Jump to content

Мохаммед Беннис

Мохаммед Беннис
Мохаммед Беннис Поэт
Мохаммед Беннис
Поэт
Рожденный 1948 (возраст 75–76 лет)
Фес , Марокко
Занятие Поэт
Язык арабский
Национальность Марокканский
Альма-матер Факультет литературы и гуманитарных наук - Дхар Мехраз, Фес
Период Современный
Заметные награды 2002 Кавалер Ордена искусств и литературы.
Премия Аль-Овейса 2007 г.
Премия Макса Джейкоба 2014 года «Незнакомец»
2017, Медаль творчества и искусства президента Палестины Махмуда Аббаса. [1] ..

Мохаммед Беннис ( араб . محمد بنيس ; род. 1948) — марокканский поэт и один из самых выдающихся писателей современной арабской поэзии . С 1970-х годов он пользуется особым статусом в арабской культуре. Мухсин Дж аль-Мусави заявляет, что «артикуляции Бенниса имеют тенденцию в первую очередь подтверждать его поэзию, инкапсулировать перекрытие и оспаривание жанров в диалектике, которая принимает во внимание силовую политику, тропы которой являются особенными. В качестве дискурсивного порога между арабскими Восток и марокканский Запад, традиции и современность, а также место споров и конфигураций, самооправдания Мухаммеда Бенниса могут выявить и еще одно поэтическое пристрастие». [2]

Биография

[ редактировать ]

Беннис посещал Кораническую школу, а в 1958 году в возрасте десяти лет поступил в государственную начальную школу. С раннего возраста он интересовался литературой, особенно лирикой .

Он продолжил обучение в университете по литературе на факультете литературы и гуманитарных наук в Дхар-Мехразе, Фес, который в 1972 году получил степень бакалавра арабской литературы. На факультете литературы и гуманитарных наук Мухаммеда V-Агдаля. В Университете Рабата Беннис защитил докторскую диссертацию под руководством Абделькебира Хатиби по феномену современной поэзии в Марокко в 1978 году. В 1988 году на том же факультете он защитил вторую докторскую диссертацию под руководством Джамеля-Эддина Беншейха по современной теме . Арабская поэзия, структуры и мутации . [3]

Беннис опубликовал свои первые стихи в 1968 году в газете Аль-Алам в Рабате. В 1969 году он отправил свои стихи поэту Адонису , который опубликовал их в 9-м номере поэтического журнала «Мавакиф» . «Ма Кабла аль-Калам» ( «До слов» ), первый сборник стихов Бенниса, был опубликован в 1969 году. [4]

В 1972 году он поселился в Мохаммедии, где преподавал арабский язык. С 1980 года он является профессором современной арабской поэзии на факультете литературы и гуманитарных наук Университета Мохаммеда V-Агдала в Рабате. Он вышел на пенсию 1 сентября 2016 года, проработав 44 года. С тех пор он посвятил себя писательству. [ нужна ссылка ]

Работает

[ редактировать ]

Он является автором около сорока сборников стихов, прозы , эссе и переводов, в том числе 16 сборников стихов , а также исследований по марокканской и современной арабской поэзии. Беннис публиковался в многочисленных газетах и ​​обзорах по всему арабскому миру. Некоторые из его стихов и текстов были переведены и опубликованы в коллективных произведениях, обзорах и газетах в Европе, США и Японии. С 1995 года его поэтические сборники и книги переведены и изданы на французском, испанском, итальянском, турецком , немецком и македонском языках . [ нужна ссылка ] Он также пишет о живописи. Некоторые из его работ были реализованы художниками в виде книг и фолиантов в Марокко , Европе, США и Японии. «Китаб аль-Хобб» («Книга любви»), опубликованная в 1994 году совместно с иракским художником Диа Аззави , представляет собой историю общего приключения. [5]

Открытый к гостеприимству и диалогу, Беннис переводил произведения с французского языка. В их число входят «Рана имени собственного» (Абделькебир Хатиби), «Воздушный слух» и другие произведения Бернара Ноэля , «Гробница Ибн Араби», «99 станций Йеля» и «Болезнь ислама» (Абдельвахаб Меддеб), «Бросок игральных костей». . [6] (стихотворение Стефана Малларме, опубликованное в двуязычном издании вместе с Изабеллой Чеккаглини и Бернаром Ноэлем в Ypsilon Éditeur в Париже в 2007 году) и «Арханжелика» Жоржа Батая в 2010 году и «Как любовь, как жизнь» (избранные стихи) Мишеля Деги в 2018 году. Во время учебы в университете он переводил тексты с французского языка на арабский и участвовал в арабских и международных поэтических фестивалях.

Он входил в состав жюри Международной премии арабской художественной литературы 2008 года . А с 2013 года он является членом Научного комитета Книжной премии шейха Зайда.

Поэзия и язык

[ редактировать ]

Беннис был озабочен исследованием марокканской поэзии и арабской культуры в современном Марокко. Среди его эссе есть одно под названием «Хадатат ас-Суал» («Современность допроса») (1985). [7] Этот допрос позволил ему открыть путь к современности и свободе и стал вехой его поэтического и культурного пути. Со временем оно также охватило поэзию, культуру, современность и свободу .

Отношение Бенниса к французской культуре двойственное; хотя он отвергает идеологию франкоязычной политики (которая для него представляет собой форму колонизации), он высоко ценит французский язык. «Как современный арабский поэт, я предан французской культуре и ее современности . Французский язык стал домом поэтической революции, и он придал моему арабскому языку поэтическую силу, более ценную, чем любой другой современный язык ». [8] Таким образом, он привержен модернизации языка и свободе выражения мнений, основанной на фундаментальных ценностях современности. Он пошел по следам «поэтов, которые сделали человеческую жизнь, в ее тайнах, в ее страхах и ее просветлениях, своим пространством письма». [9] Его поэзия, основанная на такте и трансе, представляет собой творческий союз двух культур: древней арабской культуры Ближнего Востока, Андалусии, Марокко и международной культуры. [ нужна ссылка ]

Благодаря концепции письма Беннис вовлекся в множественную текстовую практику, в которой язык, предмет и общество приходят в движение. Впервые он написал о письменности в «Баян аль-Китабе» ( «Манифесте письма» ) (1981). [10] Концепция обращается к европейским ( Фридрих Ницше , Стефан Малларме , Жак Деррида и Ролан Барт ) и арабским (Абу Таммам, Ибн Араби, андалузско-магрибская каллиграфия и рукописи) текстам с целью адаптации их в своих целях. Для Бенниса письмо — это физический акт; он сирота , потому что «стирает миф о происхождении». Письмо, говорит он, ориентирует язык от коммуникативной функции к воспроизведению слов и взаимодействию между словами. Это происходит через перенос правил построения текста, с одной стороны, и через замену единственного смысла множественным смыслом, с другой. По одному из определений Бенниса, письмо является «критиком языка, предмета и общества, основанным на опыте и практике». [10] Однако «тема письма материальна». Она возникает во время практики, ни раньше, ни позже, и поэтому является «освобождающим актом» и «чувственной любовью, открывающейся жизни». Таким образом, письмо упраздняет дистанцию ​​между «я, ты, он и она». Он «ускользает от разграничения между поэзией и прозой», использует проход, открытый между различными текстовыми практиками, уделяет внимание «привлекательности места», [11] и призывает читателя изменить свое взаимодействие со стихотворением, сделав его чтение активным.

С точки зрения письма Беннис придает большое значение собственной композиции ритма. Речь идет о создании динамичной лирики, которая помещает тело и чувства в центр стихотворения. Об этом свидетельствуют формы его стихов и перспективы, открывавшие его поэтический метод. Беннис пишет по этому поводу: «Построение стихотворения, созданное бесконечностью субъективности, чужим и нечистым, претерпевает непредсказуемые трансформации. И поэтому поэтическое слово, написанное на полях литературы, не перестает дестабилизировать синтаксис , отклоняющий образ, разлагающий метрику и деформирующий порядок, делающий себя чистым и чистым, путь нечистого, где видимое и невидимое сопряжено, этот отрывок семени опьянения становится в стихотворении реальностью. . И вот нечистому предстоит носить с этого момента знак чистого, прекрасного и странного». [12]

Это важный метод модернизации арабского языка и поэзии. Его описывает английский поэт Джеймс Киркуп в письме, адресованном Мохаммеду Беннису: «Вы позволяете каждому слову, которое входит в ваше поэтическое сознание, достичь своей полной выразительной силы, и все они проявляются как истинные движения из сердца поэзии. Вы — подобно дикой птице, которая поет просто ради удовольствия пения. Вас завораживает звук каждого слова, который сочетается с каждым любящим жестом вашего стихотворения, который позволяет вам играть словами и образами, отражающими вашу мысль, и поэтому вы очаровываете свою душу. читателей».

Киркуп добавляет: «Вы используете поэтический язык, как если бы это была какая-то стихийная материя, которую вы вырезаете, как это делает скульптор – художник, который, как слепой, может чувствовать под своим долотом формы, которые он выбивает из блоков мрамора или гранита. И вы раскройте свой стихотворный статус без предварительного обдумывания, выявляя и вписывая каждую строку, каждый стих, запечатленный в скале сознания, во тьме снов». [13]

Точно так же испанский поэт Антонио Гамонеда пишет: «Мохаммед Беннис, странный ангел, который входит в мои вены и течет по ним, как воды мгновений, и ты зажигаешь дружбу света : возьми меня с собой в сады мертвые , к месту ладоней, мелькнувших между двумя беглыми безднами . Войди в дыру моей груди и покажи мне дар раскаленной пустоты и зрачков животных, зачатых в плаче, тех, кто приходит к дверям опьянения, чтобы вколоть нам. страсть света, та субстанция, которую пересекают птицы и сводит нас с ума от счастья сладкого созерцания смерти». [14]

Поэт в городе

[ редактировать ]

Беннис свидетельствует о роли поэта в городе. В 1970 году, осознавая эту роль, он вступил в Союз писателей Марокко, а в 1973 году стал членом его исполнительного совета. Однако он сразу же возразил, когда заметил влияние политики и впоследствии покинул ассоциацию. В 1974 году вместе с Мостафой Меснауи он основал журнал «Аттакафа Эль-Джадида» ( «Новая культура» ), который играл активную роль в культурной жизни Марокко. Обзор был запрещен и закрыт вскоре после его тринадцатого выпуска Министерством внутренних дел в январе 1984 года во время беспорядков в Касабланке. Запрет заставил его принять вызов и в 1985 году вместе с писателями и друзьями-учеными Мохаммедом Диури, Абдельтифом Менуни и Абдельджалилом Надемом создать издательство Dar Toubkal с целью внести свой вклад в модернизацию марокканской культуры. [15]

Беннис также был одним из основателей «Дома поэзии в Марокко» вместе с Мохаммедом Бентальей, Хасаном Неджми и Салахом Бусрифом. [16] в 1996 году и был его президентом до 2003 года. Обеспокоенный международным состоянием поэзии, в 1998 году он позвонил Федерико Майору , главному исполнительному директору ЮНЕСКО , с призывом провести Всемирный день поэзии. Благодаря этой инициативе, [17] 15 ноября 1999 года ЮНЕСКО объявила 21 марта Всемирным днем ​​поэзии. Десять лет спустя, когда политики захватили «Дом поэзии в Марокко», он опубликовал открытое письмо под названием «Страх перед смыслом». [18] в котором он осудил действия против свободы поэтов и поэзии. Он также был одним из тех, кто подписал Демократический манифест , опубликованный марокканскими интеллектуалами по случаю пересмотра марокканской конституции в ответ на требование «Движения 20 февраля». [19]

Присутствие

[ редактировать ]

С 1970-х годов Беннис участвовал в фестивалях арабской поэзии, а с 1980 года — в многочисленных международных поэтических фестивалях в Европе, Канаде, США , Латинской Америке, Турции , Китае и Индии . Описания его творчества были опубликованы в Ars plus (албанский литературный журнал), обзоре al Shu'arae, The Poets (ежеквартальный культурный обзор Дома поэзии в Рамалле) и литературном журнале Banipal. Парижское литературное обозрение «Европа» опубликовало диалог с ним в своем номере 1015/1016 в ноябре 2013 года.

В то же время несколько дней обучения ему посвятили: «Ассоциация литературных исследований Сфакса» в Тунисе, 1991 г.; «Огни Ассоциации Су по культуре и искусству в Агадире», 1991 год; «Ассоциация молодых исследователей языка и литературы в Мекнесе», 2006 г.; «Ассоциация литераторов Марокко» в Рабате, 2006 г.; «Ассоциация средиземноморской культуры в Танжере», 2007 г.; «Французский институт» в Танжере, 2013 г.; Ассоциация Магриба по созданию Буселема в Тунисе, 2014 г.; Книжный фестиваль в Марракеше, 2015 г.; Факультет литературы и гуманитарных наук в Рабате, 2015 г.; Фестиваль арабской поэзии Мехдии в Тунисе в 2016 г. и Фонд Форума Асилах в 2016 г. отдали ему международную дань уважения. [20] и Дом поэзии в Париже организовали для него поэтический вечер 21 марта 2017 года, во Всемирный день поэзии.

  • 1993 Книжная премия Марокко в 1993 году за «Дар пустоты» .
  • 2006 «Примио Калопеццати средиземноморской литературы» для итальянского перевода « Дара пустоты» Фавзи Аль Дельми ( Dono Del Vuoto ).
  • 2000 Le Prix Grand Atlas of Translation (Рабат) за его сборник стихов «Между двумя похоронами» , переведенный на французский язык Мостафой Ниссабури в 2003 году.
  • 2007 Il Primeo Feronia International по литературе (Италия).
  • 2008 г. Премия Аль Овайса ( Дубай ) за все поэтическое творчество.
  • 2010 Премия культуры Магриба ( Тунис ) в 2010 году.
  • Международная литературная премия Чеппо Пистойя 2011 года для стран Средиземноморья и слово, опубликованное в 2009 году в переводе Франчески Коррао и Марии Донзелли.
  • Премия Макса Жакоба «Этранжер», Франция, 2014 г.
  • 2018, Премия литературного творчества Арабского культурного кружка во Франции.

Во Франции в 2002 году ему было присвоено звание кавалера Ордена искусств и литературы Франции. Он также является почетным членом Всемирной ассоциации хайку в Японии. В 2017 году он награжден Медалью культуры, творчества и искусства президента Палестины Махмуда Аббаса.

Публикации на арабском языке

[ редактировать ]
  • 1969 Макабла ль-Калам (Перед словами), (стихи);
  • 1972 Ан аль-иттехад валь-фара (Кое-что об угнетении и радости) (поэзия);
  • 1974 Wajhou'n mouta'wahhijou'n abra imtidadi azzaman (Вечно сияющее лицо), (поэзия);
  • 1979 Захира аш-шир аль-муасир фи ль-Магриб (Феномен современной поэзии в Марокко), (исследование);
  • 1980 Fi Ittijah Sawti'ka l-amoudi (К вашему вертикальному голосу), (поэзия);
  • 1980 Аль-Исм аль-арабие л-джарих (Рана собственного имени) А. Хатиби (перевод);
  • 1985 Hadathat'u assou'al (Современность допроса), (эссе);
  • 1985 Мавасиму аль-Шарк (Времена Востока) (поэзия);
  • 1988 Варакату л-бахаэ (Лист великолепия) (поэзия);
  • 1989–1991 Аш-шр аль-Араби л-хадис, бинья тухоу ва ибда'ла'туха (Современная арабская поэзия, структуры и мутации) (исследование, 4 тома);
  • 1992 Хибато л-Фараг (Дар Пустоты), (стихи)
  • 1994 Китабу л-хуб (Книга любви), (поэзия) (поэтическая и художественная работа в сотрудничестве с художницей Диа Аззави)
  • 1994 Китанбату л-Мауэ (Написание стирания), (Тексты о поэзии и современности)
  • 1995 Китабу л-хуб (Книга любви), (стихи)
  • 1996 Аль-Макану л-ватани (Языческое место), (поэзия)
  • 1996 Chataha't li'montassafi annahar (Трансы полудня), (Тексты)
  • 1997 Аль-Гурфату л-Фарига (Пустая комната), (стихи), Жак Ансе (перевод)
  • 1998 Hassissou l-hawa'e (Шепот воздуха), сборник стихов Бернара Ноэля (перевод)
  • 1998 Аль-Убур ила дхифаф заркае (Переход к голубым берегам), (Тексты)
  • 1999 Набид (Вино) (две серии стихов, двуязычное издание: арабо-французское и арабо-испанское)
  • 1999 Кабр ибн Араби yali'h aya'e (Могила Ибн Араби, за которой следуют 99 станций Йельского университета), два поэтических сборника Абделавахаба Меддеба (перевод)
  • 2000 Nahr'un bay'na jana'zatai'n (Река между двумя похоронами), (стихи)
  • 2002 Аль-Аамалу л-чи'рия (Поэтические произведения), (2 тома)
  • 2002 Аль-Ислам ассиа'си (Болезнь ислама) Абдельвахаба Меддеба (перевод в сотрудничестве с автором)
  • 2004 Аль-Хадата л-маатуба (Разрушенная современность) (культурный дневник)
  • 2006 Аль-Хак фи Ачиир (Право на поэзию), (эссе)
  • 2007 Хоунака табка (Там ты остаешься), (стихи)
  • 2007 Рамиату нард (Бросок игральных костей), стихотворение Стефана Малларме (перевод)
  • 2010 Аль-Кодосси (Архангелика), сборник стихов Жоржа Батая (перевод)
  • 2010 Каламу л-джассад (Речь тела), (Тексты)
  • 2011 Sab'atou touyour (Семь птиц), (стихи)
  • 2012 Маа Асикае (С друзьями) (тексты)
  • 2012 Чернильный путь , сборник стихов Бернарда Кристмаса (перевод)
  • 2015 Фея Азрака (Этот Синий) (стихи)
  • 2015, Китабу л-нисиан (книга забвения), эссе Бернара Ноэля (перевод).
  • 2015, Ха'да ль-Азрак (Этот синий) (стихи),
  • 2017, Аль-Аамалу л-Натрия (Произведения в прозе), (5 томов)
  • 2017, Дауэ аль Атамат, Свет неясностей (Избранные стихи).
  • 2018, Andalous achoua'ra'e, Андалусия поэтов (избранные андалузские стихи и проза).
  • 2018, Ka'lhobb, k'alhayat (Как любовь, как жизнь) избранные стихи Мишеля Деги (перевод).
  • 2020, Якадату Асса'мт (Пробуждение тишины) (поэзия).

Некоторые переводы на английский

[ редактировать ]
  • 1985 Халим Баракат (редактор), Современная Северная Африка: проблемы развития и интеграции , Центр современных арабских исследований, Джорджтаунский университет.
  • 1987 Сальма Хадра Джайюсси (редактор), Современная арабская поэзия: антология , Нью-Йорк: University Press.
  • 1999 Тануре Оджайде и Тиджан М. Саллах (редакторы), Новая африканская поэзия: антология , издательство Lynne Rienner Publishers, США.
  • 2001 Маргарет Обанк и Сэмюэл Шимон (редакторы), Трещина в стене: Новая арабская поэзия , Лондон: SAQI Books.
  • 2006 Мягкая цель, Джейн Льюис , Нью-Йорк.
  • 2008 Тина Чанг, Натали Хэндал и Рави Шанкар (редакторы) Язык нового века: современная поэзия Ближнего Востока, Азии и за его пределами , Нью-Йорк/Лондон: WW Norton & Company.
  • 2011 Питер Кокельберг (редактор), «Пьер Жорис: арабский исламский поворот в стихотворении и его мысли» в книге Пьера Жориса «Картографии промежуточного периода» , Прага: Univerzita Karlava.
  • 2012 «Стихи тысячелетия», книга по североафриканской литературе Калифорнийского университета, том четвертый, отредактированный с комментариями Пьера Жориса и Хабиба Тенгура, «Регентство Калифорнийского университета».
  • Арабские стихи, 2014 г., двуязычное издание под редакцией Марле Хаммонд, Библиотека каждого человека, Альфред А. Кнопф, Нью-Йорк, Лондон, Торонто.
  • 2017 Migrant Shores, ирландская, марокканская и галисийская поэзия, под редакцией Мануэлы Паласиос, опубликовано Salmon Poetry, Cliffs of Moher, страна Клэр, Ирландия.
  • 2019, Новый диван , Лирический диалог между Востоком и Западом, Библиотека Гинкго, Лондон.

Дальнейшие публикации

[ редактировать ]
  • Журнал Banipal's Magazine Modern Arab Literature (Лондон)
  • Три стихотворения: «Колокола», «Дорога в Иерусалим», стихи «Между тишиной и солнцем» в переводе Ноэля Абдулахада, 2, 56–57.
  • Стихи из иероглифов , «Пыльная роза» в переводе Антона Шаммаса, 5, 21–24
  • Тема Мохаммеда Бенниса, Свободно плавающая тревога существования Субхи Хадиди, 5, 22–23.
  • Избранные стихи из книги «Дар пустоты: сомнения»; Место; Тишина; Фривольность; Примеси; Слепота; Транс; Леди; Ладонь; Желание , перевод Джеймса Киркупа, 5, 24–25
  • 1945–2001 Зефзаф – великий человек марокканской и арабской литературы 12, 26.
  • Пустыня на грани света в переводе Джеймса Киркупа, 12, 56–59.
  • Десять стихотворений: Далеко; Слепой друг; Там внизу два взмаха крыльев; Возможно; Страх; Явление; Цвета; Одна капля; «Одна ночь и ее мертвецы» в переводе Джеймса Киркупа, 19, 20–31.
  • Беседовал Камило Гомес-Ривас, 29, 114–23; Дар Пустоты: Невозможно; Вид; Путь; Сталкиваться; Письмо; Она; Блуждающий; Оттенки; Хранение; осмотр; Женщины; В другом месте; Колебание; Слова; Путешествовать; Там ты остаешься: Одни камни; Ночь Рубина: Тремор; Красный Растущий; Дорога Огня; Создание; Лорд Рубина; Поверхности; Витрина в переводе Камило Гомес-Риваса, 29, 124–37.
  • Сила его сопротивления в переводе Юсефа Ракхи, 33, 53–55.
  • The Literary Review (США) Северная Африка: литературный перекресток, Vol. 41, № 2, 1998 г.
[ редактировать ]
  1. ^ «Марокканский поэт Мохаммед Беннис удостоен высокой палестинской чести» .
  2. ^ аль-Мусави, Мухсин Дж. (2006). арабская поэзия; Траектории современности и традиции . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 20. ISBN  0415595916 .
  3. ^ Дар Тубкаль, Издательство, Касабланка, 1989–1990.
  4. ^ Типография Аннахда, Фес.
  5. ^ Графическая студия Serif, Лондон, 1994.
  6. ^ https://www.poetryfoundation.org/harriet/2016/01/doubly-ideal-first-french-edition-true-to-mallarmes-intentions-for-un-coup-des-des-accompanies-first-arabic -перевод . Архивировано 16 сентября 2017 года в Wayback Machine.
  7. ^ Дар Аттанвир, Бейрут-аль-Марказ аттакафи аль-Араби, Касабланка
  8. ^ Беннис, Мохаммед (23 февраля 2001 г.). «В диалоге». Новые вызовы франкофонии в Марокко . Рабат: Посольство Франции в Марокко: 59.
  9. ^ Беннис, Мохаммед (2007). Аль-Хак фи чир (Право на поэзию) . Касабланка: Дар Тубкаль. п. 49.
  10. ^ Jump up to: а б Беннис, Мохаммед (1985). «Баян аль-Китаба (Манифест письменности)». Аттакафа Эль-Джадида (на арабском языке). 19 . Касабланка: аль Марказ Аттафи аль-Араби.
  11. ^ Беннис, Мохаммед (2002). Аль-Аэмаль Ачириа (Поэтические произведения), Том I Касабланка: Бейрут-Тубкаль. п. 17.
  12. ^ Беннис, Мохаммед (2007). аль-Хак и Чиир (Право на поэзию) . Касабланка: Тубкаль. стр. 100-1 31–2.
  13. ^ Беннис, Мохаммед (2004). «Дорогой поэт». Банипал . Весна (19): 21.
  14. ^ Каньяда, Луис Мигель (2006). Хибат аль-Фара, Дар Пустоты . Мадрид: восточные и средиземноморские издания.
  15. ^ Издательство Dar Toubkal находится в Касабланке.
  16. ^ «Мохаммед Беннис — Международный литературный фестиваль в Берлине» .
  17. ^ См. резолюцию 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, принятую 15 ноября 1999 г. Документ ЮНЕСКО 30 C/82 о провозглашении 21 марта Международным днем ​​поэзии и решение 157 EX/3.4.2 Исполнительного совета, касающееся на это провозглашение.
  18. ^ Беннис, Мохаммед. «Открытое письмо: страх перед смыслом» . alwatanvoice.com .
  19. ^ «Движение 20 февраля в Марокко: «Требования все еще живы» » .
  20. ^ «Посвящение Мухаммеду Беннису» .

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c1f492d263910fd447b3857fb51a362d__1691478540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c1/2d/c1f492d263910fd447b3857fb51a362d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mohammed Bennis - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)