Jump to content

Тибетская литература

Тибетская литература обычно относится к литературе, написанной на тибетском языке или возникшей на основе тибетской культуры. Исторически тибетский язык служил трансрегиональным литературным языком, который использовался в разное время от Тибета до Монголии, России и современного Бутана, Непала, Индии и Пакистана. Сегодня термин «тибетская литература» также может применяться к любому произведению этнического тибетца или к любому произведению, возникшему из тибетской народной культуры; современные тибетские писатели иногда используют китайский , английский или другие языки для написания своих произведений.

Терминология

[ редактировать ]

Сегодня термин «тибетская литература» также можно применить к любому произведению этнического тибетца. Однако вопрос о том, кто является «тибетцем» и кто говорит «на тибетском языке», является спорным. Например, китайские этнологи утверждают, что язык байма независим от тибетского, однако государство классифицирует их как тибетцев, опасаясь, что их сочтут посягающими на единство тибетской идентичности. Точно так же тибетские языки на самом деле взаимно непонятны , что создает трудности в образовании, когда китайские власти навязывают, например, лхасский тибетский язык тем, кто говорит на тибетском языке Амдо , поскольку оба они считаются частью одного и того же языка по политическим причинам. [1]

Исторический

[ редактировать ]

Тибетское письмо было разработано на основе индийского письма в VII веке, в период Тибетской империи. Литература на тибетском языке получила первый импульс в VIII веке с основанием монастырского университета Самье с целью перевода объемных буддийских текстов с санскрита на народный язык. Поглощение Тибетом буддийской мысли позволило проникнуть как китайскому, так и индийскому стилям через изображения Архата . [2] В своей окончательной форме, сложившейся в XIV и XVII веках соответственно, эти тексты включают 108-томный Кангьюр и его 224-томный комментарий — Тенгьюр . Из-за разрушения Делийским султанатом монастырских университетов Индии тибетские версии некоторых произведений являются единственными сохранившимися. была создана секретная библиотека Около 950 года в пещерах Могао недалеко от оазиса Дуньхуан для защиты буддийских писаний, и именно благодаря этому мы обладаем многими из древнейших версий некоторых тибетских, китайских и уйгурских текстов.

На протяжении большей части истории Тибета его литературные произведения находились под сильным влиянием буддийской мысли: в основном это религиозные, исторические и биографические тексты или смесь этих жанров. Существуют также сборники народных сказок (например, о обманщике фигуре- Аху Тонпе ) и произведения, посвященные древней религии Бон , предшествовавшей тибетскому буддизму. Особенно известны на Западе « Тибетская книга мёртвых» , переведенная на английский язык в 1927 году, 120-томный «Эпос о царе Гесаре» , один из немногих ныне живущих эпосов, и «Сказание о несравненном принце» Це-рин-дбан- rgyal (1697–1763), переведен на английский язык в 1996 году. Эпос «Гесар», в частности, является ключевым предметом изучения китайского государства и был возрожден с окончанием монополии духовенства на политическую власть, поскольку монастыри гелугпа запретили этот эпос. литературный жанр. [3]

современная эпоха

[ редактировать ]

После 1949 года, когда Китай пришел к власти в Тибете, доступ к светскому образованию значительно расширился. В результате тибетская литература теперь охватывает более разнообразные немонашеские темы, включая социальные комментарии . [3] В 1980 году Ассоциация писателей Тибетского автономного региона (TARWA) основала первый литературный журнал на тибетском языке «Тибетская литература и искусство» (Bod kyi rtsom rig sgyu rtsal), в котором публиковались короткие рассказы об историческом крепостном праве в Тибете . [1] Самый популярный тибетофонный литературный журнал в Цинхае «Легкий дождь» (Дран Чар) был основан в 1981 году, популяризируя жанр рассказов в Тибете. [3] [4] После 1985 года тибетские журналы также критиковали « Банду четырех» и эксцессы Культурной революции и были менее связаны ограничениями политической корректности . Влияние китайской поэзии и западной поэзии в китайских переводах начало давать о себе знать после « Четырех модернизаций» . Несмотря на это влияние, критики и редакторы отдавали предпочтение рассказам и стихам в традиционном контексте. Большинство новых работ имеют форму поэзии.

Самые влиятельные тибетские писатели происходят из Цинхая, а не из Тибета; Среди авторов « Амдовы » — Дхондуп Гьял и Гендюн Чофель , чьи работы были характерны для модернизма . Их работы представлены в учебниках на тибетском языке, используемых в «Пяти провинциях» в рамках единой политики образования Китая для всех тибетоязычных регионов Китая. По словам историка в изгнании Церинга Шакья , несмотря на государственный контроль, «тибетские писатели, интеллектуалы и художники смогли с помощью художественной литературы провести автономную дискуссию о природе тибетской идентичности». [1]

Современная тибетская литература находится под влиянием тенденций китайской литературы в целом из-за внутринациональных переводов с китайского на тибетский; Тибетскоязычная литература также переводится на китайский язык, но в гораздо меньшем объеме. В Каталоге китайских публикаций по тибетоведению (1949–1991 гг.) насчитывается 1497 тибетологических публикаций: 813 на китайском и 663 на тибетском языке. В число известных тибетских писателей, публикующих свои произведения как на китайском, так и на тибетском языках, входят Джангбу и Цедор . К разнообразию тибетской литературы добавляются давние ханьские китайцы, проживающие в Тибете, получившие образование на тибетском языке; эти лао сицзан (тибетские ветераны) часто публикуют литературную критику с ностальгическим и сентиментальным подтекстом. [4]

Литературная сцена с 1990-х годов обычно организуется в виде небольших самоназванных групп молодых писателей, многие из которых учились в Цинхайском университете в Синине . Среди первых были «Четыре демона Старого форта», за которыми следовали такие группы, как «Четыре ученых», «Четыре совы-братья и сестры Жунво», «Третье поколение» и т. д. В Китае наиболее популярным автором является Алай (1959-), который пишет на китайском языке. Таши Дава , заместитель председателя ТАРВА, — еще один выдающийся синоязычный тибетский писатель. [1]

Литература диаспоры

[ редактировать ]

Писатели тибетской диаспоры также производят литературу. Первым литературным журналом таких писателей был «Чанчжон» (1990–97), на смену которому пришло несколько различных независимых периодических изданий; и Первая национальная конференция тибетских писателей, организованная Институтом Амнье Мачен, прошла 15–17 марта 1995 года в Дхарамсале , Индия. Книги на английском языке были написаны такими изгнанниками, как Бхучунг Т. Сонам , Церинг Вангмо Дхомпа , Джамьянг Норбу и Тензин Цундуэ . Особой популярностью у американской и британской аудитории пользуются автобиографии тибетцев. Однако давление со стороны популярных ожиданий западных читателей в отношении того, что Винканн Адамс называет «настоящим тибетцем», ограничивает успех авторов, которые идентифицируют себя «буддистами, националистами и изгнанниками». Тибетцы, которые на самом деле живут в Тибете или чей опыт включает аспекты китайской или западной культуры , считаются «испорченными». [5]

Некоторые современные писатели

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Среди тибетских текстов: история и литература Гималайского нагорья. Э. Джин Смит . Публикации мудрости, 2001.
  • Тибетская литература: жанровые исследования. Хосе Игнасио Кабесон, Роджер Р. Джексон . Публикации Снежного Льва, 1995.
  • Современное тибетское литературоведение. (т.1-6) изд. Стивен Дж. Вентурино, Международная ассоциация тибетских исследований, Оксфорд.
  • Материалы к истории тибетской литературы, Часть 1. Локеш Чандра, Международная академия индийской культуры, 1963 г.
  • Современная тибетская литература и социальные изменения. Лоран Р. Хартли, Мэтью Т. (FRW) Капштейн, Патрисия Скьяффини-Ведани. Издательство Университета Дьюка, 2008.
  • Тибетская литература Вэй У (Сяо Липин), Юфан Гэн (Geng Yufang).
  • Стрела и веретено: исследования по истории, мифам, ритуалам и верованиям в Тибете , Том 2. Самтен Гьялцен Кармай, Mandala Book Point, 1998.
  • Тибетцы Амдо в переходный период: общество и культура в эпоху после Мао. Международная ассоциация тибетских исследований, Лейден, 2000 г.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д Колас, Эшилд; Таусен, Моника П. (2005). На окраинах Тибета: культурное выживание на китайско-тибетской границе . стр. 100-1 40–41, 138–139.
  2. ^ Ричардсон, Хью (1983). Искусство Тибета. Коллекция . Издательство Калифорнийского университета. п. 58.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Блондо, Анн-Мари; Баффетрил, Катя (2008). «Каково отношение правительства Китая к традиционной тибетской литературе и искусству?». Аутентификация Тибета: ответы на 100 вопросов Китая . Издательство Калифорнийского университета. стр. 214–217 .
  4. ^ Перейти обратно: а б Хартли, Лоран; Скьяффини-Ведани, Патрисия (2008). Современная тибетская литература и социальные изменения . Издательство Университета Дьюка. стр. 181–183.
  5. ^ Макмиллин, Лори Ховелл (2002), «Нью-Эйдж Намтар: тибетские автобиографии на английском языке», в книге Клигера, П. Кристиана (редактор), Тибет, Я и тибетская диаспора , Брилл , стр. 156–157.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Дамдинсурен, Т. (1977). «Краткий обзор тибетской литературы и ее монгольских переводов». Тибетский журнал . 2 (3): 62–66. JSTOR   43299870 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b1a3069523dfb1928ffd2050cb496247__1711906620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b1/47/b1a3069523dfb1928ffd2050cb496247.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tibetan literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)