Роджер Аллен (переводчик)
![]() | Эта статья содержит подробный перефраз несвободного источника, защищенного авторским правом, https://www.sas.upenn.edu/~rallen/ ( отчет Copyvios ) . ( Ноябрь 2023 г. ) |
Роджер Аллен (активен с 1968 г. по настоящее время) — английский исследователь арабской литературы . Он перевел несколько произведений арабской литературы на английский язык, а также написал научные работы по арабской литературе. [ 1 ]
Образование
[ редактировать ]Он был первым студентом Оксфордского университета, получившим степень доктора философии в области современной арабской литературы , которую он получил под руководством Мухаммада Мустафы Бадави . Его докторская диссертация была посвящена Мухаммада аль-Мувайлихи рассказу «Хадис Иса ибн Хишам» ( «Сказка Исы ибн Хишама» ) и позже была опубликована в виде книги под названием «Период времени» (1974, 1992).
Карьера
[ редактировать ]По просьбе доктора Габера Асфура , генерального директора Высшего совета по культуре Египта, он позже подготовил издание полного собрания сочинений Мухаммада аль-Мувайлихи (2002 г.) и своего отца Ибрагима аль-Мувайлихи (2002 г.). 2007).
В 1968 году Аллен переехал из Бристоля в Филадельфию , чтобы занять академическую должность в Пенсильванском университете , где впоследствии преподавал поколениям студентов и арабских ученых. Он написал учебник арабского языка в соавторстве с Адель Аллуш занимался арабской педагогикой и на протяжении всей своей карьеры . После 43-летней карьеры в Университете Пенсильвании он вышел на пенсию в 2011 году и последние шесть лет занимал должность заведующего кафедрой ближневосточных языков и цивилизаций.
В качестве переводчика Аллен перевел на английский язык множество произведений современной арабской литературы, список которых приведен ниже. Его переводы Нагиба Махфуза сыграли важную роль в привлечении внимания мировой общественности к египетскому писателю, а Аллен также сыграл решающую роль в процессе номинации, который в конечном итоге привел к тому, что Махфуз получил Нобелевскую премию по литературе в 1988 году.
Работы переведены
[ редактировать ]- Нагиб Махфуз, Мир Бога (1973, совместно с Акефом Абадиром )
- Нагиб Махфуз, Осенний перепел (1985)
- Нагиб Махфуз, Зеркала (1977, 1999)
- Нагиб Махфуз, кафе Карнак (2007)
- Нагиб Махфуз, Хан аль-Халили (2008)
- Нагиб Махфуз, Остался час (2010)
- Джабра Ибрагим Джабра , Корабль (совместно с Аднаном Хайдаром )
- Джабра Ибрагим Джабра, В поисках Валида Масуда (совместно с Аднаном Хайдаром)
- Юсуф Идрис , «Глазами смотрящего»
- Абд аль-Рахман Муниф , Концовки
- Майи Телмиссаны , Дуньязад
- БенСалим Химмих , Эрудит (2004)
- БенСалим Химмих, Теократ (2005)
- Ахмад аль-Тауфик , Женщины-соседи Абу Мусы (2006)
- Ханан аль-Шейх , Саранча и птица (2009)
Другие публикации
[ редактировать ]Одна из его ключевых работ — «Арабский роман: историческое и критическое введение» (1-е издание 1982 г.), первоначально принявшее форму серии лекций в Манчестерском университете . Он также написал книгу об арабской литературной традиции в целом под названием « Арабское литературное наследие» (1998), которая позже появилась в сокращенном формате в мягкой обложке под названием «Введение в арабскую литературу» , которая сама была переведена на арабский язык и опубликована в Каире в 1998 году. 2003. Сейчас это считается стандартной работой в этой области. Для серии «Кембриджская история арабской литературы » он отредактировал том, охватывающий период с 1150 по 1850 год, который назывался «Постклассический период» (2006). Он внес свой вклад во многие другие научные проекты в своей области. Помимо Университета Пенсильвании, он занимался академической деятельностью в Египте, Тунисе и Марокко, а также участвовал в конференциях Высшего совета по культуре Египта . В 2008-2009 годах его бывшие ученики подготовили в его честь трехчастный праздничный сборник .