Мохаммед Беннис
Мохаммед Беннис | |
---|---|
Рожденный | 1948 (возраст 75–76 лет) Фес , Марокко |
Занятие | Поэт |
Язык | арабский |
Национальность | Марокканский |
Альма-матер | Факультет литературы и гуманитарных наук - Дхар Мехраз, Фес |
Период | Современный |
Заметные награды | 2002 Кавалер Ордена искусств и литературы. Премия Аль-Овейса 2007 г. Премия Макса Джейкоба 2014 года «Незнакомец» 2017, Медаль творчества и искусства президента Палестины Махмуда Аббаса. [1] .. |
Мохаммед Беннис ( араб . محمد بنيس ; род. 1948) — марокканский поэт и один из самых выдающихся писателей современной арабской поэзии . С 1970-х годов он пользуется особым статусом в арабской культуре. Мухсин Дж аль-Мусави заявляет, что «артикуляции Бенниса имеют тенденцию в первую очередь подтверждать его поэзию, инкапсулировать перекрытие и оспаривание жанров в диалектике, которая принимает во внимание силовую политику, тропы которой являются особенными. В качестве дискурсивного порога между арабскими Восток и марокканский Запад, традиции и современность, а также место споров и конфигураций, самооправдания Мухаммеда Бенниса могут выявить и еще одно поэтическое пристрастие». [2]
Биография
[ редактировать ]Беннис посещал Кораническую школу, а в 1958 году в возрасте десяти лет поступил в государственную начальную школу. С раннего возраста он интересовался литературой, особенно лирикой .
Он продолжил обучение в университете по литературе на факультете литературы и гуманитарных наук в Дхар-Мехразе, Фес, который в 1972 году получил степень бакалавра арабской литературы. На факультете литературы и гуманитарных наук Мухаммеда V-Агдаля. В Университете Рабата Беннис защитил докторскую диссертацию под руководством Абделькебира Хатиби по феномену современной поэзии в Марокко в 1978 году. В 1988 году на том же факультете он защитил вторую докторскую диссертацию под руководством Джамеля-Эддина Беншейха по современной теме . Арабская поэзия, структуры и мутации . [3]
Беннис опубликовал свои первые стихи в 1968 году в газете Аль-Алам в Рабате. В 1969 году он отправил свои стихи поэту Адонису , который опубликовал их в 9-м номере поэтического журнала «Мавакиф» . «Ма Кабла аль-Калам» ( «До слов» ), первый сборник стихов Бенниса, был опубликован в 1969 году. [4]
В 1972 году он поселился в Мохаммедии, где преподавал арабский язык. С 1980 года он является профессором современной арабской поэзии на факультете литературы и гуманитарных наук Университета Мохаммеда V-Агдала в Рабате. Он вышел на пенсию 1 сентября 2016 года, проработав 44 года. С тех пор он посвятил себя писательству. [ нужна ссылка ]
Работает
[ редактировать ]Он является автором около сорока сборников стихов, прозы , эссе и переводов, в том числе 16 сборников стихов , а также исследований по марокканской и современной арабской поэзии. Беннис публиковался в многочисленных газетах и обзорах по всему арабскому миру. Некоторые из его стихов и текстов были переведены и опубликованы в коллективных произведениях, обзорах и газетах в Европе, США и Японии. С 1995 года его поэтические сборники и книги переведены и изданы на французском, испанском, итальянском, турецком , немецком и македонском языках . [ нужна ссылка ] Он также пишет о живописи. Некоторые из его работ были реализованы художниками в виде книг и фолиантов в Марокко , Европе, США и Японии. «Китаб аль-Хобб» («Книга любви»), опубликованная в 1994 году совместно с иракским художником Диа Аззави , представляет собой историю общего приключения. [5]
Открытый к гостеприимству и диалогу, Беннис переводил произведения с французского языка. В их число входят «Рана имени собственного» (Абделькебир Хатиби), «Воздушный слух» и другие произведения Бернара Ноэля , «Гробница Ибн Араби», «99 станций Йеля» и «Болезнь ислама» (Абдельвахаб Меддеб), «Бросок игральных костей». . [6] (стихотворение Стефана Малларме, опубликованное в двуязычном издании вместе с Изабеллой Чеккаглини и Бернаром Ноэлем в Ypsilon Éditeur в Париже в 2007 году) и «Арханжелика» Жоржа Батая в 2010 году и «Как любовь, как жизнь» (избранные стихи) Мишеля Деги в 2018 году. Во время учебы в университете он переводил тексты с французского языка на арабский и участвовал в арабских и международных поэтических фестивалях.
Он входил в состав жюри Международной премии арабской художественной литературы 2008 года . А с 2013 года он является членом Научного комитета Книжной премии шейха Зайда.
Поэзия и язык
[ редактировать ]Беннис был озабочен исследованием марокканской поэзии и арабской культуры в современном Марокко. Среди его эссе есть одно под названием «Хадатат ас-Суал» («Современность допроса») (1985). [7] Этот допрос позволил ему открыть путь к современности и свободе и стал вехой его поэтического и культурного пути. Со временем оно также охватило поэзию, культуру, современность и свободу .
Отношение Бенниса к французской культуре двойственное; хотя он отвергает идеологию франкоязычной политики (которая для него представляет собой форму колонизации), он высоко ценит французский язык. «Как современный арабский поэт, я предан французской культуре и ее современности . Французский язык стал домом поэтической революции, и он придал моему арабскому языку поэтическую силу, более ценную, чем любой другой современный язык ». [8] Таким образом, он привержен модернизации языка и свободе выражения мнений, основанной на фундаментальных ценностях современности. Он пошел по следам «поэтов, которые сделали человеческую жизнь, в ее тайнах, в ее страхах и ее просветлениях, своим пространством письма». [9] Его поэзия, основанная на такте и трансе, представляет собой творческий союз двух культур: древней арабской культуры Ближнего Востока, Андалусии, Марокко и международной культуры. [ нужна ссылка ]
Письмо
[ редактировать ]Благодаря концепции письма Беннис вовлекся в множественную текстовую практику, в которой язык, предмет и общество приходят в движение. Впервые он написал о письменности в «Баян аль-Китабе» ( «Манифесте письма» ) (1981). [10] Концепция обращается к европейским ( Фридрих Ницше , Стефан Малларме , Жак Деррида и Ролан Барт ) и арабским (Абу Таммам, Ибн Араби, андалузско-магрибская каллиграфия и рукописи) текстам с целью адаптации их в своих целях. Для Бенниса письмо — это физический акт; он сирота , потому что «стирает миф о происхождении». Письмо, говорит он, ориентирует язык от коммуникативной функции к воспроизведению слов и взаимодействию между словами. Это происходит через перенос правил построения текста, с одной стороны, и через замену единственного смысла множественным смыслом, с другой. По одному из определений Бенниса, письмо является «критиком языка, предмета и общества, основанным на опыте и практике». [10] Однако «тема письма материальна». Она возникает во время практики, ни раньше, ни позже, и поэтому является «освобождающим актом» и «чувственной любовью, открывающейся жизни». Таким образом, письмо упраздняет дистанцию между «я, ты, он и она». Он «ускользает от разграничения между поэзией и прозой», использует проход, открытый между различными текстовыми практиками, уделяет внимание «привлекательности места», [11] и призывает читателя изменить свое взаимодействие со стихотворением, сделав его чтение активным.
С точки зрения письма Беннис придает большое значение собственной композиции ритма. Речь идет о создании динамичной лирики, которая помещает тело и чувства в центр стихотворения. Об этом свидетельствуют формы его стихов и перспективы, открывавшие его поэтический метод. Беннис пишет по этому поводу: «Построение стихотворения, созданное бесконечностью субъективности, чужим и нечистым, претерпевает непредсказуемые трансформации. И поэтому поэтическое слово, написанное на полях литературы, не перестает дестабилизировать синтаксис , отклоняющий образ, разлагающий метрику и деформирующий порядок, делающий себя чистым и чистым, путь нечистого, где видимое и невидимое сопряжено, этот отрывок семени опьянения становится в стихотворении реальностью. . И вот нечистому предстоит носить с этого момента знак чистого, прекрасного и странного». [12]
Это важный метод модернизации арабского языка и поэзии. Его описывает английский поэт Джеймс Киркуп в письме, адресованном Мохаммеду Беннису: «Вы позволяете каждому слову, которое входит в ваше поэтическое сознание, достичь своей полной выразительной силы, и все они проявляются как истинные движения из сердца поэзии. Вы — подобно дикой птице, которая поет просто ради удовольствия пения. Вас завораживает звук каждого слова, который сочетается с каждым любящим жестом вашего стихотворения, который позволяет вам играть словами и образами, отражающими вашу мысль, и поэтому вы очаровываете свою душу. читателей».
Киркуп добавляет: «Вы используете поэтический язык, как если бы это была какая-то стихийная материя, которую вы вырезаете, как это делает скульптор – художник, который, как слепой, может чувствовать под своим долотом формы, которые он выбивает из блоков мрамора или гранита. И вы раскройте свой стихотворный статус без предварительного обдумывания, выявляя и вписывая каждую строку, каждый стих, запечатленный в скале сознания, во тьме снов». [13]
Точно так же испанский поэт Антонио Гамонеда пишет: «Мохаммед Беннис, странный ангел, который входит в мои вены и течет по ним, как воды мгновений, и ты зажигаешь дружбу света : возьми меня с собой в сады мертвые , к месту ладоней, мелькнувших между двумя беглыми безднами . Войди в дыру моей груди и покажи мне дар раскаленной пустоты и зрачков животных, зачатых в плаче, тех, кто приходит к дверям опьянения, чтобы вколоть нам. страсть света, та субстанция, которую пересекают птицы и сводит нас с ума от счастья сладкого созерцания смерти». [14]
Поэт в городе
[ редактировать ]Беннис свидетельствует о роли поэта в городе. В 1970 году, осознавая эту роль, он вступил в Союз писателей Марокко, а в 1973 году стал членом его исполнительного совета. Однако он сразу же возразил, когда заметил влияние политики и впоследствии покинул ассоциацию. В 1974 году вместе с Мостафой Меснауи он основал журнал «Аттакафа Эль-Джадида» ( «Новая культура» ), который играл активную роль в культурной жизни Марокко. Обзор был запрещен и закрыт вскоре после его тринадцатого выпуска Министерством внутренних дел в январе 1984 года во время беспорядков в Касабланке. Запрет заставил его принять вызов и в 1985 году вместе с писателями и друзьями-учеными Мохаммедом Диури, Абдельтифом Менуни и Абдельджалилом Надемом создать издательство Dar Toubkal с целью внести свой вклад в модернизацию марокканской культуры. [15]
Беннис также был одним из основателей «Дома поэзии в Марокко» вместе с Мохаммедом Бентальей, Хасаном Неджми и Салахом Бусрифом. [16] в 1996 году и был его президентом до 2003 года. Обеспокоенный международным состоянием поэзии, в 1998 году он позвонил Федерико Майору , главному исполнительному директору ЮНЕСКО , с призывом провести Всемирный день поэзии. Благодаря этой инициативе, [17] 15 ноября 1999 года ЮНЕСКО объявила 21 марта Всемирным днем поэзии. Десять лет спустя, когда политики захватили «Дом поэзии в Марокко», он опубликовал открытое письмо под названием «Страх перед смыслом». [18] в котором он осудил действия против свободы поэтов и поэзии. Он также был одним из тех, кто подписал Демократический манифест , опубликованный марокканскими интеллектуалами по случаю пересмотра марокканской конституции в ответ на требование «Движения 20 февраля». [19]
Присутствие
[ редактировать ]С 1970-х годов Беннис участвовал в фестивалях арабской поэзии, а с 1980 года — в многочисленных международных поэтических фестивалях в Европе, Канаде, США , Латинской Америке, Турции , Китае и Индии . Описания его творчества были опубликованы в Ars plus (албанский литературный журнал), обзоре al Shu'arae, The Poets (ежеквартальный культурный обзор Дома поэзии в Рамалле) и литературном журнале Banipal. Парижское литературное обозрение «Европа» опубликовало диалог с ним в своем номере 1015/1016 в ноябре 2013 года.
В то же время несколько дней обучения ему посвятили: «Ассоциация литературных исследований Сфакса» в Тунисе, 1991 г.; «Огни Ассоциации Су по культуре и искусству в Агадире», 1991 год; «Ассоциация молодых исследователей языка и литературы в Мекнесе», 2006 г.; «Ассоциация литераторов Марокко» в Рабате, 2006 г.; «Ассоциация средиземноморской культуры в Танжере», 2007 г.; «Французский институт» в Танжере, 2013 г.; Ассоциация Магриба по созданию Буселема в Тунисе, 2014 г.; Книжный фестиваль в Марракеше, 2015 г.; Факультет литературы и гуманитарных наук в Рабате, 2015 г.; Фестиваль арабской поэзии Мехдии в Тунисе в 2016 г. и Фонд Форума Асилах в 2016 г. отдали ему международную дань уважения. [20] и Дом поэзии в Париже организовали для него поэтический вечер 21 марта 2017 года, во Всемирный день поэзии.
Награды
[ редактировать ]- 1993 Книжная премия Марокко в 1993 году за «Дар пустоты» .
- 2006 «Примио Калопеццати средиземноморской литературы» для итальянского перевода « Дара пустоты» Фавзи Аль Дельми ( Dono Del Vuoto ).
- 2000 Le Prix Grand Atlas of Translation (Рабат) за его сборник стихов «Между двумя похоронами» , переведенный на французский язык Мостафой Ниссабури в 2003 году.
- 2007 Il Primeo Feronia International по литературе (Италия).
- 2008 г. Премия Аль Овайса ( Дубай ) за все поэтическое творчество.
- 2010 Премия культуры Магриба ( Тунис ) в 2010 году.
- Международная литературная премия Чеппо Пистойя 2011 года для стран Средиземноморья и слово, опубликованное в 2009 году в переводе Франчески Коррао и Марии Донзелли.
- Премия Макса Жакоба «Этранжер», Франция, 2014 г.
- 2018, Премия литературного творчества Арабского культурного кружка во Франции.
Отличия
[ редактировать ]Во Франции в 2002 году ему было присвоено звание кавалера Ордена искусств и литературы Франции. Он также является почетным членом Всемирной ассоциации хайку в Японии. В 2017 году он награжден Медалью культуры, творчества и искусства президента Палестины Махмуда Аббаса.
Публикации на арабском языке
[ редактировать ]- 1969 Макабла ль-Калам (Перед словами), (стихи);
- 1972 Ан аль-иттехад валь-фара (Кое-что об угнетении и радости) (поэзия);
- 1974 Wajhou'n mouta'wahhijou'n abra imtidadi azzaman (Вечно сияющее лицо), (поэзия);
- 1979 Захира аш-шир аль-муасир фи ль-Магриб (Феномен современной поэзии в Марокко), (исследование);
- 1980 Fi Ittijah Sawti'ka l-amoudi (К вашему вертикальному голосу), (поэзия);
- 1980 Аль-Исм аль-арабие л-джарих (Рана собственного имени) А. Хатиби (перевод);
- 1985 Hadathat'u assou'al (Современность допроса), (эссе);
- 1985 Мавасиму аль-Шарк (Времена Востока) (поэзия);
- 1988 Варакату л-бахаэ (Лист великолепия) (поэзия);
- 1989–1991 Аш-шр аль-Араби л-хадис, бинья тухоу ва ибда'ла'туха (Современная арабская поэзия, структуры и мутации) (исследование, 4 тома);
- 1992 Хибато л-Фараг (Дар Пустоты), (стихи)
- 1994 Китабу л-хуб (Книга любви), (поэзия) (поэтическая и художественная работа в сотрудничестве с художницей Диа Аззави)
- 1994 Китанбату л-Мауэ (Написание стирания), (Тексты о поэзии и современности)
- 1995 Китабу л-хуб (Книга любви), (стихи)
- 1996 Аль-Макану л-ватани (Языческое место), (поэзия)
- 1996 Chataha't li'montassafi annahar (Трансы полудня), (Тексты)
- 1997 Аль-Гурфату л-Фарига (Пустая комната), (стихи), Жак Ансе (перевод)
- 1998 Hassissou l-hawa'e (Шепот воздуха), сборник стихов Бернара Ноэля (перевод)
- 1998 Аль-Убур ила дхифаф заркае (Переход к голубым берегам), (Тексты)
- 1999 Набид (Вино) (две серии стихов, двуязычное издание: арабо-французское и арабо-испанское)
- 1999 Кабр ибн Араби yali'h aya'e (Могила Ибн Араби, за которой следуют 99 станций Йельского университета), два поэтических сборника Абделавахаба Меддеба (перевод)
- 2000 Nahr'un bay'na jana'zatai'n (Река между двумя похоронами), (стихи)
- 2002 Аль-Аамалу л-чи'рия (Поэтические произведения), (2 тома)
- 2002 Аль-Ислам ассиа'си (Болезнь ислама) Абдельвахаба Меддеба (перевод в сотрудничестве с автором)
- 2004 Аль-Хадата л-маатуба (Разрушенная современность) (культурный дневник)
- 2006 Аль-Хак фи Ачиир (Право на поэзию), (эссе)
- 2007 Хоунака табка (Там ты остаешься), (стихи)
- 2007 Рамиату нард (Бросок игральных костей), стихотворение Стефана Малларме (перевод)
- 2010 Аль-Кодосси (Архангелика), сборник стихов Жоржа Батая (перевод)
- 2010 Каламу л-джассад (Речь тела), (Тексты)
- 2011 Sab'atou touyour (Семь птиц), (стихи)
- 2012 Маа Асикае (С друзьями) (тексты)
- 2012 Чернильный путь , сборник стихов Бернарда Кристмаса (перевод)
- 2015 Фея Азрака (Этот Синий) (стихи)
- 2015, Китабу л-нисиан (книга забвения), эссе Бернара Ноэля (перевод).
- 2015, Ха'да ль-Азрак (Этот синий) (стихи),
- 2017, Аль-Аамалу л-Натрия (Произведения в прозе), (5 томов)
- 2017, Дауэ аль Атамат, Свет неясностей (Избранные стихи).
- 2018, Andalous achoua'ra'e, Андалусия поэтов (избранные андалузские стихи и проза).
- 2018, Ka'lhobb, k'alhayat (Как любовь, как жизнь) избранные стихи Мишеля Деги (перевод).
- 2020, Якадату Асса'мт (Пробуждение тишины) (поэзия).
Некоторые переводы на английский
[ редактировать ]- 1985 Халим Баракат (редактор), Современная Северная Африка: проблемы развития и интеграции , Центр современных арабских исследований, Джорджтаунский университет.
- 1987 Сальма Хадра Джайюсси (редактор), Современная арабская поэзия: антология , Нью-Йорк: University Press.
- 1999 Тануре Оджайде и Тиджан М. Саллах (редакторы), Новая африканская поэзия: антология , издательство Lynne Rienner Publishers, США.
- 2001 Маргарет Обанк и Сэмюэл Шимон (редакторы), Трещина в стене: Новая арабская поэзия , Лондон: SAQI Books.
- 2006 Мягкая цель, Джейн Льюис , Нью-Йорк.
- 2008 Тина Чанг, Натали Хэндал и Рави Шанкар (редакторы) Язык нового века: современная поэзия Ближнего Востока, Азии и за его пределами , Нью-Йорк/Лондон: WW Norton & Company.
- 2011 Питер Кокельберг (редактор), «Пьер Жорис: арабский исламский поворот в стихотворении и его мысли» в книге Пьера Жориса «Картографии промежуточного периода» , Прага: Univerzita Karlava.
- 2012 «Стихи тысячелетия», книга по североафриканской литературе Калифорнийского университета, том четвертый, отредактированный с комментариями Пьера Жориса и Хабиба Тенгура, «Регентство Калифорнийского университета».
- Арабские стихи, 2014 г., двуязычное издание под редакцией Марле Хаммонд, Библиотека каждого человека, Альфред А. Кнопф, Нью-Йорк, Лондон, Торонто.
- 2017 Migrant Shores, ирландская, марокканская и галисийская поэзия, под редакцией Мануэлы Паласиос, опубликовано Salmon Poetry, Cliffs of Moher, страна Клэр, Ирландия.
- 2019, Новый диван , Лирический диалог между Востоком и Западом, Библиотека Гинкго, Лондон.
Дальнейшие публикации
[ редактировать ]- Журнал Banipal's Magazine Modern Arab Literature (Лондон)
- Три стихотворения: «Колокола», «Дорога в Иерусалим», стихи «Между тишиной и солнцем» в переводе Ноэля Абдулахада, 2, 56–57.
- Стихи из иероглифов , «Пыльная роза» в переводе Антона Шаммаса, 5, 21–24
- Тема Мохаммеда Бенниса, Свободно плавающая тревога существования Субхи Хадиди, 5, 22–23.
- Избранные стихи из книги «Дар пустоты: сомнения»; Место; Тишина; Фривольность; Примеси; Слепота; Транс; Леди; Ладонь; Желание , перевод Джеймса Киркупа, 5, 24–25
- 1945–2001 Зефзаф – великий человек марокканской и арабской литературы 12, 26.
- Пустыня на грани света в переводе Джеймса Киркупа, 12, 56–59.
- Десять стихотворений: Далеко; Слепой друг; Там внизу два взмаха крыльев; Возможно; Страх; Явление; Цвета; Одна капля; «Одна ночь и ее мертвецы» в переводе Джеймса Киркупа, 19, 20–31.
- Беседовал Камило Гомес-Ривас, 29, 114–23; Дар Пустоты: Невозможно; Вид; Путь; Сталкиваться; Письмо; Она; Блуждающий; Оттенки; Хранение; осмотр; Женщины; В другом месте; Колебание; Слова; Путешествовать; Там ты остаешься: Одни камни; Ночь Рубина: Тремор; Красный Растущий; Дорога Огня; Создание; Лорд Рубина; Поверхности; Витрина в переводе Камило Гомес-Риваса, 29, 124–37.
- Сила его сопротивления в переводе Юсефа Ракхи, 33, 53–55.
- The Literary Review (США) Северная Африка: литературный перекресток, Vol. 41, № 2, 1998 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Анжелина Сауле берет интервью у Мохаммеда Бенниса»
- Сохраняя язык живым Мохаммед Беннис
- Роза пыли, Мохаммед Беннис
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Марокканский поэт Мохаммед Беннис удостоен высокой палестинской чести» .
- ^ аль-Мусави, Мухсин Дж. (2006). арабская поэзия; Траектории современности и традиции . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 20. ISBN 0415595916 .
- ^ Дар Тубкаль, Издательство, Касабланка, 1989–1990.
- ^ Типография Аннахда, Фес.
- ^ Графическая студия Serif, Лондон, 1994.
- ^ https://www.poetryfoundation.org/harriet/2016/01/doubly-ideal-first-french-edition-true-to-mallarmes-intentions-for-un-coup-des-des-accompanies-first-arabic -перевод . Архивировано 16 сентября 2017 года в Wayback Machine.
- ^ Дар Аттанвир, Бейрут-аль-Марказ аттакафи аль-Араби, Касабланка
- ^ Беннис, Мохаммед (23 февраля 2001 г.). «В диалоге». Новые вызовы франкофонии в Марокко . Рабат: Посольство Франции в Марокко: 59.
- ^ Беннис, Мохаммед (2007). Аль-Хак фи чир (Право на поэзию) . Касабланка: Дар Тубкаль. п. 49.
- ^ Jump up to: а б Беннис, Мохаммед (1985). «Баян аль-Китаба (Манифест письменности)». Аттакафа Эль-Джадида (на арабском языке). 19 . Касабланка: аль Марказ Аттафи аль-Араби.
- ^ Беннис, Мохаммед (2002). Аль-Аэмаль Ачириа (Поэтические произведения), Том I Касабланка: Бейрут-Тубкаль. п. 17.
- ^ Беннис, Мохаммед (2007). аль-Хак и Чиир (Право на поэзию) . Касабланка: Тубкаль. стр. 100-1 31–2.
- ^ Беннис, Мохаммед (2004). «Дорогой поэт». Банипал . Весна (19): 21.
- ^ Каньяда, Луис Мигель (2006). Хибат аль-Фара, Дар Пустоты . Мадрид: восточные и средиземноморские издания.
- ^ Издательство Dar Toubkal находится в Касабланке.
- ^ «Мохаммед Беннис — Международный литературный фестиваль в Берлине» .
- ^ См. резолюцию 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, принятую 15 ноября 1999 г. Документ ЮНЕСКО 30 C/82 о провозглашении 21 марта Международным днем поэзии и решение 157 EX/3.4.2 Исполнительного совета, касающееся на это провозглашение.
- ^ Беннис, Мохаммед. «Открытое письмо: страх перед смыслом» . alwatanvoice.com .
- ^ «Движение 20 февраля в Марокко: «Требования все еще живы» » .
- ^ «Посвящение Мухаммеду Беннису» .