Ибрагим аль-Язиджи
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2022 г. ) |

Ибрагим аль-Язиджи ( араб. ابراهيم اليازجي, Ибрагим аль-Язиджи ; 1847–1906) — арабский христианский философ, филолог , поэт и журналист. Он принадлежал к греко-католическому населению Мутасаррифата Горного Ливана . [1] [2]
Биография
[ редактировать ]Он родился в 1847 году в семье родом из Хомса . [3] [4] [5]
Он был редактором нескольких газет и журналов, таких как «Нага» и «Ат-Табиб» . Аль-Язиджи основал журнал «Ад-Дия» , который издавался с 1898 по 1906 год в Каире. [3] поручили ему Иезуиты перевести Библию на арабский язык . Перевод, выполненный с 1876 по 1880 год, был опубликован и признан лингвистически богаче первого перевода протестантов. [ нужна ссылка ] Это был второй перевод Библии на арабский язык. Первый перевод был одобрен американскими протестантскими миссионерами под руководством миссионера Корнелиуса Ван Дайка , профессора Американского университета в Бейруте , вместе с двумя христианскими ливанскими писателями и филологами, Бутрусом аль-Бустани и Насифом аль-Язиджи , Ибрагимом аль- -Отец Язиджи. Их перевод Библии появился в 1866 году.
Среди наиболее известных интеллектуальных и идеологических обязательств аль-Язиджи было «пропаганда арабского языка как связующего звена идентичности над религией среди тех, для кого этот язык является общим языком». [6] Это был социально-политический проект, получивший широкое распространение во время арабского ренессанса ( нахда ) , который произошел примерно на рубеже 20-го века. Аль-Язиджи при жизни «явно и широко» выступал за светскую арабскую идентичность, основанную на языке. [6]
Одним из наиболее значительных нововведений Язиджи было создание значительно упрощенного арабского шрифта. Сократив количество форм арабских символов с 300 до 60, он упростил символы, чтобы они больше напоминали латинские символы. Этот процесс способствовал созданию арабской пишущей машинки .
Переводы Библии Бустани, Насифа аль-Язиджи и Ибрагима аль-Язиджи были первыми на современном арабском языке.
Литература
[ редактировать ]- Раиф Жорж Хури: Важность и роль арабских переводов в XIX веке как движущей силы современного арабского Возрождения. В: Проблемы арабского перевода вчера и сегодня. Тексты собраны Наумом Аби-Рахедом. Страсбург, 2004. 47–95.
- Раиф Жорж Хури: Некоторые замечания о роли ливанцев в современном арабском ренессансе. В: Арабские романисты Ливана. Хрг. Эдгард Вебер. Тулуза 2002. 7-48.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Аль-Джазира об Ибрагиме аль-Язиджи
- ^ Салиби, 2003, с. 44
- ^ Jump up to: а б Сабри Хафез (2000). «Литературные инновации: школы и журналы». Quaderni di Studi Arabi . 18:24 . JSTOR 25802892 .
- ^ Роджер Аллен, изд. (2009). Очерки арабской литературной биографии: 1850-1950 гг . Висбаден: Издательство Harrassowitz . ISBN 978-3-447-06141-4 .
- ^ Информация, Архивный отдел (2018). Архив газеты «Палестина сегодня»_5-2018 (на арабском языке). Центр исследований и консультаций Аль-Зайтуна. п. 17-ПА36.
- ^ Jump up to: а б Ясир Сулейман (январь 2006 г.). «Составление нации: арабский язык и политика идентичности». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 26 . дои : 10.1017/S0267190506000079 . S2CID 62140482 .
Библиография
[ редактировать ]- Салиби, Камаль С. (2003). Дом многих особняков: новый взгляд на историю Ливана . IB Tauris & Co. ISBN 9781860649127 .