Хамда бинт Зияд аль-Муаддиб
Хамда бинт Зияд аль-Муаддиб ( араб . Хамда бинт Зияд аль-Мадиб поэтессой двенадцатого века ) была андалузской из Гуадикса , [1] сестра Зайнаб бинт Зияд аль-Муаддиб , [2] и описана дипломатом семнадцатого века Мухаммедом ибн абд аль-Вахабом аль-Гассани как «одна из поэтесс Андалуса». Она известна в этом крае и среди всех поэтов и поэтесс страны». [3] Ее отец был учителем ( муаддиб ), [4] и ее описывают как одну из «единственных дочерей богатых и культурных отцов, не имеющих братьев, которые дали им образование, которое они дали бы своим детям мужского пола, если бы они у них были». [5] Она одна из относительно немногих мавританских поэтесс.
Пример
[ редактировать ]Одним из примеров творчества Хамды является стихотворение, которое А. Дж. Арберри называет «У ручья», приведенное здесь в его переводе: [6]
- Я сидел возле ручья
- Высшей красоты,
- И со слезами, выраженными
- Тайны моей груди.
- Медовуха изумруда
- О каждой реке катилось,
- И каждый луг вокруг
- Серебряная речная рана.
- Среди пугливых газелей
- Прибежали милые олени, чьи заклинания
- Поработил мой разум, чье искусство
- Очарование украло мое сердце.
- Они усыпили свои глаза спящими
- Но с целью глубокой
- Который (как знает настоящий любовник)
- Лишает меня всякого покоя.
- Они позволили своим локонам упасть
- И там, насколько я помню,
- В угольно-черные небеса
- Я видел восход луны.
- Рассвет, кажется, скорбит
- Такого дорогого брата, огорченного
- За такую печальную утрату и так
- Наденьте одежду скорби.
Это можно сравнить с переводом того же стихотворения Набилем Матаром: [7]
- Слезы выдали мои тайны в вади [долине], красота которой поражает;
- Река окружает каждый луг; и каждый луг граничит с каждым вади ;
- Среди газелей черный олененок украл мой разум, после того как украл мое сердце;
- Она хочет лечь по какой-то причине, и эта причина мешает мне спать;
- Когда она распускает свои клоконы, я вижу полную луну в черных облаках,
- Будто заря потеряла брата и в печали трауром оделась.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шари Л. Лоуин, Любовные стихи на арабском и иврите в Аль-Андалусе (Абингдон: Routledge, 2014), с. 41, н. 117.
- ^ Висенте Кантарино, «Ва-хия таклифу ганнат»: Жанр и пол в латино-арабской поэзии», в «Средневековой лирике: Жанры в историческом контексте », изд. Уильям Д. Паден (2000), с. 259.
- ^ В землях христиан: арабские путевые заметки в семнадцатом веке , изд. Набиль Матар (Абингдон: Routledge, 2003), стр. 128.
- ^ испано-арабская поэзия . Слаткин. 1970.
- ^ Мария Хесус Рубьера, «Благородные профессии, гнусные профессии», Женщины в Аль-Андалусе , 72 года, цитируется Марией Луизой Авила, «Женщины в Биографических источниках Андалусии», в книге «Написание женского начала: женщины в арабских источниках» , изд. Мануэлы Марин и Рэнди Дегилем (Лондон: Таурис, 2002), стр. 149-64 (с. 156).
- ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 98. Оригинал см. в «Книге флагов чемпионов» Ибн Саида аль-Магриби , изд. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Институт Валенсии де Дон Хуан, 1942).
- ^ В землях христиан: арабские путевые заметки в семнадцатом веке , изд. Набиль Матар (Абингдон: Routledge, 2003), стр. 127.