Jump to content

Романизация арабского языка

Диаграмма Google Ngrams , показывающая изменение английской латинизации арабских коротких гласных ( ـَ , ـِ и ـُ ) между 19 и 20 веками, с использованием مُسْلِم ( мусульманин ) и مُحَمَّد ( Мухаммад ) в качестве примеров.

Латинизация арабского языка — это систематическая передача письменного и устного арабского языка латинским шрифтом . Романизированный арабский язык используется для различных целей, в том числе для транскрипции имен и названий, каталогизации произведений на арабском языке, языкового обучения при использовании вместо арабского письма или рядом с ним, а также представления языка в научных публикациях лингвистов . Эти формальные системы, в которых часто используются диакритические знаки и нестандартные латинские символы и используются в академической среде или в интересах людей, не говорящих на нем, контрастируют с неформальными средствами письменного общения, используемыми говорящими, такими как арабский чат-алфавит на основе латиницы. .

Были разработаны различные системы и стратегии для решения проблем, присущих передаче различных разновидностей арабского языка латинским шрифтом. Примерами таких проблем являются символы арабских фонем , которых нет в английском или других европейских языках; средства представления арабского определенного артикля , который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет многочисленные варианты произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление коротких гласных (обычно i u или eo , учитывая такие варианты, как мусульманин / мусульманин или Мохаммед / Мухаммед / Мохамед ).

Романизацию часто называют «транслитерацией», но это технически неверно. [1] Транслитерация — это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем латинизации арабского языка на самом деле являются системами транскрипции , которые представляют звук языка, поскольку, например, короткие гласные и родственные согласные обычно не встречаются в арабском письме. Например, приведенный выше перевод munāẓaratu l-ḥurūfi l-'arabiyah на арабском языке : مناظرة الحروف العربية представляет собой транскрипцию, указывающую на произношение; Пример транслитерации: mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .

Стандарты и системы романизации

[ редактировать ]

Основными стандартами и системами являются:

Ранняя романизация

[ редактировать ]
Христианская доктрина на арабском и кастильском языке (1566 г.) Переса де Айялы назвал «первой западной системой арабской научной транскрипции» использует новаторскую систему транскрипции валенсийского арабского языка, которую Федерико Корриенте . [2]

Ранняя романизация арабского языка была стандартизирована в различных двуязычных арабо-европейских словарях 17–19 веков:

Смешанный диграфический и диакритический знаки

[ редактировать ]
  • BGN/PCGN (1956 г.). Латинизация [5]
  • УНГЭГН (1972). Группа экспертов ООН по географическим названиям, или «Вариант А измененной бейрутской системы». Взято из BGN/PCGN. [6] [7]
    • IGN Система 1973 года или «Вариант B исправленной бейрутской системы», которая соответствует французской орфографии и предпочтительнее варианта A во франкоязычных странах, таких как Магриб и Ливан. [6] [8]
    • Романизация ADEGN (2007) отличается от UNGEGN в двух отношениях: (1) ظ — это d͟h вместо z̧; (2) седиль заменяется субмакроном (_) во всех символах с седилем. [6]
  • ALA-LC (впервые опубликовано в 1991 г.) от Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса . [9] Эта латинизация близка к латинизации Deutsche Morgenländische Gesellschaft и Hans Wehr , которая используется арабистами в научных публикациях по всему миру .
    • IJMES , используемый Международным журналом исследований Ближнего Востока , очень похож на ALA-LC. [10]
    • EI , Энциклопедия ислама (1-е изд., 1913–1938; 2-е изд., 1960–2005). [11]

Полностью диакритический

[ редактировать ]

на основе ASCII

[ редактировать ]

Сравнительная таблица

[ редактировать ]
Письмо Юникод Имя НАСИЛИЕ лв/
ПКГН
ОКОЛО АЛА-ЛК НЕТ Плотина  1 ЭАЛЛ БС ОТ ИСО арабтекс Арабизи  2 [19] [20] [21]
ءА 3 0621Хамза ʔ ʼ  4 ʾ ʼ  4 ʾ ʼ  4 ʾ ˈ , ˌ ' 2
А 0627алиф аː и ʾ А а / е / é
для 0628ба ' б б
Т 062A ʼ та т т
че 062Bэто я й   (т͟ч) 5 с/ч/т
جС 12 062Cтихий d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ дж диджей   (d͟j) 5 дж  6 ٧ ^ г дж/г/диджей
ЧАС 062Dха ' час час  7 час .час 7/ч
Х 062Eквадрат х kh  (k͟h) 5  6 х час час час _час х/7'/5
принадлежащий 062Fпрохладный д д
З 0630дал д дх   (дч) 5 з/дч/ч/д
Р 0631 ' ра р р
З 0632Зейн/зай С С
вопрос 0633грех с с
Ш 0634шин ʃ ш   (шш) 5 с ^ с ш/ч/$
п 0635грустный ш  7 ш с/9
З 0636папа дˤ  7 д/9'/Д
я 0637та ' тˤ Þ  7 т/6/Т
З 0638ẓā ' ðˤ ~ я  7 ḏ̣/ẓ 11 z/dh/6'/th
А 0639ʻайн ʕ ʻ  4 ʿ ʽ  4 ʿ ` 3
г 063Aгейн ɣ хх   (гх) 5  6 с с гх/3'/8
فФ 8 0641 ' фа ж ж
قА 8 0642каф д д 2/г/кв/8/9
твой 0643каф к к
к 0644проклятие л л
М 0645мим м м
Н 0646сейчас н н
е 0647ха ' час час
и 0648ух ты ш , ты ш; грудь ш; ты без/о/о/о
يДа 9 064Aйа ' j , я и; Йо й; И да/я/ее/они/есть
ну давай же 0622Алиф Мадда ʔaː ох ох , ʾ ā ʾâ â' А 2а/аа
Ой 0629та ' марбута ч , т час; т —; т час; т Т а/е(ч); а/это
тот 06270644Алиф Лам (был.) аль-  10 ʾ аль аль- /
ىى 9 0649Алиф Максура аː на и Инерция а
Вокализация
ـَ 064EФатх а а а / е / é
ـِ 0650Касра я я я/е/е
ـُ 13 064FХамма в в ты/ты/ты
ـَا 064E0627фатха алиф аː и тот А/аа а
ـِي 0650064AКасра йа я я запах I/iy я/ее
ـُو 13 064F0648Хамма вау тыː Эм-м-м твой Ты/ваш оу/оо/ты
ـَي 064E064Aфатха йа также является ай/ай/эй/эй
ـَو 064E0648фатха вау хорошо хорошо ох/ты
ـً 14 064Bфатхатан а а н а на аН а
ـٍ 14 064DКасратан в я н в в в в/и
ـٌ 14 064CДамматан и в н и ты ООН Я / есть / есть / есть
  • ^ 1 При транслитерации Ганса Вера первая буква в начале предложений и в именах собственных не пишется с заглавной буквы.
  • ^ 2 Таблица чата является лишь демонстрационной и основана на разговорных вариантах , которые значительно отличаются от литературного арабского языка , на котором основана таблица IPA и остальные транслитерации.
  • ^ 3 Рассмотрите хамзы . различные формы
  • ^ 4 Ни один стандарт не определяет, какую кодовую точку использовать для hamzah и ayn . Соответствующими точками Юникода могут быть апостроф буквы-модификатора ʼ ⟩ и буква-модификатор, обращенная запятой ʻ ⟩ (для UNGEGN и BGN/PCGN) или перевернутая запятая буквы-модификатора ʽ ⟩ (для системы Wehr и Survey of Egypt (SES)), все из которых Unicode определяет как буквы. правые и левые одинарные кавычки ' ⟩, ⟨ ' Часто вместо них используются ⟩, но Unicode определяет их как знаки препинания, и они могут вызвать проблемы совместимости. Гортанная остановка ( хамза ) в этих латинизациях не пишется в начале слова.
  • ^5 В Энциклопедии ислама диграфы подчеркнуты, то есть t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. В BGN/PCGN, наоборот, последовательности ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ могут быть латинизированы с точкой в ​​середине как t·h , k·h , d·h , s·h соответственно.
  • ^ 6 В оригинальном немецком издании своего словаря (1952 г.) Вер использовал ٧, ḫ, ġ для j, ḵ, ḡ соответственно (то есть все используемые буквы равны DMG / DIN 31635 ). Вариант, представленный в таблице, взят из английского перевода словаря (1961 г.).
  • ^7 BGN/PCGN позволяет использовать точки вместо седиллы .
  • ^8 Fāʼ и qāf традиционно пишутся в Северо-Западной Африке как ڢ и ڧـ ـڧـ ـٯ соответственно, тогда как точка в последнем добавляется только вначале или посередине.
  • ^ 9 В Египте, Судане, а иногда и в других регионах, стандартной формой финала -yāʼ является только ى (без точек) в рукописном и печатном виде, как для финального /-iː/, так и для финального /-aː/ . ى для последнего произношения называется ألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , «гибкий алиф».
  • ^ 10 Применяются буквы солнца и луны , а также правила произношения хамзат васл , хотя их можно игнорировать. Система ООН и ALA-LC предпочитают строчную букву a и дефисы: аль-Басра, ар-Рияд ; В BGN/PCGN используются заглавные буквы A и отсутствуют дефисы: Al Basrah, Ar Riyad . [6]
  • ^ 11 EALL предлагает ẓ «в именах собственных» (том 4, стр. 517).
  • ^ 12 BGN/PCGN , UNGEGN , ALA-LC и DIN 31635 используют обычный ⟨g⟩ для ج при латинизации египетских имен или топонимов, которые ожидаемо произносятся с / ɡ / .
  • ^ 13 BGN/PCGN , UNGEGN , ALA-LC и DIN 31635 используют французское ⟨ou⟩ для / u(:) / во франкоязычных арабоязычных странах в именах и топонимах.
  • ^ 14 Нунация игнорируется во всех латинизациях имен и топонимов.

Проблемы романизации

[ редактировать ]

Любая система латинизации должна принять ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.

Одна из основных проблем заключается в том, что письменный арабский язык обычно не озвучивается ; т. е. многие гласные не выписаны и должны быть введены читателем, знакомым с языком. Следовательно, негласное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистая транслитерация , например, перевод قطر как qṭr , бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине транскрипции обычно используются с добавлением гласных, например катар . Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализованных систем, таких как арабский чат, который, как утверждают некоторые, умаляет способность человека писать по буквам. [22]

Транслитерация против транскрипции

[ редактировать ]

Большинство случаев латинизации требуют транскрипции , а не транслитерации : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Катар . Это в равной степени относится как к научным, так и к популярным приложениям. ) должны быть опущены При чистой транслитерации гласные (например, qṭr , что затрудняет интерпретацию результата, за исключением небольшой группы подготовленных читателей, свободно владеющих арабским языком. Даже если гласные добавляются, система транслитерации все равно должна будет различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском алфавите, например, alif ا против alif maqṣūrah ى для звука /aː/ ā , и шесть разных способов ( ء إ أ آ ؤ ئ ) написания голосовой остановки ( хамза , обычно транскрибируется ʼ ). Подобные детали излишне сбивают с толку, за исключением очень немногих ситуаций (например, набора текста арабской вязью).

Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, касаются транслитерации и транскрипции; другие, о том, что следует латинизировать:

  • Некоторые транслитерации игнорируют ассимиляцию определенного артикля перед « солнечными буквами » и могут быть легко неправильно прочитаны теми, кто не говорит по-арабски. Например, «свет» النور an-nūr можно было бы более буквально транслитерировать как alnūr . В транскрипции an-nūr добавляется дефис и удаляется непроизносимый / l / для удобства неосведомленного человека, не говорящего на арабском языке, который в противном случае произносил бы /l/ , возможно, не понимая, что /n/ в nūr является двояким . В качестве альтернативы, если шадда не транслитерируется (поскольку это строго не буква), строго буквальная транслитерация будет alnūr , что создает аналогичные проблемы для неосведомленного человека, не говорящего на арабском языке.
  • Транслитерация должна правильно передать слово «закрытый та» ( tāʼ marbūṭah , ة ). Многие транскрипции передают звук /a/ как a или ah и t , когда он обозначает /at/ .
    • ISO 233 имеет уникальный символ ẗ.
  • «Ограниченный алиф» ( alif maqṣūrah , ى ) следует транслитерировать с острым ударением , á отличая его от обычного алиф ا , но он транскрибируется во многих схемах, таких как алиф, ā , потому что он обозначает /aː/ .
  • Нунация : то, что верно в других местах, верно и для нунации: транслитерация передает то, что видно, транскрипция - то, что слышно, когда в арабском письме это пишется с диакритическими знаками, а не буквами, или опускается.

Транскрипция может отражать разговорный язык, обычно отображая имена, например, жителей Багдада ( багдадский арабский язык ), или официальный стандарт ( литературный арабский язык ), на котором говорит проповедник в мечети или диктор теленовостей. Транскрипция может добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипция также будет различаться в зависимости от правил письма целевого языка; сравните английского Омара Хайяма с немецким Омаром Хаджамом , оба для عمر خيام /ʕumar xajjaːm/ , [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (негласное ʿmr ḫyām , вокализованное ʻUmar Khayām ).

Транслитерация в идеале полностью обратима: машина должна иметь возможность транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться ошибочной по любой из следующих причин:

  • «Свободная» транслитерация неоднозначна: несколько арабских фонем имеют одинаковую транслитерацию или такие, что орграфы для одной фонемы (например, gh, а не ġ ) можно спутать с двумя соседними согласными, но эта проблема решена в ALA- LC Система латинизации , где главный символ ʹ используется для разделения двух согласных, когда они не образуют диграф; [23] например: أَكْرَمَتْها акраматха («она почтила ее»), в котором t и h — два разных согласных звука.
  • Символы, обозначающие фонемы, могут считаться слишком похожими (например, ʻ и ' или ʿ и ʾ для ع айн и хамза );
  • Транслитерацию ASCII с использованием заглавных букв для устранения неоднозначности фонем легко набирать, но ее можно считать неэстетичной.

Полностью точная транскрипция может не потребоваться носителям арабского языка, поскольку они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но она может быть очень полезна для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским языком и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценным трамплином для обучения, правильного произношения и различения фонем. Это полезный инструмент для всех, кто знаком со звуками арабского языка, но не полностью владеет языком.

Одна из критических замечаний заключается в том, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинству из них не обязательно правильно произносить имена, и что из-за отсутствия универсальной системы латинизации они в любом случае не будут правильно произноситься людьми, не являющимися носителями языка. Точность будет потеряна, если не будут воспроизведены специальные символы и если читатель не знаком с арабским произношением.

Примеры на литературном арабском языке :

арабский У Амджада был дворец В Королевство Марокко
Арабский с диакритическими знаками
(обычно опускается)
У Амджада был дворец В Королевство Марокко
НАСИЛИЕ [/ʔamdʒadu kaːna lahuː qasˤr/] [/ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/]
АЛА-ЛК Амджад, его угольный касср Ила аль-Мамлака аль-Магрибия
Ганс Вер амджад его лаху каср иля л-мамлака аль-махрибия
ОТ 31635 'Амад, его угольный кар Иля ль-мамлака аль-Магрибия
ОКОЛО Амджад, его угольный касср Ила аль-Мамлака аль-Магрибия
ИСО 233 'амад его угольный кар ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribişaẗ
арабтекс ам^гад кана лаху ка.ср il_A almamlakaT alma.gribiyyaT
Английский У Амджада был дворец В Марокканское королевство

Арабский алфавит и национализм

[ редактировать ]

Было много случаев национальных движений за преобразование арабского письма в латиницу или латинизацию языка.

ЛЕБНААН в предложенном алфавите Саида Акла (выпуск №686)

Бейрутская газета La Syrie в 1922 году настаивала на переходе с арабского письма на латиницу. Главным главой этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году изложил свою обеспокоенность перед Академией арабского языка в Дамаске. Попытка Массиньона Латинизация потерпела неудачу, поскольку Академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за латинизацию письменности было сионистским планом по доминированию в Ливане. [24] [25]

После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть себе и вновь подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка , при которой формальный арабский язык и разговорный арабский язык будут объединены в один язык и будет использоваться латинский алфавит. [24] [25] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. [24] [25] Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, поскольку он считал, что это позволит Египту иметь более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латиница была ключом к успеху Египта, поскольку она позволит добиться большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение алфавита решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. [24] [25] [26] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали идею латинизации. [24] [25] Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста Египта, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письменности и грамматике Каирской академии арабского языка. [24] [25] Он верил и хотел осуществить латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египетский народ, особенно старшее поколение, чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом. [24] [25]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Адегоке, Казим Адекунле; Абдулрахим, Башир (7 июня 2017 г.). «Переосмысление романизации арабско-исламской письменности» . ТАРБИЯ: Журнал образования в мусульманском обществе . 4 (1): 22–31. дои : 10.15408/tjems.v4i1.5549 . ISSN   2442-9848 .
  2. ^ «Язык простых людей, а не основы арабской грамматики». Христианская доктрина на арабском и испанском языках (1566 г.), Мартин Перес де Айала , Тереза ​​Сото Гонсалес, Университет Саламанки (на испанском языке)
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Эдвард Липински , 2012, Арабская лингвистика: историографический обзор , страницы 32–33.
  4. ^ Перес де Айала, Мартин (1556 г.). Христианское учение на арабо-испанском языке . Валенсия .
  5. ^ «Система латинизации арабского языка. Система BGN/PCGN 1956 года» (PDF) .
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д «Арабский» (PDF) . УНГЕГН.
  7. ^ Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . УНГЕГН. 2007. с. 12 [22].
  8. ^ «Французские системы латинизации» (PDF) . УНГЕГН. 2009.
  9. ^ «Таблица арабской латинизации» (PDF) . Библиотека Конгресса.
  10. ^ «Руководство по переводу и транслитерации IJMES» . Международный журнал исследований Ближнего Востока. Архивировано из оригинала 1 января 2016 года . Проверено 30 ноября 2015 г.
  11. ^ «Энциклопедия романизации ислама против романизации ALA для арабского языка» . Библиотеки Вашингтонского университета .
  12. ^ Брокельманн, Карл ; Ронкель, Филипп Самуэль ван (1935). Транслитерация арабской графики... (PDF) . Лейпциг. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  13. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Райхмут, Филипп (2009). «Транскрипция». В Верстиге, Кес (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Том. 4. Брилл. стр. 515–20.
  14. ^ Миллар, М. Анжелика; Сальгадо, Роза; Зедан, Марсела (2005). Грамматика арабского языка для испаноговорящих . Сантьяго-де-Чили: Университетское издательство. стр. 53–54. ISBN  978-956-11-1799-0 .
  15. ^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация» . Группа компаний БСИ . Архивировано из оригинала 7 октября 2008 года . Проверено 18 мая 2014 г.
  16. ^ Руководство пользователя ArabTex. Архивировано 10 апреля 2021 г. в Wayback Machine. Раздел 4.1: Транслитерация ASCII.
  17. ^ «Букволтерская арабская транслитерация» . ООО "КАМУС".
  18. ^ «Арабский морфологический анализатор / Транслитерация Баквальтера» . Ксерокс. Архивировано из оригинала 26 сентября 2015 года . Проверено 30 апреля 2017 г.
  19. ^ Салливан, Натали (июль 2017 г.). Написание арабизи: орфографические вариации романизированного ливанского арабского языка в Твиттере (Диссертация с отличием Плана II). дои : 10.15781/T2W951823 . HDL : 2152/72420 .
  20. ^ Бьёрнссон, Ян Арильд (ноябрь 2010 г.). «Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения египетской молодежи на Facebook» (PDF) . Университет Осло . Проверено 31 марта 2019 г.
  21. ^ Абу Эльхия, Дуа (3 июля 2014 г.). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных носителях» . Исследование систем письма . 6 (2): 190–214. дои : 10.1080/17586801.2013.868334 . ISSN   1758-6801 . S2CID   219568845 .
  22. ^ «Арабизи вызывает беспокойство среди педагогов» . GulfNews.com. 9 мая 2013 года . Проверено 18 мая 2014 г.
  23. ^ «Арабский» (PDF) . Таблицы романизации ALA-LC . Библиотека Конгресса. п. 9 . Проверено 14 июня 2013 г. 21. Штрих (ʹ) используется: (a) Для разделения двух букв, обозначающих два различных согласных звука, когда в противном случае сочетание можно было бы прочитать как орграф.
  24. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Шривтиэль, Шрайбом (1998). Вопрос романизации письменности и возникновение национализма на Ближнем Востоке . Обзор средиземноморского языка. стр. 179–196.
  25. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г История арабской письменности
  26. ^ Шривтиэль, с. 188
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 118fb57c4a2a6cabcd8a1e26c226a0dd__1720672680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/dd/118fb57c4a2a6cabcd8a1e26c226a0dd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Arabic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)