения арабского торгового судна был выброшен волнами на берега елизаветинской Англии и, мокрый, оборванный и голодный, добрался до ближайшей деревни, где он нашел гостеприимство и приют. . Обосновавшись там, наш моряк быстро овладел английским языком и в короткие сроки штамповал замечательные стихи и драмы. Переехав в Стратфорд-на-Эйвоне и в Лондон, он добился известности в театре, даже завоевав благосклонность королевы-девственницы. Его первоначальное имя было Шейх Зубайр, но (хотя в арабском алфавите нет буквы «р») вскоре оно было переведено на английский язык как Шекспир.
Этот тезис, который привел бы в восторг Хорхе Луиса Борхеса , основывался не просто на причудливых исторических предположениях, но и на безумном, тщательном и кропотливом учете лексики Шекспира. Иракец утверждал, с неоспоримой логикой настоящего сумасшедшего, что большая часть языка Шекспира восходит к классическому арабскому языку... Еще более показательно то, что наш ученый обнаружил десятки, даже сотни заимствований и «родственных слов» в бардовском языке. работает. Приведу лишь один пример: арабское прилагательное « набил» , что означает «благородный», естественным образом встречается во всех пьесах и стихах. [10]

Диссертация Хулуси была изложена в арабских изданиях. Он также написал несколько статей на английском языке о Шекспире и арабской литературе для «Исламского обзора» , но не утверждал, что сам Шекспир был арабом в этих публикациях. В 1966 году он предположил, что «Ромео и Джульетта» опирается на «в основном арабскую» концепцию платонической любви . [11] В 1970 году он резюмировал свои рассуждения о языке Шекспира, но ограничился предположением, что поэт находился «под влиянием арабского стиля». [12]

Его мнение о том, что у Шекспира были арабские предки, весьма спекулятивно и не имеет никаких доказательств. Его мнению противостояли другие ученые, в том числе Абдул Саттар Джавад , [13] Абдулла аль-Даббаг , [14] Эрик Ормсби, [15] Фериал Газул , а также египетский учёный Ибрагим Хамада , посвятивший опровержению тезиса Хулуси книгу «Урубат Шекспир» ( Арабизм Шекспира ) 1989 года. [16] Ливийский лидер Муаммар Каддафи поддержал взгляды Хулуси в 1989 году. [17]

Абу Нувас в Америке

[ редактировать ]

Его роман «Абу Нувас фи Амрика» («Абу Нувас в Америке»), написанный во время пребывания Хулуси в Чикаго, был назван «веселой сатирой», повествующей о необыкновенных приключениях, случившихся с аббасидским поэтом Абу Нувасом , любителем вина и мальчиков, когда он чудесным образом перенесен в Америку, поскольку он присутствовал на марке, привезенной в эту страну. Отчасти это пародия на арабские произведения, посвященные ошеломляющему опыту жизни на Западе, отчасти плутовской роман , в котором герой путешествует по дурацким субкультурам, гомосексуальным и гетеросексуальным, Америки от Квинса через Лас-Вегас до Лос-Анджелеса, неотвратимо поднимаясь к авторитету. в США об арабском мире. [18]

Несмотря на высокую сатирическую энергию романа, Хулуси намеревался познакомить арабскую читательскую аудиторию с американской культурой. Он сравнивает иракский и американский национализм и религиозную практику в принятой им культуре с мусульманской верой. Он заключает, что точно так же, как американская идентичность возникает из плавильного котла народов, так же и арабская идентичность является культурной приверженностью людей совершенно разного этнического происхождения, которые вступают в смешанные браки и заменяют кровную верность привязанностью к общей язык и культура. [18] [19]

Арабская поэзия на английском языке

[ редактировать ]

Хулуси намеревался познакомить английских читателей с современной иракской поэзией, переведя произведения некоторых из самых выдающихся и влиятельных поэтов первой половины 20 века. [3] [20] [21] [22] [23] Это был период значительных социальных и политических перемен, эпоха войн и междоусобиц, а также время, когда поэзия высоко ценилась и имела влияние в арабском обществе и особенно в Ираке. Например, появление известного поэта на публичном собрании собирало большую толпу, и ведущие ежедневные газеты регулярно заменяли свой первый абзац поэтическими стихами, используя все виды красноречия и риторики, чтобы завоевать расположение читателя и повлиять на политический спор. . [3] [20]

Политические и социальные темы

[ редактировать ]

С конца XIX века рост известности талантливых радикальных поэтов Джамиля Сидки аз-Захави (1863–1936) и Маруфа аль-Русафи (1875–1945) популяризировал поэзию, содержащую социальные и политические темы. По словам Хулуси, и Захави, и Русафи научились у современных турецких поэтов, таких как Тауфик Фикрат, ценности наполнения поэзии мощными посланиями. Русафи был более яростным и шокирующим в своих политических нападках, в то время как гнев Захави был направлен на то, что он считал устаревшими социальными установками. [20]

Поэзия Захави, восхваляющая утопическое общество, была его попыткой определить повестку дня социальной революции, особенно в отношении взглядов на женщин в постосманском Ираке. По словам Хулуси, в то время это было нежелательно, но, тем не менее, оказалось влиятельным катализатором перемен в последующие десятилетия. Хулуси представляет зажигательную работу, включающую то, что он называет «тирадой Захави против завесы»:

О дочь Ирака! разорвать завесу на части,
И ходите открыто, ибо жизнь требует революций.
Разорвите его и сожгите без промедления.
Воистину, это ложный страж. [20]

Хулуси иллюстрирует попытку Захави представить концепцию гендерного равенства в своем знаменитом стихотворении «Баада альфи Ам» («Тысяча лет спустя»):

Если тебе случится однажды увидеть их женщин
Ты будешь стоять в недоумении, как человек, потерявший рассудок.
Они оживленно делятся с мужчинами своим тяжелым трудом
И свою работу они выполняют умело и идеально.
Они сидят бок о бок с мужчинами в судах,
И отображать идеи и мысли, столь близкие к совершенству.
Среди них губернаторы и генералы.
Среди них солдаты и рабочие.
Их брак - не что иное, как контракт
Это соблюдается парой до тех пор, пока сохраняется любовь.
А вот воспитание и образование своих детей
согласно их закону, ответственность лежит на их правительстве
Которая есть Мать всего. [20]
Джамиль Сидки аз-Захави посвятил свою энергию версификации стремления к гендерному равенству в иракском обществе.

Как и Русафи и Захави до него, Мухаммад Махди аль-Джавахири (1899–1997) также разнообразил свой вызов устоявшемуся отношению к женщинам. Он выбрал менее агрессивный, но более убедительный тон, который Хулуси пытается передать в этом образце своего перевода:

У нас есть товары, которые обеспечивают нам детей
Мы повышаем и понижаем его цену в зависимости от финансовых кризисов.
Я нашел ее в других странах как предмет гордости
Это освещает дома, рынки и церкви. [20]

По словам Хулуси, Джавахири поднимает проблему социальной изоляции и бедности среди Русафи. Он иллюстрирует пропасть в обществе, описывая жизнь в домах и виллах богатых, построенных рядом с хижинами, где обездоленные живут в нищенских условиях со своими детьми и скотом.

В тех дворцах и богатых домах,
Ночи танцев весело проходят
Где ноги прекрасных дам обнажены.
Ликеры и вина к ним привозят с Востока и Запада,
Откуда их перегоняют лучше всего.
И только рядом с ними на земле лежит женщина
Скорпионы флиртуют с ее боками. [20]

По мнению Хулуси, Джавахири был также «поэтом каждого революционного движения». Одним из примеров было восстание января 1948 года . Он сочинил длинные эпосы на эту тему и восхвалял своего брата Джафара аль-Джавахири, погибшего во время восстания. В том же году произошла война на Святой Земле, и Джавахири направил свой гнев на арабских лидеров, которые в то время позиционировали себя как «спасители Палестины». Хулуси пытается уловить тон сарказма оригинального стихотворения:

Он победил бедствие своим носовым платком.
Хвастливо притворяясь, как глупый парень
Что его глаза наполнились слезами. [20]

Военное положение в 1948 году официально было средством защиты военных действий в Палестине и спасения тылов арабских армий. По словам Хулуси, закон был умело распространен на молодых людей с либеральными идеями. Живя неподалеку, Джавахири регулярно проходил мимо ворот тюрьмы в Багдаде и мог видеть группы молодых людей разного происхождения и профессий, которых вводят внутрь, а также родственников, ожидающих новостей об уже задержанных мужчинах. В своем стихотворении Джавахири говорит:

Пусть вам не придется долго ждать.
И пусть скованное время ускорит ваши шаги вперед
Итак, Баласим, отдай учителю должное,
И поддержите его, ибо у него нет сторонника.
Если бы свободный человек мог пасть ниц в поклонении,
Тогда я был бы поверженным рабом учителя.

Позже в том же стихотворении он пророчески добавляет:

Будущая эпоха скажет о нашем нынешнем положении дел
Чем нас палят:
Будь ты проклята, угасшая эпоха! [20]

Женщины и поэзия

[ редактировать ]

После смерти Захави в 1936 году на иракскую литературную сцену выходит Сальма аль-Малаика (1908–1953), писавшая под именем Умм Низар. По словам Хулуси, ее первое стихотворение также является самым первым стихотворением, опубликованным среди женщин в Ираке, и, соответственно, это элегия Захави.

Когда беспощадная смерть призвала тебя,
Поэзия расплакалась в трауре
Иракский народ, когда он увидел
Ваше очаровательное место пустует,
О ты, вернувший
На Восток его прошлая слава,
О чем оно почти забыло, если бы не ты. [23]

Умм Низар ссылается на поэзию Захави на тему эмансипации. Хулуси отмечает, что Захави писал о вымышленном персонаже по имени Лейла, которому отказывают в ее законном и равном месте в обществе. Лейла призвана символизировать иракскую женщину. Умм Низар пишет:

Кто теперь будет защищать Лейлу:
О ты, кто был ее защитником?
Мы никогда не думали, что ты однажды оставишь ее.
Когда ты пел, ты вдохновлял даже неодушевленные предметы.
С чувством, интеллектом и восприятием. [23]

По словам Хулуси, Умм Низар повторяет послание Захави, призывая женщин разорвать оковы веков и выступить вперед как спасители своей страны. Он сообщает, что феминистский жанр ее поэзии дополняет описание статуса женщин и их достижений в различные периоды исламской цивилизации. Она подробно описывает их невыносимое положение в Ираке 1930-х и 40-х годов и описывает в стихах, как положение женщин не только сильно отстало от современной цивилизации, но и намного ниже того, которое было в средние века. Следующий куплет представляет собой хороший пример стиля Умм Низар, изображенного Хулуси.

Мы так привыкли к слабости;
И чувствовал себя таким довольным и как дома с нашим несчастьем,
Что мы ни к чему в жизни не стремимся
Спасите юбку и зеркало! [23]

За Умм Низар в печати печатается ряд других женщин, включая ее дочь Назик Аль-Малаика , которая пишет эмоциональные, творческие и мятежные оды. Ламия Аббас Амара известна своим юмором и эпиграмматическими строками. «Атика Вахби аль-Хазраджи версифицирует трагедию Маджнуна Лейлы . Фатина ан-Наиб , более известная под псевдонимом Садуф аль-Убайдия, сочиняет стихи для собственного удовольствия, а не для общественного признания, и в конце концов обнаруживает, что завершила содержание четырех томов. Хулуси представляет целые стихи и отрывки из этого новаторского литературного произведения и иллюстрирует диапазон и многогранность этих женщин-новаторов. [21] [22] [23]

Избранные публикации

[ редактировать ]
  • Нифус Марида (Больные души), роман на арабском языке, 1941 г.
    Больные души
  • Бинт аль-Сираж, Rihla ila Spania (Дочь шорника, путешествует по Испании), 1952 г.
    Бинт Аль-Саррадж, поездка в Испанию
  • Абу-Нувас за Америку (Абу-Нувас в Америке), 1956 г.
    Абу Навас в Америке
  • Фанн аль-Тарджама (Искусство перевода), 1956 г.
    Искусство перевода
  • Дирасат фи аль-Адаб аль-Мукарин ва аль-Матахиб аль-Адабиа (Исследования по сравнительному литературоведению и западным литературным школам), 1957 г.
    Исследования в области сравнительного литературоведения и литературных учений
  • аль-Тарджама аль-Тахлилия (аналитический перевод), 1957 г.
    Аналитический перевод
  • ан-Нафита аль-Мафтуха: Сивар Мин аль-Шарк ва аль-Гарб (Открытое окно: образы с востока и запада), 1958 г.
    Открытое окно: картины Востока и Запада
  • Исследование Шекспира Журнал аль-Марифа , Багдад
    Исследование Шекспира, журнал Al-Ma'rifa, Багдад
  • Ислам наш выбор (1961)
  • История Багдада (в первой половине XVIII века). Разработка рукописи Абду ар-Рихмана аль-Сувайди (1962).
    История Багдада Ибн аль-Сувайди под редакцией Сафаа Хулуси
  • Фанн аль-Такти аль-Шири ва аль-Кафия (Искусство поэзии: композиция и просодия) 1963
    Искусство поэтической вырезки и рифмы
  • аль-Маваки аль-Гография ва Асмаа аль-Алаам фи аль-Масрахиат аль-Шекспирия (Географические местоположения и географические названия в шекспировских пьесах) 1964 г.
    Географические положения и имена собственные в пьесах Шекспира.
  • Арабское влияние на концепцию платонической любви у Шекспира, Исламское обозрение (октябрь 1966 г.)
  • аль-Фасир ау Шарих Диван абит-Тайиб аль-Мутанабби Ли ибн Джинни (Разработка Дивана Абит-Тайиба аль-Мутанабби и комментарий Ибн Джинни) 1969 г.
    Аль-Фаср или объяснение сборника Абу Тайяба Аль-Мутанабби Ибн Джинни
  • Литературная история арабов ( Тарих аль-Араб аль-Адаби ), английский оригинал Рейнольда Николсона, переведенный на арабский язык Сафой Хулуси, 1970 г.
    Литературная история арабов Рейнольдса Николсона в переводе Сафаа Хулуси.
  • Логическая основа арабской грамматики, Исламское обозрение (июль/август 1970 г.)
  • Арабские аспекты Шекспира. Параллельные тексты Отелло и Макбета. Исламское обозрение (сентябрь 1970 г.)
  • Сравнительное исследование шекспировской и арабской грамматики, Исламское обозрение (октябрь/ноябрь 1970 г.)
  • Джафар аль-Халили и история современного Ирака (1976)
  • «Маруф аль-Русафи в Иерусалиме» , на арабском языке и в исламской гирлянде: исторические, образовательные и литературные документы, представленные Абдул-Латифу Тибави, Исламский культурный центр Лондона (1977), стр. 147–152.
  • Словарь современного идиоматического употребления. английский-арабский. Национальное издательство, Багдад (1982)
  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Профессор Сафа Хулуси, некролог, The Independent , 5 октября 1995 г.
  2. ^ Сафа Хулуси. «Омоложение слов» Абдул-Маджида Лутфи. Журнал арабской литературы Vol. 11, (1980), стр. 65–67.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Сафа Хулуси, Современная арабская литература в Ираке, «Исламское обозрение» , февраль 1951 г., стр.35-40.
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Сафа Хулуси, Интервью в литературном разделе «Аль-Джазиры» , стр.7, выпуск 7764, 13 декабря 1993 г.
  5. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Сабиха ад-Даббах, некролог, The Guardian , пятница, 11 сентября 1998 г.
  6. ^ Суинскоу, Д.; Смит, Т. (1998). «Мартин Уэр · Сабиха Аль-Даббах · Фрэнсис Уильям Блэклей · Джон Энтони Баучер · Джон Холлидей Гарсон · Кеннет Майкл Хэй · Рональд Шеррингтон Огборн · Сьюзан Мэрион Вуд» . BMJ (Клинические исследования под ред.) . 317 (7168): 1323. doi : 10.1136/bmj.317.7168.1323 . ПМЦ   1114223 . ПМИД   9804739 .
  7. ^ Салих Альтома, Современная арабская литература Ирака: Путеводитель по английским переводам с 1950 года , Scarecrow Press, 2010, стр.97
  8. ^ Ицхак Накаш, Шииты Ирака, Princeton University Press, 2003, стр.262.
  9. ^ Абдулла аль-Даббаг, Шекспир, Восток и критики , Питер Ланг, 2010, стр.1
  10. ^ Ормсби, Э., «Язык теней», Новый критерий , Том. 21, выпуск: 8 апреля 2003 г.
  11. ^ Сафа А. Хулуси, Влияние арабов на концепцию платонической любви у Шекспира, Исламское обозрение , октябрь 1966 г., стр.18.
  12. ^ Сафа А. Хулуси, Шекспир и арабская грамматика, Исламское обозрение , октябрь/ноябрь 1970 г., стр.20.
  13. ^ Джавад, Абдул Саттар (2011). «Шекспир в Багдаде» . Хроники, Журнал Университета Дьюка .
  14. ^ Аль-Даббаг, Абдулла М. (2010). Шекспир, Восток и критики . Нью-Йорк: Питер Лэнг . п. 1. ISBN  9781433110597 .
  15. ^ Ормсби, Эрик (2003). «Язык теней» . Новый критерий . 21 (8).
  16. ^ Газул, Фериал Дж. (1998). «Арабизация Отелло» . Сравнительная литература . 50 (1): 1–31. дои : 10.2307/1771217 . JSTOR   1771217 . п. 9.
  17. ^ Маргарет Литвин, Критический обзор , Том: 19. Выпуск: 3, 2007, стр.1.
  18. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Орит Башкин, Другой Ирак: плюрализм и культура в Хашимитском Ираке, Stanford University Press, 2009, стр. 167–168.
  19. ^ Джойс Мосс, Ближневосточная литература и их время, Томсон Гейл, 2004, стр.140.
  20. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Сафа А. Хулуси, Поэзия как средство социальных и политических реформ в Ираке. Исламское обозрение , июль – август 1962 г., стр. 15–17.
  21. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Атика Вахби аль-Хазрадж, Прощание с Багдадом, перевод Сафа Хулуси Исламское обозрение , 1951 г.
  22. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Атика Вахби аль-Хазрадж: О Палестина, Несчастная женщина, Любовь к отечеству. Стихи в переводе Сафы Хулуси, Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 1950, 3–4, стр. 151–157.
  23. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Сафа Хулуси, Современные поэтессы Ирака, «Исламское обозрение» , июнь 1950 г., стр. 40–45.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 466184261eb804e4562b99ab2487565d__1719173820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/46/5d/466184261eb804e4562b99ab2487565d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Safa Khulusi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)