Романизация арабского языка
арабский алфавит |
---|
арабская письменность |
Латинизация арабского языка — это систематическая передача письменного и устного арабского языка латинским шрифтом . Романизированный арабский язык используется для различных целей, в том числе для транскрипции имен и названий, каталогизации произведений на арабском языке, языкового обучения при использовании вместо арабского письма или рядом с ним, а также представления языка в научных публикациях лингвистов . Эти формальные системы, в которых часто используются диакритические знаки и нестандартные латинские символы и используются в академической среде или в интересах людей, не говорящих на нем, контрастируют с неформальными средствами письменного общения, используемыми говорящими, такими как арабский чат-алфавит на основе латиницы. .
Были разработаны различные системы и стратегии для решения проблем, присущих передаче различных разновидностей арабского языка латинским шрифтом. Примерами таких проблем являются символы арабских фонем , которых нет в английском или других европейских языках; средства представления арабского определенного артикля , который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет многочисленные варианты произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление коротких гласных (обычно i u или eo , учитывая такие варианты, как мусульманин / мусульманин или Мохаммед / Мухаммед / Мохамед ).
Метод
[ редактировать ]Романизацию часто называют «транслитерацией», но это технически неверно. [1] Транслитерация — это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем латинизации арабского языка на самом деле являются системами транскрипции , которые представляют звук языка, поскольку, например, короткие гласные и родственные согласные обычно не встречаются в арабском письме. Например, приведенный выше перевод munāẓaratu l-ḥurūfi l-'arabiyah на арабском языке : مناظرة الحروف العربية представляет собой транскрипцию, указывающую на произношение; Пример транслитерации: mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .
Стандарты и системы романизации
[ редактировать ]Основными стандартами и системами являются:
Ранняя романизация
[ редактировать ]Ранняя романизация арабского языка была стандартизирована в различных двуязычных арабо-европейских словарях 17–19 веков:
- Педро де Алькала , Vocabulista , 1505. Испанско-арабский глоссарий со своей системой транскрипции. [3]
- Мартин Перес де Айала , «Христианское учение» , 1556 год. Валенсия. Молитвы с арабскими условностями и приложением к произношению. [4]
- Валентин Шиндлер , Lexicon Pentaglotton: еврейский, халдийский, сирийский, талмудически-раввинский и арабский , 1612 г. Арабские леммы были напечатаны еврейскими буквами. [3]
- Франциск Рафеленгиус , Lexicon Arabicum , Лейден, 1613 г. Первый печатный словарь арабского языка, написанный арабскими буквами. [3]
- Якобус Голиус , Lexicon Arabico-Latinum , Лейден, 1653 г. Доминирующий арабский словарь в Европе на протяжении почти двух столетий. [3]
- Георг Фрейтаг , Lexicon Arabico-Latinum , особенно из книг Джеухари Фирузубади и других I-IV, Галле 1830-1837 [3]
- Эдвард Уильям Лейн , арабско-английский лексикон , 8 томов, Лондон-Эдинбург, 1863–1893 гг. Очень влиятельный, но неполный (останавливается в Кафе) [3]
Смешанный диграфический и диакритический знаки
[ редактировать ]- BGN/PCGN (1956 г.). Латинизация [5]
- УНГЭГН (1972). Группа экспертов ООН по географическим названиям, или «Вариант А измененной бейрутской системы». Взято из BGN/PCGN. [6] [7]
- IGN Система 1973 года или «Вариант B исправленной бейрутской системы», которая соответствует французской орфографии и предпочтительнее варианта A во франкоязычных странах, таких как Магриб и Ливан. [6] [8]
- Романизация ADEGN (2007) отличается от UNGEGN в двух отношениях: (1) ظ — это d͟h вместо z̧; (2) седиль заменяется субмакроном (_) во всех символах с седилем. [6]
- ALA-LC (впервые опубликовано в 1991 г.) от Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса . [9] Эта латинизация близка к латинизации Deutsche Morgenländische Gesellschaft и Hans Wehr , которая используется арабистами в научных публикациях по всему миру .
- IJMES , используемый Международным журналом исследований Ближнего Востока , очень похож на ALA-LC. [10]
- EI , Энциклопедия ислама (1-е изд., 1913–1938; 2-е изд., 1960–2005). [11]
Полностью диакритический
[ редактировать ]- DMG ( Немецкое восточное общество , 1935), принятое Международным съездом учёных-востоковедов в Риме. [12]
- DIN 31635 (1982), разработанный Немецким институтом стандартизации .
- Транслитерация Ганса Вера (1961, 1994), модификация DIN 31635.
- EALL , Энциклопедия арабского языка и лингвистики (под редакцией Киса Верстига, Брилла, 2006–2009 гг.). [13]
- Испанская латинизация, идентичная DMG/DIN, за исключением трех букв: ٧ > ŷ, ḫ > j, ġ > g. [14]
- ISO 233 (1984), буквенный; гласные транслитерируются только в том случае, если они показаны с диакритическими знаками, в противном случае они опускаются.
- ISO 233-2 (1993), упрощенная транслитерация; гласные всегда отображаются. [ нужна проверка ]
- BS 4280 (1968), разработанный Британским институтом стандартов . [15]
на основе ASCII
[ редактировать ]- ArabTeX (с 1992 г.) был создан по образцу стандартов транслитерации ISO/R 233 и DIN 31635. [16]
- Транслитерация Баквальтера (1990-е), разработанная в ALPNET Тимом Баквальтером ; не требует диакритических знаков . [17] [18]
- Арабский чата алфавит : [13] специальное решение для удобного ввода арабского языка с помощью латинской клавиатуры.
Сравнительная таблица
[ редактировать ]Письмо | Юникод | Имя | НАСИЛИЕ | лв/ ПКГН | ОКОЛО | АЛА-ЛК | НЕТ | Плотина 1 | ЭАЛЛ | БС | ОТ | ИСО | арабтекс | Арабизи 2 [19] [20] [21] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ءА 3 | 0621 | Хамза | ʔ | ʼ 4 | ʾ | ʼ 4 | ʾ | ʼ 4 | ʾ | ˈ , ˌ | ' | 2 | ||
А | 0627 | алиф | аː | и | ʾ | А | а / е / é | |||||||
для | 0628 | ба ' | б | б | ||||||||||
Т | 062A | ʼ та | т | т | ||||||||||
че | 062B | это | я | й (т͟ч) 5 | ṯ | _т | с/ч/т | |||||||
جС 12 | 062C | тихий | d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ | дж | диджей (d͟j) 5 | дж 6 | ٧ | ^ г | дж/г/диджей | |||||
ЧАС | 062D | ха ' | час | час 7 | час | .час | 7/ч | |||||||
Х | 062E | квадрат | х | kh (k͟h) 5 | ḵ 6 | х | час | час | час | _час | х/7'/5 | |||
принадлежащий | 062F | прохладный | д | д | ||||||||||
З | 0630 | дал | д | дх (дч) 5 | ḏ | _д | з/дч/ч/д | |||||||
Р | 0631 | ' ра | р | р | ||||||||||
З | 0632 | Зейн/зай | С | С | ||||||||||
вопрос | 0633 | грех | с | с | ||||||||||
Ш | 0634 | шин | ʃ | ш (шш) 5 | с | ^ с | ш/ч/$ | |||||||
п | 0635 | грустный | sˤ | ш 7 | ш | .с | с/9 | |||||||
З | 0636 | папа | дˤ | ḑ 7 | ḍ | .д | д/9'/Д | |||||||
я | 0637 | та ' | тˤ | Þ 7 | ṭ | .т | т/6/Т | |||||||
З | 0638 | ẓā ' | ðˤ ~ zˤ | я 7 | ẓ | ḏ̣/ẓ 11 | ẓ | .С | z/dh/6'/th | |||||
А | 0639 | ʻайн | ʕ | ʻ 4 | ʿ | ʽ 4 | ʿ | ` | 3 | |||||
г | 063A | гейн | ɣ | хх (гх) 5 | ḡ 6 | с | ḡ | с | .г | гх/3'/8 | ||||
فФ 8 | 0641 | ' фа | ж | ж | ||||||||||
قА 8 | 0642 | каф | д | д | 2/г/кв/8/9 | |||||||||
твой | 0643 | каф | к | к | ||||||||||
к | 0644 | проклятие | л | л | ||||||||||
М | 0645 | мим | м | м | ||||||||||
Н | 0646 | сейчас | н | н | ||||||||||
е | 0647 | ха ' | час | час | ||||||||||
и | 0648 | ух ты | ш , ты | ш; грудь | ш; ты | без/о/о/о | ||||||||
يДа 9 | 064A | йа ' | j , я | и; Йо | й; И | да/я/ее/они/есть | ||||||||
ну давай же | 0622 | Алиф Мадда | ʔaː | ох ох , | ʾ ā | ʾâ â | ' А | 2а/аа | ||||||
Ой | 0629 | та ' марбута | ч , т | час; т | —; т | час; т | ẗ | Т | а/е(ч); а/это | |||||
тот | 0627 0644 | Алиф Лам | (был.) | аль- 10 | ʾ аль | аль- | / | |||||||
ىى 9 | 0649 | Алиф Максура | аː | на | и | Инерция | _А | а | ||||||
Вокализация | ||||||||||||||
ـَ | 064E | Фатх | а | а | а / е / é | |||||||||
ـِ | 0650 | Касра | я | я | я/е/е | |||||||||
ـُ 13 | 064F | Хамма | в | в | ты/ты/ты | |||||||||
ـَا | 064E 0627 | фатха алиф | аː | и | тот | А/аа | а | |||||||
ـِي | 0650 064A | Касра йа | я | я | запах | I/iy | я/ее | |||||||
ـُو 13 | 064F 0648 | Хамма вау | тыː | Эм-м-м | твой | Ты/ваш | оу/оо/ты | |||||||
ـَي | 064E 064A | фатха йа | также | является | ай/ай/эй/эй | |||||||||
ـَو | 064E 0648 | фатха вау | хорошо | хорошо | ох/ты | |||||||||
ـً 14 | 064B | фатхатан | а | а н | а | на | аН | а | ||||||
ـٍ 14 | 064D | Касратан | в | я н | в | в | в | в/и | ||||||
ـٌ 14 | 064C | Дамматан | и | в н | и | ты | ООН | Я / есть / есть / есть |
- ^ 1 При транслитерации Ганса Вера первая буква в начале предложений и в именах собственных не пишется с заглавной буквы.
- ^ 2 Таблица чата является лишь демонстрационной и основана на разговорных вариантах , которые значительно отличаются от литературного арабского языка , на котором основана таблица IPA и остальные транслитерации.
- ^ 3 Рассмотрите хамзы . различные формы
- ^ 4 Ни один стандарт не определяет, какую кодовую точку использовать для hamzah и ayn . Соответствующими точками Юникода могут быть апостроф буквы-модификатора ⟨ ʼ ⟩ и буква-модификатор, обращенная запятой ⟨ ʻ ⟩ (для UNGEGN и BGN/PCGN) или перевернутая запятая буквы-модификатора ⟨ ʽ ⟩ (для системы Wehr и Survey of Egypt (SES)), все из которых Unicode определяет как буквы. правые и левые одинарные кавычки ⟨ ' ⟩, ⟨ ' Часто вместо них используются ⟩, но Unicode определяет их как знаки препинания, и они могут вызвать проблемы совместимости. Гортанная остановка ( хамза ) в этих латинизациях не пишется в начале слова.
- ^5 В Энциклопедии ислама диграфы подчеркнуты, то есть t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. В BGN/PCGN, наоборот, последовательности ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ могут быть латинизированы с точкой в середине как t·h , k·h , d·h , s·h соответственно.
- ^ 6 В оригинальном немецком издании своего словаря (1952 г.) Вер использовал ٧, ḫ, ġ для j, ḵ, ḡ соответственно (то есть все используемые буквы равны DMG / DIN 31635 ). Вариант, представленный в таблице, взят из английского перевода словаря (1961 г.).
- ^7 BGN/PCGN позволяет использовать точки вместо седиллы .
- ^8 Fāʼ и qāf традиционно пишутся в Северо-Западной Африке как ڢ и ڧـ ـڧـ ـٯ соответственно, тогда как точка в последнем добавляется только вначале или посередине.
- ^ 9 В Египте, Судане, а иногда и в других регионах, стандартной формой финала -yāʼ является только ى (без точек) в рукописном и печатном виде, как для финального /-iː/, так и для финального /-aː/ . ى для последнего произношения называется ألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , «гибкий алиф».
- ^ 10 Применяются буквы солнца и луны , а также правила произношения хамзат васл , хотя их можно игнорировать. Система ООН и ALA-LC предпочитают строчную букву a и дефисы: аль-Басра, ар-Рияд ; В BGN/PCGN используются заглавные буквы A и отсутствуют дефисы: Al Basrah, Ar Riyad . [6]
- ^ 11 EALL предлагает ẓ «в именах собственных» (том 4, стр. 517).
- ^ 12 BGN/PCGN , UNGEGN , ALA-LC и DIN 31635 используют обычный ⟨g⟩ для ⟨ ج ⟩ при латинизации египетских имен или топонимов, которые ожидаемо произносятся с / ɡ / .
- ^ 13 BGN/PCGN , UNGEGN , ALA-LC и DIN 31635 используют французское ⟨ou⟩ для / u(:) / во франкоязычных арабоязычных странах в именах и топонимах.
- ^ 14 Нунация игнорируется во всех латинизациях имен и топонимов.
Проблемы романизации
[ редактировать ]Любая система латинизации должна принять ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.
гласные
[ редактировать ]Одна из основных проблем заключается в том, что письменный арабский язык обычно не озвучивается ; т. е. многие гласные не выписаны и должны быть введены читателем, знакомым с языком. Следовательно, негласное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистая транслитерация , например, перевод قطر как qṭr , бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине транскрипции обычно используются с добавлением гласных, например катар . Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализованных систем, таких как арабский чат, который, как утверждают некоторые, умаляет способность человека писать по буквам. [22]
Транслитерация против транскрипции
[ редактировать ]Большинство случаев латинизации требуют транскрипции , а не транслитерации : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Катар . Это в равной степени относится как к научным, так и к популярным приложениям. ) должны быть опущены При чистой транслитерации гласные (например, qṭr , что затрудняет интерпретацию результата, за исключением небольшой группы подготовленных читателей, свободно владеющих арабским языком. Даже если гласные добавляются, система транслитерации все равно должна будет различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском алфавите, например, alif ا против alif maqṣūrah ى для звука /aː/ ā , и шесть разных способов ( ء إ أ آ ؤ ئ ) написания голосовой остановки ( хамза , обычно транскрибируется ʼ ). Подобные детали излишне сбивают с толку, за исключением очень немногих ситуаций (например, набора текста арабской вязью).
Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, касаются транслитерации и транскрипции; другие, о том, что следует латинизировать:
- Некоторые транслитерации игнорируют ассимиляцию определенного артикля перед « солнечными буквами » и могут быть легко неправильно прочитаны теми, кто не говорит по-арабски. Например, «свет» النور an-nūr можно было бы более буквально транслитерировать как alnūr . В транскрипции an-nūr добавляется дефис и удаляется непроизносимый / l / для удобства неосведомленного человека, не говорящего на арабском языке, который в противном случае произносил бы /l/ , возможно, не понимая, что /n/ в nūr является двояким . В качестве альтернативы, если шадда не транслитерируется (поскольку это строго не буква), строго буквальная транслитерация будет alnūr , что создает аналогичные проблемы для неосведомленного человека, не говорящего на арабском языке.
- Транслитерация должна правильно передать слово «закрытый та» ( tāʼ marbūṭah , ة ). Многие транскрипции передают звук /a/ как a или ah и t , когда он обозначает /at/ .
- ISO 233 имеет уникальный символ ẗ.
- «Ограниченный алиф» ( alif maqṣūrah , ى ) следует транслитерировать с острым ударением , á отличая его от обычного алиф ا , но он транскрибируется во многих схемах, таких как алиф, ā , потому что он обозначает /aː/ .
- Нунация : то, что верно в других местах, верно и для нунации: транслитерация передает то, что видно, транскрипция - то, что слышно, когда в арабском письме это пишется с диакритическими знаками, а не буквами, или опускается.
Транскрипция может отражать разговорный язык, обычно отображая имена, например, жителей Багдада ( багдадский арабский язык ), или официальный стандарт ( литературный арабский язык ), на котором говорит проповедник в мечети или диктор теленовостей. Транскрипция может добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипция также будет различаться в зависимости от правил письма целевого языка; сравните английского Омара Хайяма с немецким Омаром Хаджамом , оба для عمر خيام /ʕumar xajjaːm/ , [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (негласное ʿmr ḫyām , вокализованное ʻUmar Khayām ).
Транслитерация в идеале полностью обратима: машина должна иметь возможность транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться ошибочной по любой из следующих причин:
- «Свободная» транслитерация неоднозначна: несколько арабских фонем имеют одинаковую транслитерацию или такие, что орграфы для одной фонемы (например, gh, а не ġ ) можно спутать с двумя соседними согласными, но эта проблема решена в ALA- LC Система латинизации , где главный символ ʹ используется для разделения двух согласных, когда они не образуют диграф; [23] например: أَكْرَمَتْها акраматха («она почтила ее»), в котором t и h — два разных согласных звука.
- Символы, обозначающие фонемы, могут считаться слишком похожими (например, ʻ и ' или ʿ и ʾ для ع айн и хамза );
- Транслитерацию ASCII с использованием заглавных букв для устранения неоднозначности фонем легко набирать, но ее можно считать неэстетичной.
Полностью точная транскрипция может не потребоваться носителям арабского языка, поскольку они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но она может быть очень полезна для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским языком и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценным трамплином для обучения, правильного произношения и различения фонем. Это полезный инструмент для всех, кто знаком со звуками арабского языка, но не полностью владеет языком.
Одна из критических замечаний заключается в том, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинству из них не обязательно правильно произносить имена, и что из-за отсутствия универсальной системы латинизации они в любом случае не будут правильно произноситься людьми, не являющимися носителями языка. Точность будет потеряна, если не будут воспроизведены специальные символы и если читатель не знаком с арабским произношением.
Примеры
[ редактировать ]Примеры на литературном арабском языке :
арабский | У Амджада был дворец | В Королевство Марокко |
---|---|---|
Арабский с диакритическими знаками (обычно опускается) | У Амджада был дворец | В Королевство Марокко |
НАСИЛИЕ | [/ʔamdʒadu kaːna lahuː qasˤr/] | [/ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/] |
АЛА-ЛК | Амджад, его угольный касср | Ила аль-Мамлака аль-Магрибия |
Ганс Вер | амджад его лаху каср | иля л-мамлака аль-махрибия |
ОТ 31635 | 'Амад, его угольный кар | Иля ль-мамлака аль-Магрибия |
ОКОЛО | Амджад, его угольный касср | Ила аль-Мамлака аль-Магрибия |
ИСО 233 | 'амад его угольный кар | ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribişaẗ |
арабтекс | ам^гад кана лаху ка.ср | il_A almamlakaT alma.gribiyyaT |
Английский | У Амджада был дворец | В Марокканское королевство |
Арабский алфавит и национализм
[ редактировать ]Было много случаев национальных движений за преобразование арабского письма в латиницу или латинизацию языка.
Ливан
[ редактировать ]Бейрутская газета La Syrie в 1922 году настаивала на переходе с арабского письма на латиницу. Главным главой этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году изложил свою обеспокоенность перед Академией арабского языка в Дамаске. Попытка Массиньона Латинизация потерпела неудачу, поскольку Академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за латинизацию письменности было сионистским планом по доминированию в Ливане. [24] [25]
Египет
[ редактировать ]После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть себе и вновь подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка , при которой формальный арабский язык и разговорный арабский язык будут объединены в один язык и будет использоваться латинский алфавит. [24] [25] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. [24] [25] Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, поскольку он считал, что это позволит Египту иметь более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латиница была ключом к успеху Египта, поскольку она позволит добиться большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение алфавита решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. [24] [25] [26] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали идею латинизации. [24] [25] Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста Египта, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письменности и грамматике Каирской академии арабского языка. [24] [25] Он верил и хотел осуществить латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египетский народ, особенно старшее поколение, чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом. [24] [25]
См. также
[ редактировать ]- Арабский чат-алфавит
- Арабские диакритические знаки
- Арабская грамматика
- арабские имена
- Гортанная остановка (буква)
- Мальтийский алфавит
- Османско-турецкий алфавит - алфавит на персидско-арабской на латинской основе основе, который был заменен турецким алфавитом в 1928 году.
- Романизация иврита
- Романизация персидского языка
- Стандартная арабская система технической транслитерации (SATTS)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Адегоке, Казим Адекунле; Абдулрахим, Башир (7 июня 2017 г.). «Переосмысление романизации арабско-исламской письменности» . ТАРБИЯ: Журнал образования в мусульманском обществе . 4 (1): 22–31. дои : 10.15408/tjems.v4i1.5549 . ISSN 2442-9848 .
- ^ «Язык простых людей, а не основы арабской грамматики». Христианская доктрина на арабском и испанском языках (1566 г.), Мартин Перес де Айала , Тереза Сото Гонсалес, Университет Саламанки (на испанском языке)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Эдвард Липински , 2012, Арабская лингвистика: историографический обзор , страницы 32–33.
- ^ Перес де Айала, Мартин (1556 г.). Христианское учение на арабо-испанском языке . Валенсия .
- ^ «Система латинизации арабского языка. Система BGN/PCGN 1956 года» (PDF) .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д «Арабский» (PDF) . УНГЕГН.
- ^ Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF) . УНГЕГН. 2007. с. 12 [22].
- ^ «Французские системы латинизации» (PDF) . УНГЕГН. 2009.
- ^ «Таблица арабской латинизации» (PDF) . Библиотека Конгресса.
- ^ «Руководство по переводу и транслитерации IJMES» . Международный журнал исследований Ближнего Востока. Архивировано из оригинала 1 января 2016 года . Проверено 30 ноября 2015 г.
- ^ «Энциклопедия романизации ислама против романизации ALA для арабского языка» . Библиотеки Вашингтонского университета .
- ^ Брокельманн, Карл ; Ронкель, Филипп Самуэль ван (1935). Транслитерация арабской графики... (PDF) . Лейпциг.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Райхмут, Филипп (2009). «Транскрипция». В Верстиге, Кес (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Том. 4. Брилл. стр. 515–20.
- ^ Миллар, М. Анжелика; Сальгадо, Роза; Зедан, Марсела (2005). Грамматика арабского языка для испаноговорящих . Сантьяго-де-Чили: Университетское издательство. стр. 53–54. ISBN 978-956-11-1799-0 .
- ^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация» . Группа компаний БСИ . Архивировано из оригинала 7 октября 2008 года . Проверено 18 мая 2014 г.
- ^ Руководство пользователя ArabTex. Архивировано 10 апреля 2021 г. в Wayback Machine. Раздел 4.1: Транслитерация ASCII.
- ^ «Букволтерская арабская транслитерация» . ООО "КАМУС".
- ^ «Арабский морфологический анализатор / Транслитерация Баквальтера» . Ксерокс. Архивировано из оригинала 26 сентября 2015 года . Проверено 30 апреля 2017 г.
- ^ Салливан, Натали (июль 2017 г.). Написание арабизи: орфографические вариации романизированного ливанского арабского языка в Твиттере (Диссертация с отличием Плана II). дои : 10.15781/T2W951823 . HDL : 2152/72420 .
- ^ Бьёрнссон, Ян Арильд (ноябрь 2010 г.). «Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения египетской молодежи на Facebook» (PDF) . Университет Осло . Проверено 31 марта 2019 г.
- ^ Абу Эльхия, Дуа (3 июля 2014 г.). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных носителях» . Исследование систем письма . 6 (2): 190–214. дои : 10.1080/17586801.2013.868334 . ISSN 1758-6801 . S2CID 219568845 .
- ^ «Арабизи вызывает беспокойство среди педагогов» . GulfNews.com. 9 мая 2013 года . Проверено 18 мая 2014 г.
- ^ «Арабский» (PDF) . Таблицы романизации ALA-LC . Библиотека Конгресса. п. 9 . Проверено 14 июня 2013 г.
21. Штрих (ʹ) используется: (a) Для разделения двух букв, обозначающих два различных согласных звука, когда в противном случае сочетание можно было бы прочитать как орграф.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Шривтиэль, Шрайбом (1998). Вопрос романизации письменности и возникновение национализма на Ближнем Востоке . Обзор средиземноморского языка. стр. 179–196.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г История арабской письменности
- ^ Шривтиэль, с. 188
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сравнительная таблица DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, ООН, ALA-LC и Энциклопедии ислама (PDF; не нормативный)