Ганс Вер транслитерация
Система транслитерации Ганса Вера — система транслитерации арабского алфавита в латинский алфавит, используемая в словаре Ганса Вера (1952; на английском языке 1961). В англоязычных изданиях система была несколько изменена. Оно напечатано строчными курсивами . Он отмечает некоторые согласные с помощью диакритических знаков ( подчеркивание , макрон внизу и карон ), а не орграфов , и записывает долгие гласные с помощью макронов .
Транслитерация арабского алфавита:
Письмо | Имя | Транслитерация | англ. ред. [1] |
---|---|---|---|
А | Хамза | ʼ | |
А | алиф | и | |
для | ба' | б | |
Т | та' | т | |
че | Та' | ṯ | |
С | Оим | ٧ | дж |
ЧАС | ха' | час | |
Х | Ха' | час | ḵ |
принадлежащий | прохладный | д | |
З | Дал | ḏ | |
Р | ра' | р | |
З | зай | С | |
вопрос | грех | с | |
Ш | здесь | с | |
п | грустный | ш | |
З | папа | ḍ | |
я | твой | ṭ | |
З | заа | ẓ | |
А | айн | ʽ | |
г | он пришел | с | ḡ |
Ф | фа' | ж | |
вопрос | каф | д | |
твой | каф | к | |
к | проклятие | л | |
М | мим | м | |
Н | сейчас | н | |
е | ха' | час | |
и | ух ты | ш , ты или у | |
Да | да | й , я или я |
- Хамза ( ء ) обозначается как ʼ в середине и в конце слова. В начале слова он не отображается.
- Та ' марбута ( ة ) обычно не обозначается, а слова, оканчивающиеся на него, просто имеют окончание -a . Однако оно обозначается буквой « т» , когда оно является окончанием первого существительного идафа , и буквой « х» , когда оно стоит после долгого «а» .
- Родные арабские долгие гласные: ā ī ū
- Долгие гласные в заимствованных словах: ē ō .
- Краткие гласные: фатха обозначается как а , касра как и и дамма как у . (см. краткие гласные знаки )
- Вав и йа представлены как u и i после фатха : айн «глаз», йаум «день».
- Нестандартные арабские согласные: p ( پ ), ž ( ژ ), g ( گ )
- Конечный капитал ( ى ): ā
- Мадда ( آ ): ā в начале слова, ā в середине или в конце.
- Конечное окончание yā' ( ي ), окончание прилагательного нисба , обычно обозначается как ī , но как īy , когда окончание содержит третью согласную корня. Эта разница не написана на арабском языке.
- Использование заглавных букв: в транслитерации не используются заглавные буквы, даже для имен собственных.
- Определенный артикль: арабский определенный артикль الـ представлен как al-, за исключением случаев ассимиляции : al- + šams транслитерируется как aš-šams (см. буквы солнца и луны ). Буква a в al- опускается после конечной буквы a (как в lamma šamla l-qatīʻ «согнать стадо») или заменяется на i после формы совершенного глагола третьего лица женского рода единственного числа (как в kašafat il-ḥarbu ʻan sāqin « разгорелась война»).
См. также
[ редактировать ]- Романизация арабского языка (сравните другие системы, такие как ALA-LC или DIN 31635 )
- Арабская фонология
- Справка:IPA/арабский
Примечания
[ редактировать ]- ^ Английское издание (1961, 1994), см. «Введение».
Ссылки
[ редактировать ]- Вер, Ганс. Словарь современного письменного арабского языка .