Кавычка
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2014 г. ) |
« » « » ‘ ’ ' ' | |||||
---|---|---|---|---|---|
Английские кавычки | |||||
|
Кавычки [А] — знаки препинания, используемые парами в различных системах письма для обозначения прямой речи , цитаты или фразы. Пара состоит из открывающей и закрывающей кавычек, которые могут быть, а могут и не быть одним и тем же глифом . [3] Кавычки имеют множество форм на разных языках и в разных средствах массовой информации.
История [ править ]
Одинарная кавычка восходит к древнегреческой практике, принятой и адаптированной монашескими переписчиками. Исидор Севильский в своей энциклопедии седьмого века «Этимологии » описал использование ими греческого дипле ( шеврона ):
[13] ⟩ Diplé. Our copyists place this sign in the books of the people of the Church, to separate or to indicate the quotations drawn from the Holy Scriptures. |
The double quotation mark derives from a marginal notation used in fifteenth-century manuscript annotations to indicate a passage of particular importance (not necessarily a quotation); the notation was placed in the outside margin of the page and was repeated alongside each line of the passage.[6] In his edition of the works of Aristotle, which appeared in 1483 or 1484, the Milanese Renaissance humanist Francesco Filelfo marked literal and appropriate quotes with oblique double dashes on the left margin of each line.[7] Until then, literal quotations had been highlighted or not at the author's discretion.[7] Non-verbal loans[clarification needed] were marked on the edge. After the publication of Filelfo's edition, the quotation marks for literal quotations prevailed.[7] During the seventeenth century this treatment became specific to quoted material, and it grew common, especially in Britain, to print quotation marks (now in the modern opening and closing forms) at the beginning and end of the quotation as well as in the margin; the French usage (see under Specific language features below) is a remnant of this. In most other languages, including English, the marginal marks dropped out of use in the last years of the eighteenth century. The usage of a pair of marks, opening and closing, at the level of lower case letters was generalized.[6]


By the nineteenth century, the design and usage began to be specific to each region. In Western Europe the custom became to use the quotation mark pairs with the convexity of each mark aimed outward. In Britain those marks were elevated to the same height as the top of capital letters: “…”.


In France, by the end of the nineteenth century, the marks were modified to an angular shape: «…». Some authors[8] claim that the reason for this was a practical one, in order to get a character that was clearly distinguishable from the apostrophes, the commas, and the parentheses. Also, in other scripts, the angular quotation marks are distinguishable from other punctuation characters: the Greek breathing marks, the Armenian emphasis and apostrophe, the Arabic comma, the decimal separator, the thousands separator, etc. Other authors[8] claim that the reason for this was an aesthetic one: the elevated quotation marks created extra white space before and after the word, below the quotation marks. This was considered aesthetically unpleasing, while the in-line quotation marks helped to maintain the typographical color, since the quotation marks had the same height and were aligned with the lower case letters.[6] Nevertheless, while other languages do not insert spaces between the quotation marks and the word(s) quoted, the French usage does insert them, even if they are narrow spaces.
The curved quotation marks ("66–99") usage, “…”, was exported to some non-Latin scripts, notably where there was some English influence, for instance in Native American scripts[9] and Indic scripts.[10] On the other hand, Greek, Cyrillic, Arabic and Ethiopic adopted the French "angular" quotation marks, «…». The Far East angle bracket quotation marks, 《…》, are also a development of the in-line angular quotation marks.[citation needed]
In Central Europe, the practice was to use the quotation mark pairs with the convexity aimed inward. The German tradition preferred the curved quotation marks, the first one at the level of the commas, the second one at the level of the apostrophes: „…“. Alternatively, these marks could be angular and in-line with lower case letters, but still pointing inward: »…«. Some neighboring regions adopted the German curved marks tradition with lower–upper alignment, while some, e.g. Poland, adopted a variant with the convexity of the closing mark aimed rightward like the opening one, „…”.
Sweden (and Finland) choose a convention where the convexity of both marks was aimed to the right but lined up both at the top level: ”…”.
In Eastern Europe,[clarification needed] there was hesitation between the French tradition «…» and the German tradition „…“. The French tradition prevailed in Eastern Europe (Russia, Ukraine, and Belarus), whereas the German tradition, or its modified version with the convexity of the closing mark aimed rightward, has become dominant in Southeastern Europe, e.g. in the Balkan countries.
The reemergence of single quotation marks, ‘…’, around 1800 came about as a means of indicating a secondary level of quotation.[citation needed] In some languages using the angular quotation marks, the usage of the single guillemet, ‹…›, became obsolete, being replaced by double curved ones: “…”, though the single ones still survive, for instance, in Switzerland. In Russia, Ukraine and Belarus, the curved quotation marks, „…“, are used as a secondary level or in handwriting, while the angular marks, «…», are used as the primary level on printed text.
In English[edit]
In English writing, quotation marks are placed in pairs around a word or phrase to indicate:
- Quotation or direct speech: Carol said "Go ahead" when I asked her if the launcher was ready.
- Mention in another work of the title of a short or subsidiary work, such as a chapter or an episode: "Encounter at Farpoint" was the pilot episode of Star Trek: The Next Generation.
- Scare quotes, used to mean "so-called" or to express sarcasm: The "fresh" bread was all dried up.
In American writing, quotation marks are normally the double kind (the primary style). If quotation marks are used inside another pair of quotation marks, then single quotation marks are used. For example: "Didn't she say 'I like red best' when I asked her wine preferences?" he asked his guests. If another set of quotation marks is nested inside single quotation marks, double quotation marks are used again, and they continue to alternate as necessary (though this is rarely done).
British publishing is regarded as more flexible about whether double or single quotation marks should be used.[11] A tendency to use single quotation marks in British writing is thought to have arisen after the mid-19th century invention of steam-powered presses and the consequent rise of London and New York as distinct, industrialized publishing centers whose publishing houses adhered to separate norms.[12] The King's English in 1908 noted that the prevailing British practice was to use double marks for most purposes, and single ones for quotations within quotations.[13] Different media now follow different conventions in the United Kingdom.
Different varieties and styles of English have different conventions regarding whether terminal punctuation should be written inside or outside the quotation marks. North American printing usually puts full stops and commas (but not colons, semicolons, exclamation or question marks) inside the closing quotation mark, whether it is part of the original quoted material or not.[14][15] Styles elsewhere vary widely and have different rationales for placing it inside or outside, often a matter of house style.
Regarding their appearance, there are two types of quotation marks:
- '…' and "…" are known as neutral, vertical, straight, typewriter, dumb, or ASCII quotation marks. The left and right marks are identical. These are found on typical English typewriters and computer keyboards, although they are sometimes automatically converted to the other type by software.
- ‘…’ and “…” are known as typographic, curly, curved, book, or smart quotation marks. (The doubled ones are more informally known as "66 and 99".[16][17]) The beginning marks are commas raised to the top of the line and rotated 180 degrees. The ending marks are commas raised to the top of the line. Curved quotation marks are used mainly in manuscript, printing, and typesetting. Type cases (of any language) generally have the curved quotation mark metal types for the respective language, and may lack the vertical quotation mark metal types. Because most computer keyboards lack keys to enter typographic quotation marks directly, much that is written using word-processing programs has vertical quotation marks. The "smart quotes" feature in some computer software can convert vertical quotation marks to curly ones, although sometimes imperfectly.
The closing single quotation mark is identical in form to the apostrophe and similar to the prime symbol. The double quotation mark is identical to the ditto mark in English-language usage. It is also similar to—and often used to represent—the double prime symbol. These all serve different purposes.
- A typewriter
- A type case
Summary table[edit]
Other languages have similar conventions to English, but use different symbols or different placement.
Language | Standard | Alternative | Spacing | Names | Notes & references | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Primary | Secondary | Primary | Secondary | ||||||
Afrikaans | “…” | ‘…’ | „…” | ‚…’ | [i] | aanhalingstekens (quotation) | |||
Albanian | „…“ | ‘…’ | thonjëza (quotes) | ||||||
Amharic | «…» | ‹…› | [18][19] | “…” | ‘…’ | [19] | ትምህርተ ጥቅስ (timihirite t’ik’isi, quote) | ||
Arabic | «…» | “…” | optional | علامات تنصيص (ʻalāmāt tanṣīṣ, quotation marks) | [ii] | ||||
Armenian | «…» | չակերտներ (chakertner, quotation marks) | |||||||
Azerbaijani | «…» | „…“ | „…“ | 0–1 pt | dırnaq işarəsi (fingernail mark) | ||||
Basque | «…» | “…” | [20] | “…” | ‘…’ | komatxkak | |||
Belarusian | «…» | „…“ | [21] | „…“ | |||||
Bosnian |
| ’…’ | „…“ | »…« |
| »…« is used only in printed media. | |||
Bulgarian | „…“ |
| [22][iv] | «…»[iii] |
| [22][iv] | кавички (kavichki) (or стандартни кавички, двойни кавички (standartni/dvoyni kavichki) for the main types of quotation marks (also called double quotation mark(s)), and единични кавички, вторични кавички (edinichni/vtorichni kavichki) for the secondary quotation marks (also called single quotation mark(s)). |
| |
Catalan | «…» | “…” | [iv][v] | “…” | ‘…’ | [iv] | none |
| |
Chinese, simplified |
|
| [23] | 「⋯」 | 『⋯』 | Fullwidth form |
| ||
Chinese, traditional | [24][25] | “⋯” | ‘⋯’ | Fullwidth form | |||||
Croatian | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ |
| »…« is used only in printed media.[26] | |||
Czech | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | uvozovky (introduce) | ||||
Danish |
|
| [27] |
| ’…’ | [28] |
| ||
Dutch | „…” | ,…’ | [29] | “…” | ‘…’ |
|
| ||
English, UK | ‘…’ | “…” | [30][viii] | “…” | ‘…’ | 1–2 pt | Quotation marks, double quotes, quotes, inverted commas, speech marks | Usage of single or double as primary varies across English varieties. | |
English, US; English, Canada | “…” | ‘…’ | [viii] | ||||||
Esperanto | “…” | ‘…’ | [ix] |
|
| citiloj (lit. quoting tools) | |||
Estonian | „…“ | «…» |
| ||||||
Filipino | “…” | ‘…’ | [31][viii] | [31] | panipi | ||||
Finnish | ”…” | ’…’ | [32] | »…» | ’…’ | [32] | lainausmerkit (citation marks) | ||
French | « … » | « … »[a] | [iv] | ‹ … › | [iv] | guillemets (William) | |||
“…”[d] | “…” | ‘…’ | none | ||||||
French, Switzerland[e] | «…» | ‹…› | |||||||
Galician | «…» | “…” | [33] | “…” | ‘…’ | [33] | |||
Georgian | „…“ | none | [1] | none | ბრჭყალები (brč’q’alebi, claws) | ||||
German | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ |
| ||||
German, Switzerland; Swiss German[e] | «…» | ‹…› | „…“ | ‚…‘ | |||||
Greek | «…» | “…” | [36][37] | εισαγωγικά (eisagogiká, introductory marks) | |||||
Hebrew | ”…” | ’…’ | [38] | "…" | '…' | מֵירְכָאוֹת (merkha'ot) | Not to be confused with גֵּרְשַׁיִם (gershayim, double geresh typographical mark).[ii] | ||
Hindi | “…” | ‘…’ | [39] | उद्धरण चिह्न (uddharan chihn) | |||||
Hungarian | „…” | »…« | [iv] |
| The three levels of Hungarian quotation: „…»…’…’…«…”[40] | ||||
Icelandic | „…“ | ‚…‘ | gæsalappir (goose feet) | ||||||
Ido | « … » | ‘ … ’ | cito-hoketi (quotation hooks) | ||||||
Indonesian | “…” | ‘…’ | [41] | ”…” | ’…’ | tanda kutip, tanda petik (quote mark) | Usage of alternative marks seen among the literature by Jehovah’s Witnesses in Indonesian. | ||
Interlingua | “…” | ‘…’ | [ix] | virgulettas (small commas) | |||||
Irish | “…” | ‘…’ | 1–2 pt | liamóg (William) | |||||
Italian | «…» | “…” | [42] | “…” | ‘…’ | [42] | virgolette (small commas) | ||
Italian, Switzerland[e] | «…» | ‹…› | |||||||
Japanese | Fullwidth form | Occasionally, other symbols, such as “…”, are used stylistically. | |||||||
Kazakh | «…» | “…” | тырнақша (tırnaqşa) | [43] | |||||
Karakalpak | «…» | “…” | tırnaqsha (tırnaqsha) | ||||||
Khmer | «…» | [f] | “…” | សញ្ញាសម្រង់ (saññā samráng, quotation mark) | |||||
Korean, North Korea | 《…》 | 〈…〉 | |||||||
Korean, South Korea | “…”[44] | ‘…’[44] | 『…』[vi] | 「…」[vi] | |||||
Lao | “…” | ວົງຢືມ (vong yum) | |||||||
Latvian |
| «…» |
| There is no standardized way on how quotation marks used in Latvian, depending on several usages:
Historically, „…“ (German-stlye quotes) was used in Latvian in the first half of 20th century. | |||||
Lithuanian | „…“ | ‚…‘[45] | kabutės | ||||||
Lojban | lu … li’u | lu “…” li’u | Double quotes are not officially named in Lojban, but sometimes called lubu, following the same pattern as vowel letters, e.g. ⟨a⟩ = abu | Lojban uses the words lu and li’u, rather than punctuation, to surround quotes of grammatically correct Lojban.[46] Double quotes can also be used for aesthetic purposes. Non-Lojban text may be quoted using zoi.[47] | |||||
Macedonian | „…“ | ’…‘ | [48] | [48] |
| ||||
Maltese | “…” | ‘…’ | Virgoletti | ||||||
Mongolian, Cyrillic script | «…» | „…“ | [iv] | „…“ | |||||
Mongolian, Mongolian script | ⟪…⟫ | ⟨…⟩ | [x][49] | ||||||
New Tai Lue | 《…》 | 〈…〉 | [50] | ||||||
Norwegian | «…» | ‘…’ | [51] | „…“ | ,…‘ |
| |||
Occitan | «…» | “…” | “…” | «…» | guilheumets, verguetas | ||||
Pashto | «…» | [52] | [ii] | ||||||
Persian | «…» | گیومه (giyume, guillaume) | [ii] | ||||||
Polish | „…” | »…« | [iv] | «…»[xi] | ‘…’[xii] | none | cudzysłów (someone else's word) | ||
Portuguese, Brazil | “…” | ‘…’ | [iv] |
| |||||
Portuguese, Portugal | «…» | “…” | [58][iv] | “…” | ‘…’ | [58] | |||
Romanian | „…” | «…» | [59][iv] | none | ghilimele (quotes) | ||||
Romansh[e] | «…» | ‹…› | |||||||
Russian | «…» | „…“ | [iv] | “…” | ‘…’ | none | |||
Serbian | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ |
| ||||
Scottish Gaelic | ‘…’ | “…” | “…” | ‘…’ | cromagan turrach | ||||
Slovak | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | úvodzovky (introduce) | ||||
Slovene | „…“ | ‚…‘ | »…« | ›…‹ | navednice | ||||
Sorbian | „…“ | ‚…‘ | |||||||
Spanish | «…» | “…” | [60][iv] | “…” | ‘…’ | [iv][v] | |||
Spanish, Mexico | “…” | ‘…’ | [61][iv] | ||||||
Swedish | ”…” | ’…’ | [62] |
| ’…’ | [62] |
| ||
Tai Le | 《…》 | 〈…〉 | [63] | ||||||
Tamil | “…” | ‘…’ | [citation needed] | மேற்கோட்குறி(mErkoL kuri) | |||||
Tibetan | 《…》 | 〈…〉 | [64] | ||||||
Tigrinya | «…» | ‹…› | [19] | “…” | ‘…’ | [19] | |||
Thai | “…” | ‘…’ | อัญประกาศ (anyaprakat, differentiating mark), ฟันหนู (fạnh̄nū, mouse teeth) | ||||||
Turkish | “…” | ‘…’ | [65] | «…» | ‹…› | 0–1 pt | tırnak işareti (fingernail mark) | ||
Ukrainian | «…» |
| [66] | none | лапки (lapky, little paws) | ||||
Urdu | “…” | ‘…’ | [67] | واوین (wāwain) | [ii] | ||||
Uyghur | «…» | ‹…› | [68] | none |
| [ii] | |||
Uzbek | «…» | „…“ | [69] | „…“ | ‚…‘ | qoʻshtirnoq (nails) | |||
Vietnamese | “…” | [70] | « … » | NBSP (optional) |
| ||||
Welsh | ‘…’ | “…” | “…” | ‘…’ | 1–2 pt | dyfynodau |
- ^ Jump up to: a b Traditional.
- ^ Jump up to: a b c d e f Direction of text is right-to-left.
- ^ Jump up to: a b c d Rarely used.
- ^ Jump up to: a b c d e f g h i j k l m n o p A quotation dash is preferred for dialogue.
- ^ Jump up to: a b A closing quotation mark is added to the beginning of each new paragraph.
- ^ Jump up to: a b c d e f g h Only used when text is written vertically (up-to-down and right-to-left).
- ^ Jump up to: a b c d Rotated for use in horizontal text; originally written ﹁⋮﹂ and ﹃⋮﹄ in vertical text
- ^ Jump up to: a b c Within a quotation, the opening quotation mark is repeated at the beginning of each new paragraph.
- ^ Jump up to: a b Usage may vary, depending on the native language of the author and publisher.
- ^ Direction of text is vertical.
- ^ In the scientific works as definitions and in literature
- ^ Tertiary quotation mark (very rare) and in the scientific works as definitions
- ^ Handwriting.
- ^ According to the French Imprimerie nationale. English quotes are more common on the second level.
- ^ According to French usage in print and the practice of the French Imprimerie nationale. A rule in the house style guide recommends NBSP, though.
- ^ According to a rule in the house style guide of the French Imprimerie nationale. Practice in the style guide and elsewhere shows use of NNBSP, though. Also used in word processing, where NBSP is not justifying, though (except in Word 2013, according to this forum thread).
- ^ According to French usage. The French Imprimerie nationale recommends double angle quotes even on the second level.
- ^ Jump up to: a b c d In Switzerland the same style is used for all four national languages.
- ^ Inferred from keyboard layout and fonts.
Specific language features[edit]
Bulgarian[edit]
Contemporary Bulgarian employs the em dash or the quotation dash (the horizontal bar) followed by a space character at the beginning of each direct-speech segment by a different character in order to mark direct speech in prose and in most journalistic question and answer interviews; in such cases, the use of standard quotation marks is left for in-text citations or to mark the names of institutions, companies, and sometimes also brand or model names.[citation needed]
Air quotes are also widely used in face-to-face communication in contemporary Bulgarian but usually resemble " ... "
(secondary: ' ... '
) unlike written Bulgarian quotation marks.
Dutch[edit]
![]() | You can help expand this section with text translated from the corresponding article in Dutch. (September 2013) Click [show] for important translation instructions. |
The standard form in the preceding table is taught in schools and used in handwriting. Most large newspapers have kept these low-high quotation marks, „ and ”; otherwise, the alternative form with single or double English-style quotes is now often the only form seen in printed matter. Neutral (straight) quotation marks, " and ', are used widely, especially in texts typed on computers and on websites.[71]
Although not generally common in the Netherlands any more, double angle (guillemet) quotation marks are still sometimes used in Belgium. Examples include the Flemish HUMO magazine and the Metro newspaper in Brussels.[72]
German[edit]

The symbol used as the left (typographical) quote in English is used as the right quote in Germany and Austria and a "low double comma" „ (not used in English) is used for the left quote. Its single quote form ‚ looks like a comma.
Samples | Unicode (decimal) | HTML | Description | Wrong Symbols |
---|---|---|---|---|
‚A‘ |
|
| German single quotes (left and right) |
|
„A“ |
|
| German double quotes (left and right) | " – neutral (vertical) double quotes (U+0022) |
Some fonts, e.g. Verdana, were not designed with the flexibility to use an English left quote as a German right quote. Such fonts are therefore typographically incompatible with this German usage.
Double quotes are standard for denoting speech in German.
This style of quoting is also used in Bulgarian, Czech, Danish, Estonian, Georgian, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Slovene and in Ukrainian. In Bulgarian, Icelandic, Estonian, Lithuanian, and Russian, single quotation marks are not used.[clarification needed]
Sometimes, especially in novels, guillemets (angled quotation marks) are used in Germany and Austria (but pointing in the opposite direction compared to French): »A ›B‹?«
Andreas asked me: "Have you read the 'EU Expansion' article?"
In Switzerland, the French-style angle quotation mark sets are also used for German printed text: «A ‹B›?»
Andreas asked me: 'Have you read the "EU Expansion" article?'
Finnish and Swedish[edit]
In Finnish and Swedish, right quotes, called citation marks, ”…”, are used to mark both the beginning and the end of a quote. Double right-pointing angular quotes, »…», can also be used.
Alternatively, an en-dash followed by a (non-breaking) space can be used to denote the beginning of quoted speech, in which case the end of the quotation is not specifically denoted (see section Quotation dash below). A line-break should not be allowed between the en-dash and the first word of the quotation.
Samples | Unicode (decimal) | HTML | Description |
---|---|---|---|
’A’ | U+2019 (8217) | ’ | Secondary level quotation |
”A” | U+201D (8221) | ” | Primary level quotation |
»A» | U+00BB (187) | » | Alternative primary level quotation |
– A | U+2013 (8211) | – | Alternative denotation at the beginning of quoted speech |
French[edit]
French uses angle quotation marks (guillemets, or duck-foot quotes), adding a 'quarter-em space'[a] within the quotes. Many people now use a non-breaking space between the quotation mark and the nearest word inside it,[citation needed] because the difference between a non-breaking space and a four-per-em space is virtually imperceptible, many computer fonts do not include a quarter-em space, and the Unicode quarter-em space is breakable. Even more commonly, many people just put a normal (breaking) space inside the quotation marks[citation needed] because the non-breaking space cannot be accessed easily from the keyboard; furthermore, many are simply not aware of this typographical refinement. Using a breakable space of any kind often results in a quotation mark appearing alone at the beginning of a line, since the quotation mark is erroneously treated as an independent word.
“Would you like a sandwich, Henri?”
On several French news sites such as Libération, Les Échos or Le Figaro, no space is used inside the quotation marks. This parallels their usage in other languages, e.g. Catalan, Polish, Portuguese, and Ukrainian, and also matches German, French and Italian as they are written in Switzerland:
«To jest cytat.» (Polish)
«Це цитата.» (Ukrainian)
Sample | Unicode (decimal) HTML | Description | |
---|---|---|---|
Quote | Space | ||
« A » |
| U+00A0 (160) | French double angle quotes (left and right), legacy (approximative) spacing usual on the web, with normal (four per em) no-break space (justifying, thus inappropriate) |
« A » | U+202F (8239)   | French double angle quotes (left and right), correct spacing used by typographers, with narrow (six per em) non-breaking spaces, represented on the web using narrow no-break space | |
«A» | French double angle quotes (left and right) without space (not recommended in French) | ||
‹ A › |
| U+00A0 (160) | French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, legacy (approximative) spacing usual on the web, with normal (four per em) no-break space (justifying, thus inappropriate) |
‹ A › | U+202F (8239)   | French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, correct spacing used by typographers, with narrow (six per em) non-breaking spaces, represented on the web using narrow no-break space | |
‹A› | French single angle quotes (left and right) without space (not recommended in French) |

Initially, the French guillemet characters were not angle shaped but also used the comma (6/9) shape. They were different from English quotes because they were standing (like today's guillemets) on the baseline (like lowercase letters), not raised above it (like apostrophes and English quotation marks) or hanging below it (like commas). At the beginning of the nineteenth century, this shape evolved to look like (( small parentheses )). The angle shape was introduced later to make them easier to distinguish from apostrophes, commas and parentheses in handwritten manuscripts submitted to publishers. Unicode currently does not provide alternate codes for these 6/9 guillemets on the baseline, as they are considered to be form variants of guillemets, implemented in older French typography (such as the Didot font design). With this older style there was also not necessarily any distinction of shape between the opening and closing guillemets; both often pointed to the right (as today's French closing guillemets do).
French quotation marks must be used with non-breaking spaces, preferably narrow, if available, i.e. U+202F narrow no-break space which is present in all up-to-date general-purpose fonts, but still missing in some computer fonts from the early years of Unicode due to the belated encoding of U+202F (1999) after the flaw of not giving U+2008 punctuation space non-breakable property as was given to the related U+2007 figure space.
Legacy support of narrow non-breakable spaces was done at rendering level only, without interoperability as provided by Unicode support. High-end renderers as found in Desktop Publishing software should therefore be able to render this space using the same glyph as the breaking thin space U+2009, handling the non-breaking property internally in the text renderer/layout engine, because line-breaking properties are never defined in fonts themselves; such renderers should also be able to infer any width of space, and make them available as application controls, as is done with justifying/non-justifying.
In old-style printed books, when quotations span multiple lines of text (including multiple paragraphs), an additional closing quotation sign is traditionally used at the beginning of each line continuing a quotation; this right-pointing guillemet at the beginning of a line does not close the current quotation. This convention was consistently used from the beginning of the 19th century by most book printers, but is no longer in use today. Such insertion of continuation quotation marks was rigidly maintained, even at a word hyphenation break. Since these continuation marks are obsolete in French, there is no support for automatic insertion of continuation guillemets in HTML or CSS, nor in word-processors. Old-style typesetting is emulated by breaking up the final layout with manual line breaks, and inserting the quotation marks at line start, much like pointy brackets before quoted plain text e-mail:
» le ministre. Ces investissements stimuleront la crois-
» sance économique. »
Unlike English, French does not identify unquoted material within a quotation by using a second set of quotation marks. Compare:
“This is a great day for Montrealers”, the minister maintained. “These investments will stimulate economic growth.”
For clarity, some newspapers put nested quoted material in italics:
The French Imprimerie nationale (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 2002) does not use different quotation marks for nesting quotes:
"His 'explanation' is just a lie", the deputy protested.
In this case, when there should be two adjacent opening or closing marks, only one is written:
He answered: "It's only a 'gizmo'."
The use of English quotation marks is increasing in French and usually follows English rules, for instance in situations when the keyboard or the software context doesn't allow the use of guillemets. The French news site L'Humanité uses straight quotation marks along with angle ones.
English quotes are also used sometimes for nested quotations:
"Его "объяснение" - просто ложь", - возразил депутат.
Но наиболее частое соглашение, используемое в печатных книгах для вложенных цитат, — это выделение их курсивом. Одинарные кавычки используются гораздо реже, а несколько уровней кавычек, использующих одни и те же кавычки, часто сбивают читателей с толку:
Он ответил: «Это просто трюк !» ".
Кроме того, при запуске диалога не используются кавычки после первого предложения, поскольку смена говорящего обозначается тире, в отличие от английского использования закрытия и повторного открытия цитаты. (Информацию о других языках, в которых используются тире, см. в разделе « Кавычки» ниже.) Тире можно использовать и без кавычек. В общем, кавычки расширяются, чтобы охватить как можно больше речи, включая не только непроизнесенный текст, такой как «он сказал» (как отмечалось ранее), но и до тех пор, пока продолжается преобразование. Кавычки заканчиваются на последнем слове произнесенного текста (а не доходят до конца абзаца), если последняя часть не произнесена.
— Но я говорю с тобой! — вскричал молодой человек, раздраженный этой смесью наглости и хороших манер, приличия и пренебрежения. ( Дюма , Три мушкетера )
«Я не разговариваю с вами, сэр», - сказал он.
греческий [ править ]
греческом языке угловые : используются кавычки В
«Да, конечно», — ответил он.
и тире в кавычках ( παύλα – pávla ):
- Да, конечно, - ответил он.
что переводится как:
«Да, конечно», — ответила она.
Закрывающая кавычка » добавляется в начало каждого нового абзаца внутри кавычки.
» предприятие, основанное в Интернете, глобальное, многоязычное,
» который работает по принципу вики. »
При вложенности кавычек во вложенных частях используются кавычки английского типа: двойные, а затем (при необходимости) одинарные: «…“…'…'…”…» .
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
« А » |
|
| Греческие двойные кавычки первого уровня ( εισαγωγικά ) |
― А | U+2014 (8212) | — | Греческая прямая цитата, длинное тире |
венгерский [ править ]
Согласно действующей рекомендации Венгерской академии наук, основными венгерскими кавычками являются двойные кавычки в форме запятой, установленные на базовой строке в начале кавычки и на высоте апострофа в ее конце для первого уровня ( « Quote» ), перевернутые «французские кавычки» без пробела (немецкая традиция) для второго уровня, и таким образом возникает следующий шаблон вложенных цитат:
- «Цитата» внутри «цитаты»
... и с третьим уровнем:
- «Цитата» внутри «внутри внутри» внутри «цитата»
В венгерской лингвистической традиции значение слова обозначается едиными (непарными) кавычками в форме апострофа:
- die Biene 'мех'
, Также используется кавычка которая преобладает в художественной литературе.
- "Куда ты ушел?" — спросил парикмахер .
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
„ А » |
|
| Двойные кавычки первого уровня на венгерском языке (слева и справа) |
» А « |
|
| Двойные кавычки второго уровня на венгерском языке (слева и справа) |
’ А ' | U+2019 (8217) | ’ | Венгерские непарные кавычки, означающие «значение предыдущего термина». |
иврит [ править ]
В Израиле первоначальная практика заключалась в использовании модифицированных кавычек в немецком стиле, хотя «кавычки» в американском стиле также были распространены, особенно в книгах; однако с 1990-х годов стандартом стал американский стиль. (Обратите внимание, что иврит пишется справа налево.)
Норвежский [ править ]
В норвежском языке используются угловые кавычки .
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
« А » |
|
|
польский [ править ]
![]() | этого раздела Фактическая точность может быть нарушена из-за устаревшей информации . Причина: согласно польской Википедии, стандарт PN-83/P-55366 был отменен в 2014 году. ( март 2024 г. ) |
Согласно действующему PN-83/P-55366 стандарту от 1983 года (но не словарям, см. ниже), Правилам набора текста на польском языке ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) можно использовать либо «обычные польские цитаты», либо «французские цитаты». (без пробела) для первого уровня и «одиночные польские кавычки» или «французские кавычки» для второго уровня, что дает три стиля вложенных кавычек:
- «Цитата «внутри» цитаты»
- «Цитата «внутри» цитаты»
- «Цитата «внутри» цитаты»
На внутренней стороне кавычек нет места, за исключением 1 ⁄ 4 firet (≈ 1/4 ) пробел между двумя кавычками , em когда между ними нет других символов (например , „ и ' »).
Вышеупомянутые правила не изменились, по крайней мере, со времен предыдущего стандарта BN-76/7440-02 1976 года и, вероятно, намного старше.
Эти правила использования кайр противоречат правилам польских словарей, в том числе Wielki Słownik Ortograficzny PWN, рекомендованного Советом польского языка . Правила PWN гласят:
В определенных целях также появляются кайры. Знаки Гайме, направленные внутрь, используются для выделения и в случае, если цитата находится внутри цитаты. Знаки Гийме, направленные наружу, используются для определений (главным образом в научных публикациях и словарях), а также для заключения устных строк и косвенной речи, особенно в поэтических текстах. [73]
В польских печатных книгах и публикациях этот рекомендованный словарем стиль для кайр (также известный как «немецкие кавычки») используется почти исключительно. Помимо того, что кавычки являются стандартными для кавычек второго уровня, кавычки с каймами иногда используются в качестве кавычек первого уровня в заголовках и заголовках, но почти никогда не используются для обычного текста в абзацах.
Другой стиль цитирования — использование длинного тире для открытия цитаты; он используется почти исключительно для цитирования диалогов, а не для отдельных утверждений, и практически всегда используется с этой целью в художественных произведениях.
- Как называется эта деревня, сэр? - спросил новичок. Кузнец пожал плечами.
— Глупый осел.
- Глупый...?
— Осел, — повторил кузнец, словно подстрекая парня попытаться над ним подшутить. Волшебник задумался.
— У этого имени, вероятно, есть история, — сказал он наконец. — При других обстоятельствах я был бы рад ее послушать. Но мне бы хотелось поговорить с тобой, кузнец, о твоем сыне.
Волшебник поклонился. Белый кот, спавший у печи, проснулся и внимательно наблюдал за ним.
«Как называется это место, сэр?» - сказал волшебник.
Кузнец пожал плечами.
«Глупый осел», — сказал он. [оригинальная английская версия — «Bad Ass», но на польском языке это нечастая фраза]
"Глупый-?"
— Осел, — повторил кузнец, его тон бросал вызов кому-либо, кто мог бы что-то из этого сделать.
Волшебник обдумал это.
— Имя, за которым стоит история, — сказал он наконец, — а в противном случае я был бы рад услышать об обстоятельствах. Но мне бы хотелось поговорить с тобой, Смит, о твоем сыне.
тире , Вместо длинного тире иногда используется особенно в газетных текстах.
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
‚ А ' |
|
| Польские одинарные кавычки (слева и справа) |
„ А » |
|
| Польские двойные кавычки (слева и справа) |
— А | U+2014 (8212) | — | Польская прямая цитата, длинное тире |
– А | U+2013 (8211) | – | Польская прямая цитата через тире |
португальский [ править ]
Ни регулятор португальского языка , ни бразильский не предписывают определенную форму кавычек, они лишь предписывают, когда и как их следует использовать.
В Португалии угловые кавычки [53] [58] (напр. «цитата»). Это кавычки латинской традиции, обычно используемые типографами, а также обычный стиль в справочных источниках. [57] [74] [75] а также на некоторых сайтах, посвященных португальскому языку. [76]
Написание кода [77] для документов на португальском языке, опубликованных в Европейском Союзе, предусмотрены три уровня кавычек: «…»…'…'…»…» :
И было написано : «Кто-то спросил : «Кто кричал «Боже мой!» ?' ». на листе бумаги.
- : черным цветом основное предложение, содержащее цитаты;
- : зеленым цветом котировка 1-го уровня;
- : красным цветом котировка 2-го уровня;
- синим цветом : котировка 3-го уровня;
Использование изогнутых кавычек (например, «цитата» и «кавычка» ) растет в Португалии. [78] [ нужен лучший источник ] вероятно, из-за вездесущности английского языка и соответствующей трудности (или даже невозможности) ввода угловых кавычек на некоторых машинах (мобильных телефонах, кассовых аппаратах, калькуляторах и т.п.).
В Бразилии угловые кавычки встречаются редко, а изогнутые кавычки ( «кавычка» и «кавычка» ) используются почти всегда. Примером этого может служить разница между португальской клавиатурой (на которой есть клавиши « и » ) и бразильской клавиатурой .
Португалоязычные страны Африки, как правило, следуют конвенциям Португалии, а не Бразилии.
Другие варианты использования кавычек ( «quote» для двойных, ‹quote> для одинарных) в португальском языке устарели. [ нужна ссылка ] .
Белорусский, русский и украинский [ править ]
В белорусском , русском и украинском языках угловые кавычки ( белорусский : «двукоссе», русский : «кавычки», украинский : «лапки») используются без пробелов. В случае цитирования материала внутри цитаты правила и наиболее известные руководства по стилю предписывают использование различных видов кавычек.
Пример на русском языке:
Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».
( Пушкин писал Дельвигу: «Ждём « Цыганов » и немедленно печатаем».)
Пример на украинском языке:
«И конечно, не обойтись без пользования словарем. Один мой знакомый поэт и литературовед однажды шутя сказал: “Я предпочитаю читать словари, чем поэмы. В словаре те же слова, что и в поэме, но представлены в систематизированном порядке”. Это сказано в шутку, но «читать словари» — не такая удивительная и странная вещь, как может показаться».
(«И, конечно, без словаря не обойтись. Один мой знакомый, поэт и литературный критик, как-то в шутку сказал: «Я предпочитаю читать словари, чем стихи. В словаре те же слова, что и в стихотворении , но представлено систематически». Шутка, но «чтение словарей» не так уж удивительно и причудливо, как может показаться».)
испанский [ править ]
В испанском языке используются угловые кавычки ( comillas latinas или angulares ) без пробела между кавычками и цитируемым материалом.
«Это пример того, как буквальная цитата обычно пишется на испанском языке».
Когда котировки вложены в большее количество уровней, чем внутренняя и внешняя цитата, система выглядит следующим образом: [79]
«Антонио сказал мне: «Какой кусок «хлама» Хулиан купил себе»».
В испанском языке все чаще используются английские кавычки; [ нужна ссылка ] Их рекомендует руководство по стилю El País , которому широко следуют в Испании. Американцы латиноамериканского происхождения часто используют их из-за влияния Соединенных Штатов.
Китайский, японский и корейский [ править ]
Угловые скобки хорошо подходят для китайского , японского и корейского языков, поскольку такие скобки подходят для вертикальной и горизонтальной ориентации одинаково хорошо . Китай, Южная Корея и Япония используют угловые скобки при вертикальном написании. Использование отличается при написании по горизонтали:
- В Японии используются угловые скобки.
- В Южной Корее используются угловые скобки и кавычки в английском стиле.
- В Северной Корее используются угловые кавычки. [ нужна ссылка ]
- В материковом Китае кавычки в английском стиле (полная ширина «») являются официальными и распространены; угловые скобки сегодня встречаются редко. Используемые кодовые точки Unicode представляют собой английские кавычки (отображаемые шрифтом в полную ширину), а не формы полной ширины.
- На Тайване , в Гонконге и Макао , где используется традиционный китайский язык , преобладают угловые скобки, хотя также используются кавычки в английском стиле.
- В китайском языке двойные угловые скобки заключаются вокруг названий книг, документов, фильмов, произведений искусства или музыки, журналов, газет, законов и т. д. При вложении одинарные угловые скобки используются внутри двойных угловых скобок. За некоторыми исключениями, это использование аналогично использованию курсива в английском языке:
- «Вы видели «Роман трёх королевств»?» — спросил он меня.
- «Ты читал «Роман о трёх королевствах »?» — спросил он меня.
Если для цитат используются угловые скобки, сегменты «цитата внутри кавычки» отмечаются белыми угловыми скобками.
Образцы | Юникод (десятичный) | Описание | Использование |
---|---|---|---|
「 характер " |
| Угловые кронштейны
|
|
﹁ 文字персонаж﹂ |
| Для вертикального письма:
| |
『 характер " |
| Белые угловые скобки
|
|
﹃ 文字персонаж﹄ | U+FE43 (65091), U+FE44 (65092) (ненормативный) [б] | Для вертикального письма:
| |
“ один " |
| Двойные кавычки
|
|
‘ один ' |
| Одинарные кавычки
|
|
《 один " |
| Двойные угловые кронштейны
|
|
〈 один > |
| Одинарные угловые кронштейны
|
|
Цитата [ править ]
![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( июнь 2021 г. ) |
Другой типографский стиль — опускать кавычки в строках диалога, заменяя их начальным тире, как в строках из « Улисса » Джеймса Джойса :
― О мисс Дус! Мисс Кеннеди протестовала. Ты ужасная штука! [80]
Этот стиль особенно распространен в болгарском, французском, греческом, венгерском, польском, португальском, румынском, русском, испанском, шведском, турецком и вьетнамском языках. [70] Джеймс Джойс всегда настаивал на этом стиле, хотя издатели не всегда уважали его предпочтения. Алан Пэтон использовал этот стиль в «Cry, the Beloved Country» (и вообще без кавычек в некоторых своих более поздних работах). Чарльз Фрейзер использовал этот стиль в своем романе «Холодная гора» также . Подробности для отдельных языков приведены выше.
Тире часто сочетают с обычными кавычками. Например, во французском языке каверка может использоваться для начала бегущей речи, с тире для обозначения каждой смены говорящего и закрывающей кайрой для обозначения конца цитаты.
Тире также используются во многих современных английских романах , особенно написанных на нестандартных диалектах . Вот некоторые примеры:
- Проза Джеймса Джойса
- Уильяма Гэддиса Проза
- «На игле» , Ирвин Уэлш
- М/М от Энтони Берджесса
- Книга Дэйва Уилла Селфа , в которой чередуются стандартные английские главы со стандартными кавычками и диалектные главы с кавычками.
- «Темный сканер» Филипа К. Дика (написано не на диалекте)
- «Египет» в Джона Кроули отрывках из художественных произведений персонажа Феллоуза Крафта, исторического романиста . По словам другого персонажа, Крафт использовал тире для обозначения воображаемого диалога, не зафиксированного в первоисточниках.
- «Фургон» Родди Дойла
- «Вы должны знать нашу скорость» Дэйва Эггерса , в котором разговорные диалоги написаны с типичными английскими кавычками, а диалоги, придуманные главным героем (которые занимают видное место), написаны с кавычками.
- «Зима в холмах» , Джона Уэйна в которой разговоры на английском языке обозначаются обычными кавычками, а на валлийском - кавычками.
В итальянском, каталонском, португальском, испанском, украинском, русском, польском, болгарском, грузинском, румынском, литовском и венгерском языках отчетное предложение в середине цитаты обозначается тире с каждой стороны. За первым кавычным тире следует один пробел, а любые другие кавычки в том же абзаце имеют по одному пробелу с каждой стороны. Русский пример:
― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
"О, Боже!" - воскликнул Левин. «Кажется, уже девять лет, как я причастился! Я об этом не думал».
«Ты молодец!» — заметил Облонский, смеясь. «И ты называешь меня нигилистом! Но так не пойдет, ты знаешь: ты должен исповедоваться и принять причастие».
Венгерский пример:
«Ну, они продолжают двигаться, не так ли?» - сказал Рон. «Как мы».
В финском же начало отчетного предложения отмечается только уже имеющимся в предложении знаком препинания или (если такового не было) добавлением запятой. Если цитата продолжается после отчетного предложения, оно заканчивается запятой, а продолжение начинается еще одним тире: [81]
«В тебе нет ничего особенного, — почти грустно сказал Коркала, — но тут уж ничего не поделаешь».
- Фрак, - начал Хуикари. - Где фрак?
- У портного, - спокойно сказал Йоонас.
«Фрак», — вскрикнула Уикари. «Где фрак?»
Стандарт Unicode ввел отдельный символ U+2015 — ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ ПОЛОСКА, которая будет использоваться в качестве кавычки. Он может быть такой же длины, как и длинное тире, которое часто используется вместо него. Некоторые программы допускают перенос строки после обычного длинного тире, но запрещают его после тире в кавычках. Оба показаны в следующей таблице.
Образцы | Юникод (десятичный) | HTML | Описание |
---|---|---|---|
― А | U+2015 (8213) | &хорбар; | Цитата, также известная как горизонтальная полоса |
— А | U+2014 (8212) | — | Em-dash , альтернатива кавычному тире |
– А | U+2013 (8211) | – | En-dash , используется вместо длинного тире для кавычек в некоторых языках (например, шведском). |
Электронные документы [ править ]
В разных шрифтах , кодировках символов и компьютерных языках используются различные кодировки и глифы для кавычек.
и первые Пишущие машинки компьютеры
кавычки «Двусторонние» или «прямые » были введены на пишущих машинках , чтобы минимизировать количество клавиш на клавиатуре, и были унаследованы компьютерными клавиатурами и наборами символов . Набор символов ASCII , который использовался на самых разных компьютерах. с 1960-х годов содержит только прямые версии ( U+0027 ' АПОСТРОФ и U+0022 « КАВЫЧКИ » ).
Многие системы, такие как персональные компьютеры 1980-х и начала 1990-х годов, фактически отображали эти ASCII-кавычки как закрывающие кавычки на экране и в распечатках, поэтому текст выглядел бы следующим образом (приблизительно):
«Доброе утро, Дэйв», — сказал ХЭЛ.
Эти же самые системы часто рисовали обратную галочку (отдельно стоящий символ U+0060 ` GRAVE ACCENT ) как глиф «открытой кавычки» (обычно зеркальное изображение, поэтому он все еще наклонен в сторону серьезного акцента). Использование этого символа в качестве начальной кавычки дало типографскую аппроксимацию изогнутых одинарных кавычек. Для двойной кавычки ничего подобного не было, поэтому многие прибегали к использованию двух одинарных кавычек для двойных кавычек, что выглядело бы примерно так:
«Доброе утро, Дэйв», — сказал ХЭЛ.
Приложение для набора текста TeX использует это соглашение для входных файлов. Ниже приведен пример ввода TeX, который дает правильные фигурные кавычки.
``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.
В стандарте Unicode добавлены кодовые точки для наклонных или изогнутых кавычек ( U+201C « ЛЕВА ДВОЙНАЯ КАВЫКА и U+201D » ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫКА , описанная ниже), показанная здесь для сравнения:
— Доброе утро, Дэйв, — сказал ХЭЛ.
Сопоставление Unicode для стандартной кодировки PostScript сохраняет соглашение о типографской аппроксимации, сопоставляя его эквивалент ASCII Grave и одинарную кавычку с символами фигурных кавычек Unicode.
Раскладки клавиатуры [ править ]
На большинстве клавиатур типографские кавычки отсутствуют.
При разработке клавиатур пишущих машинок изогнутые кавычки не использовались. Вместо этого, чтобы ограничить количество необходимых символов (и ключей), в качестве компромисса были изобретены прямые кавычки. (В странах, где используются угловые кавычки, они также не были реализованы на пишущих машинках. [ нужна ссылка ] .)
Ранние компьютерные клавиатуры копировали раскладки, созданные на клавиатурах пишущих машинок. На большинстве компьютерных клавиатур нет специальных клавиш для изогнутых или угловых кавычек. Это также может быть связано с наборами компьютерных символов:
- Наборы символов IBM обычно не включают символы изогнутых кавычек, поэтому клавиши для этих знаков отсутствуют на большинстве компьютерных клавиатур IBM. [82]
- Microsoft последовала примеру IBM в своем наборе символов и дизайне клавиатуры. Изогнутые кавычки были реализованы позже в наборах символов Windows , но большинство компьютерных клавиатур Microsoft [83] не имеют специальной клавиши для символов изогнутых кавычек. На клавиатурах с Alt Gr ключ или оба Alt клавиша и цифровая клавиатура , доступ к ним осуществляется с помощью серии нажатий клавиш, включающих эти клавиши. [с] Кроме того, методы, использующие их кодовые точки Unicode доступны ; см. ввод Юникода .
- В наборах символов Macintosh всегда были доступны изогнутые кавычки. Тем не менее, в большинстве случаев они доступны только с помощью серии нажатий клавиш, включающих ⌥ Opt ключ.
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [д] в:
- никто
В языках, использующих угловые «...» , они доступны. кавычки [д] в:
- Macintosh арабская клавиатура ; [85]
- Армянская клавиатура [85] [82] [86]
- Канадская клавиатура [85] [82] [87]
- Французская BÉPO клавиатура [88]
- Греческая клавиатура [85] [82] [89]
- Кхмерская клавиатура [85]
- Латвийская эргономичная клавиатура. [85] [82] [90]
- Пуштуская клавиатура [85] [91]
- Персидская клавиатура [85] [82] [92]
- Португальская клавиатура [85] [82] [93]
- Сирийская клавиатура [85] [94]
- Уйгурская клавиатура [85] [95]
В языках, в которых используются угловые кавычки 「...」 , они доступны. [д] в:
В языках, в которых используется угловая скобка 《...》 [и] они доступны в:
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [д] в:
- Болгарская клавиатура [85] [97]
- Грузинская клавиатура [85] [82] [98]
- македонская клавиатура [85] [99]
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [д] в:
В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны. [д] в:
- никто
Изогнутые кавычки внутри и между приложениями [ править ]
Исторически поддержка изогнутых кавычек была проблемой в информационных технологиях, прежде всего потому, что широко используемый набор символов ASCII не включал в себя их представление. [ф]
Термин «умные кавычки», «…» , происходит от названия в нескольких текстовых процессорах функции, направленной на решение этой проблемы: автоматическое преобразование прямых кавычек, набранных пользователем, в изогнутые кавычки, эта функция пытается быть достаточно «умной», чтобы определить, являются ли знаки препинания отмечают открытие или закрытие. Поскольку изогнутые кавычки являются типографически правильными, [ нужна ссылка ] текстовые процессоры традиционно предлагали пользователям изогнутые кавычки (как минимум, в виде доступных символов). До того, как Юникод получил широкое признание и поддержку, это означало представление изогнутых кавычек в любой 8-битной кодировке, программное обеспечение и базовая операционная система которую использовало . В наборах символов для Windows и Macintosh использовались две разные пары значений для изогнутых кавычек, тогда как в ISO 8859-1 (исторически это набор символов по умолчанию для Unix и более старых систем Linux ) нет изогнутых кавычек, что затрудняет кросс-платформенную совместимость и совместимость приложений. .
Производительность этих функций «умных кавычек» в целом была далека от идеальной (потенциальные различия, например, в зависимости от тематики, соглашения о форматировании/стиле, привычек пользователя при наборе текста). Поскольку во многих текстовых процессорах (включая Microsoft Word и OpenOffice.org ) эта функция включена по умолчанию, пользователи, возможно, не осознавали, что ASCII-совместимые прямые кавычки, которые они печатали на клавиатуре, в конечном итоге оказывались чем-то другим (и наоборот, пользователи могли ошибочно предполагать, что это нечто иное). функционирование в других приложениях, например, создание электронных писем).
Изогнутый апостроф — это тот же символ, что и закрывающая одинарная кавычка. [101] Функции «умных кавычек» ошибочно преобразуют начальные апострофы (например, «tis», «em», «til» и «89») в открывающие одинарные кавычки. (Пример этой ошибки можно увидеть в рекламе телешоу «До смерти ».) Две совершенно разные функции этого персонажа могут вызвать путаницу, особенно в британских стилях. [г] в котором одинарные кавычки являются стандартным основным.
С тех пор поддержка Unicode стала нормой для операционных систем. Таким образом, по крайней мере в некоторых случаях перенос содержимого, содержащего изогнутые кавычки (или любые другие символы, отличные от ASCII), из текстового процессора в другое приложение или платформу, был менее затруднительным, при условии, что все этапы процесса (включая буфер обмена , если применимо) Поддержка Unicode. Но все еще существуют приложения, которые все еще используют старые наборы символов или выводят данные с их помощью, и поэтому проблемы все еще возникают.
Существуют и другие соображения по поводу включения изогнутых кавычек в широко используемые языки разметки HTML, XML и SGML . Если кодировка документа поддерживает прямое представление символов, их можно использовать, но это может вызвать трудности, если документ необходимо редактировать кому-то, кто использует редактор, который не поддерживает эту кодировку. Например, многие простые текстовые редакторы обрабатывают только несколько кодировок или предполагают, что кодировка любого открытого файла является кодировкой платформы по умолчанию, поэтому символы кавычек могут отображаться как общий символ замены � или « моджибаке » (тарабарщина). HTML включает набор объектов для изогнутых кавычек: ‘
(левый сингл), ’
(правый одинарный или апостроф), ‚
(низкий 9 сингл), “
(левый двойной), ”
(правый двойной), и „
(низкий 9 двойной). XML не определяет их по умолчанию, но спецификации, основанные на нем, могут это делать, и XHTML это делает. Кроме того, в то время как спецификации HTML 4, XHTML и XML позволяют указывать числовые ссылки на символы как в шестнадцатеричном, так и в десятичном виде, SGML и более старые версии HTML (и многие старые реализации) поддерживают только десятичные ссылки. Таким образом, для представления фигурных кавычек в XML и SGML безопаснее всего использовать ссылки на десятичные числовые символы. То есть для представления двойных фигурных кавычек используйте “
и ”
и для представления одинарных фигурных кавычек используйте ‘
и ’
. И числовые, и именованные ссылки корректно работают почти в каждом современном браузере. Хотя использование числовых ссылок может сделать страницу более совместимой с устаревшими браузерами, использование именованных ссылок безопаснее для систем, которые обрабатывают несколько кодировок символов (например, агрегаторы RSS и результаты поиска).
В именах файлов и папок Windows прямая двойная кавычка запрещена, так как это зарезервированный символ . Допускаются как изогнутые кавычки, так и прямые одинарные кавычки.
Usenet и электронная почта [ править ]
Стиль цитирования, известный как цитирование Usenet, использует знак «больше» , > добавляемый к строке текста, чтобы пометить ее как кавычку. Позднее это соглашение было стандартизировано в RFC 3676 и впоследствии был принят многими почтовыми клиентами при автоматическом включении цитируемого текста из предыдущих сообщений (в режиме обычного текста ).
Таблица кодовых точек Юникода [ править ]
В Юникоде отмечено 30 символов. Quotation Mark=Yes
по свойству персонажа . [102] Все они имеют общую категорию «Пунктуация» и подкатегорию «Открыть», «Закрыть», «Начальная», «Конечная» или «Другое» ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po
). У некоторых других символов Юникода с семантикой кавычек свойство символа отсутствует.
Кавычки в Юникоде ( свойство символа «Quotation_Mark»=Да) | |
---|---|
Характер | Комментарии |
U+0022 " КАВЫЧКИ ( ", " ) | Цитата пишущей машинки («программиста»), двусторонняя. Также известна как «двойная кавычка». |
U+0027 ' АПОСТРОФ ( &апос; ) | Пишущая машинка («программистская»), прямая одинарная кавычка, двусторонняя. |
U+00AB « ДВОЙНАЯ УГЛОВАЯ КАВЫЧКА ВЛЕВО ( « ) | Двойная угловая цитата ( шеврон , кайма , цитата из утиной лапки), слева |
U+00BB » ПРАВИЛЬНАЯ ДВОЙНАЯ УГЛОВАЯ КАВЫЧКА ( » ) | Двойная угловая цитата, справа |
U+2018 ' ОСТАВЛЯЕМ ОДИНАРНУЮ КАВЫЧКУ ( ‘, ‘ ) | Одиночная изогнутая цитата слева. Также известен как перевернутая запятая или перевернутая запятая. [час] |
U+2019 ' ПРАВАЯ ОДИНАРНАЯ КАВЫКА ( ’, ’, ’ ) | Одинарная изогнутая кавычка справа [я] |
U + 201A ‚ ОДИНАРНАЯ НИЖНЯЯ 9 КАВЫЧКА ( ‚, ‚ ) | Низкая одинарная изогнутая кавычка, слева |
U + 201B ‛ ОДИНАРНАЯ ВЫСОКАЯ ПЕРЕВЕРНУТАЯ 9 КАВЫКА | также называется одинарной перевернутой запятой , кавычкой |
U+201C « ЛЕВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫКА ( “, “ ) | Двойная изогнутая цитата слева |
U+201D » ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫКА ( ”, ”, ” ) | Двойная изогнутая кавычка справа |
U+201E „ ДВОЙНАЯ НИЖНЯЯ 9 КАВЫКА ( „, “ ) | Низкая двойная изогнутая цитата, слева |
U+201F ‟ ДВОЙНАЯ ВЫСОКАЯ ПЕРЕВЕРНУТАЯ 9 КАВЫКА | также называется двойной перевернутой запятой , кавычкой |
U + 2039 ‹ ОДИНАРНАЯ ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ КАВЫЧКА ( ‹ ) | Цитата под одним углом, слева |
U+203A › ОДИНАРНАЯ ПРАВАЯ УГЛОВАЯ КАВЫЧКА ( › ) | Цитата с одним углом, справа |
U + 2E42 ⹂ ДВОЙНАЯ НИЖНЯЯ ПЕРЕВЕРНУТАЯ 9 КАВЫКА | также называется двойной низкой перевернутой запятой , кавычкой |
Кавычки в Разном Техническом | |
U+231C ⌜ ВЕРХНИЙ ЛЕВЫЙ УГОЛ ( ⌜, ⌜ ) | совместно их также называют углами Куайна , что указывает на квазикавычки или цифры Гёделя. |
U+231D ⌝ ВЕРХНИЙ ПРАВЫЙ УГОЛ ( ⌝, ⌝ ) | |
Кавычки в дингбатах | |
U + 275B ❛ ТЯЖЕЛЫЙ ОРНАМЕНТ В ОДИНАРНЫХ КАВЫЧКАХ С ЗАПЯТОЙ | Quotation Mark=No |
U + 275C ❜ ТЯЖЕЛЫЙ ОРНАМЕНТ В ОДИНАРНЫХ КАВЫЧКАХ | Quotation Mark=No |
U + 275D ❝ ТЯЖЕЛЫЙ ОРНАМЕНТ В ДВУХ ПЕРЕВЕРНУТЫХ КАВЫЧКАХ | Quotation Mark=No |
U+275E ❞ ТЯЖЕЛЫЕ ДВОЙНЫЕ ЗАПЯТЫЕ КАВЫЧКИ ОРНАМЕНТ | Quotation Mark=No |
U + 1F676 🙶 ТЯЖЕЛЫЙ ОРНАМЕНТ С ТЯЖЕЛЫМИ ДВОЙНЫМИ ЗАПЯТЫМИ КАВЫЧКАМИ БЕЗ ЗАСЕЦИЙ | Quotation Mark=No |
U + 1F677 🙷 ОРНАМЕНТ В ТЯЖЕЛЫХ ДВОЙНЫХ ЗАПЯТОЧНЫХ КАВЫЧКАХ БЕЗ ЗАСЕЦИЙ | Quotation Mark=No |
U + 1F678 🙸 ТЯЖЕЛЫЙ НИЖНИЙ ОРНАМЕНТ С ДВОЙНОЙ ЗАПЯТОЙ В КАВЫЧКАХ SANS-SERIF | Quotation Mark=No |
Кавычки в шаблонах Брайля | |
U + 2826 ⠦ ШАБЛОН БРАЙЛЯ ТОЧКИ-236 | Двойная закрывающая кавычка Брайля; Quotation Mark=No |
U + 2834 ⠴ ШАБЛОН БРАИЛЯ ТОЧКИ-356 | Двойная открывающая кавычка Брайля; Quotation Mark=No |
Кавычки в китайском, японском и корейском языках (CJK) | |
U+300C 「 ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА | CJK |
U+300D 」 ПРАВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА | CJK |
U+300E 『 ЛЕВАЯ БЕЛАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА | CJK |
U+300F 』 ПРАВАЯ БЕЛАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА | CJK |
U+301D 〝 ПЕРЕВЕРНУТАЯ ДВОЙНАЯ ПРОСТАЯ КАВЫКА | CJK |
U+301E 〞 ДВОЙНАЯ ПРОСТАЯ КАВЫКА | CJK |
U+301F 〟 НИЗКАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫЧКА | CJK |
Альтернативные кодировки | |
U+FE41 ﹁ ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛЕВОЙ УГЛОВОЙ СКОБКИ | Форма совместимости CJK (вертикальная форма для использования в горизонтальном тексте), предпочтительное использование: U+300C. |
U+FE42 ﹂ ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРАВОГО УГЛОВОГО КРОНШТЕЙНА | Форма совместимости CJK (вертикальная форма для использования в горизонтальном тексте), предпочтительное использование: U+300D. |
U+FE43 ﹃ ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛЕВОЙ БЕЛОЙ УГЛОВОЙ СКОБКИ | Форма совместимости CJK (вертикальная форма для использования в горизонтальном тексте), предпочтительное использование: U+300E |
U+FE44 ﹄ ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРАВОГО БЕЛОГО УГЛОВОГО КРОНШТЕЙНА | Форма совместимости CJK (вертикальная форма для использования в горизонтальном тексте), предпочтительное использование: U+300F. |
U+FF02 " ПОЛНАЯ ШИРИНА КАВЫЧКИ | Формы половинной и полной ширины , форма полной ширины соответствует узкому U+0022. |
U+FF07 ' АПОСТРОФ ПОЛНОЙ ШИРИНЫ | Формы половинной и полной ширины, форма полной ширины соответствует узкому U+0027. |
U+FF62 「 ЛЕВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА НА ПОЛОВИНУ ШИРИНЫ | Формы половинной и полной ширины, форма половинной ширины соответствует широкому U+300C. |
U+FF63 」 ПРАВАЯ УГЛОВАЯ СКОБКА ПОЛОВИННОЙ ШИРИНЫ | Формы половинной и полной ширины, форма половинной ширины соответствует широкому U+300D. |
Пояснительные примечания [ править ]
- ^ U + 2005 ПРОСТРАНСТВО ЧЕТЫРЕ PER-EM (   )
- ^ Перейти обратно: а б Эти коды для символов вертикального письма предназначены для форм представления в разделе форм совместимости Unicode CJK. В типичных документах используются нормативные коды символов, которые показаны для горизонтального письма в этой таблице, и приложения обычно несут ответственность за отображение правильных форм в зависимости от используемого направления письма.
- ^ Используя цифровую клавиатуру , Alt+ 0145 через Alt+ 0148 дают соответственно ' , ' , “ , и ” . [84]
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж при доступе 1-го или 2-го уровня, т. е. с помощью определенного ключа или с помощью ⇧ Shift ключ; не доступ 3-го или 4-го уровня, т. е. с использованием Alt Gr ключ или ⌥ Opt ключ, в сочетании или нет с ⇧ Shift ключ.
- ^ Они должны быть повернуты на 90 градусов в вертикальном тексте.
- ^ Чтобы использовать символы, отличные от ASCII, в электронной почте и в сети Usenet, приложению, отправляющему почту, обычно необходимо установить тип MIME, определяющий кодировку. В большинстве случаев (за исключением случаев, когда UTF-7 используется или присутствует расширение 8BITMIME ), это также требует использования кодировки передачи контента . ( Mozilla Thunderbird позволяет вставлять HTML- код, например
‘
и”
создавать типографские кавычки; см . ниже .) - ^ Британский английский , шотландский гэльский и валлийский , как описано в статье.
- ^ Также иногда используется типографами 18 и 19 веков для маленькой буквы «c» для шотландских имен, например, M'Culloch, а не M. с CullochКаллок [103] Печатный пример см. В справочнике «Зеленая сумка» или в Австралазийском биографическом словаре, стр. 290 (Wikisource).
- ^ Тот же код и глиф U + 2019 используются для типографских (фигурных) апострофов . И U + 0027 , и U + 2019 неоднозначно различают знаки препинания и апострофы.
Ссылки [ править ]
- ^ Лансфорд, Сьюзен (2001). 100 уроков по развитию навыков с использованием 10 любимых книг: сокровищница для учителей потрясающих уроков и занятий, которые помогают детям достичь целей обучения в чтении, письме, математике и многом другом . Стратегии преподавания. п. 10. ISBN 9780439205795 .
- ^ Хейс, Андреа (2011). Языковой инструментарий для Новой Зеландии 2 . Издательство Кембриджского университета . п. 17. ISBN 9781107624702 .
- ^ «Кавычка» . Добе.ch. 6 ноября 1997 года. Архивировано из оригинала 8 февраля 2011 года . Проверено 11 августа 2015 г.
- ^ Урибе Эчеверрия, Педро (7 августа 2009 г.). «Колоты и кавычки: «Минуты» » . L'Express (на французском языке) . Проверено 5 июня 2020 г.
В главе о графических символах Исидор упоминает дипле (шеврон по-гречески): «Дипле: наши переписчики помещают этот знак в книгах людей Церкви для разделения или обозначения цитат, взятых из Священного Писания».
- ^ Etymologiarum libri XX/Liber I. Архивировано из оригинала 31 октября 2020 года . Проверено 28 октября 2020 г. - из Wikisource.
- ^ Перейти обратно: а б с «Conseils de typographie: Les guillemets» [Советы по типографике: кавычки]. cuy.be. Архивировано из оригинала 6 августа 2020 года . Проверено 5 июня 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Кастеллани, Джордано (2008). Фюссель, Стефан (ред.). «Речи и памфлеты» Франческо Филельфо, 1483/1484 гг. Первый пример кавычек в печати? . Висбаден: Harrassowitz Verlag .
- ^ Перейти обратно: а б с Габор, Питер. «Английские кавычки или французские кавычки – тоже графический выбор» . дизайн и типографика . Архивировано из оригинала 16 октября 2007 года.
- ^ Дэниелс, Питер Т.; Брайт, Уильям (1996). Мировые системы письменности . Издательство Оксфордского университета. п. 589. ИСБН 9780195079937 .
- ^ Келкар, Ашок Р. (31 января 1990 г.). «Пунктуация и другие знаки в письме на маратхи: функциональный анализ». Бюллетень Исследовательского института Деканского колледжа . 50 . Пуна, Индия : вице-канцлер, аспирантура и научно-исследовательский институт Деканского колледжа ( считающийся университетом ): 263–75. ISSN 0045-9801 . JSTOR 42931389 . OCLC 564132924 .
- ^ Уокер, Сью (2000). Типографика и язык в повседневной жизни: рецепты и практики (язык в социальной жизни) . Рутледж . ISBN 9780582357556 .
- ^ «История английской пунктуации Английского проекта» . www.englishproject.org . 2016. Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 22 июня 2018 г. Переработанный текст лекции, прочитанной 13 октября 2015 г.
- ^ Фаулер, Генри Уотсон ; Фаулер, Фрэнсис Джордж (1999) [1908]. «IV. Пунктуация – кавычки» . Королевский английский (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 22 июня 2018 г. - через Bartleby.com.
- ^ «Почему в стиле MLA точки и запятые заключаются в кавычки?» . Центр стиля MLA . Американская ассоциация современного языка. 1 февраля 2018 года. Архивировано из оригинала 8 октября 2020 года . Проверено 7 октября 2020 г.
- ^ Ли, Челси. «Блог APA Style, 6-е издание: пунктуация в кавычках» . blog.apastyle.org . АПА. Архивировано из оригинала 9 октября 2020 года . Проверено 7 октября 2020 г.
- ^ «Глава 1: Написание документов. Раздел 1.7: Кавычки» . Информация о форматировании латекса . Архивировано из оригинала 27 ноября 2021 года . Проверено 17 августа 2021 г.
- ^ «Как и когда использовать кавычки» . Study.com . Архивировано из оригинала 23 января 2022 года . Проверено 17 августа 2021 г.
- ^ Эпплярд, Дэвид (2012). Разговорный амхарский язык: полный курс для начинающих . Рутледж . ISBN 9780415671811 .
- ^ Перейти обратно: а б с д «Требования к эфиопскому макету» . w3c.github.io . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ «Цитаты (« »; « »; ' ')» . Справочник Объединенной Страны Басков (на баскском языке). Эускальцаиндия п. 472–. ISBN 9788494848940 . Архивировано из оригинала 6 ноября 2020 года . Проверено 30 октября 2020 г. .
- ^ Национальный центр правовой информации Республики Беларусь (2010). Правила белорусской орфографии и пунктуации (на белорусском языке). Минск: Национальный центр правовой информации Республики Беларусь.
- ^ Перейти обратно: а б Институт болгарского языка (2002 г.). Принципы и правила орфографии и пунктуации в болгарском языке (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук.
- ^ «Употребление пунктуации, использование знаков препинания» . yys.ac.cn . Государственное бюро технического надзора (по национальным стандартам Китайской Народной Республики). 13 декабря 1995 г. Архивировано из оригинала 9 сентября 2006 г.
- ^ «Пересмотренное издание «Пересмотренного руководства по пунктуации» (пробная онлайн-версия)» . Архивировано из оригинала 10 августа 2015 г. Проверено 11 августа 2015 г. .
- ^ «Базовые знания китайского языка» Resources.hkedcity.net. Архивировано 24 августа 2012 г. , дата обращения 11 августа 2015 г.
- ^ Хорватское правописание: версия для общественного обсуждения , Институт хорватского языка и лингвистики, 2013, 43–44.
- ^ «Правила орфографии: § 58. Кавычки». dsn.dk (на датском языке). Совет датского языка . Архивировано из оригинала 15 марта 2013 года . Проверено 3 января 2013 г.
- ^ «Типография» (PDF) . Датская школа СМИ и журналистики. Архивировано из оригинала (PDF) 2 июня 2016 года . Проверено 28 декабря 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Аанхалингстекенс (алгемен)» . Архивировано из оригинала 2 декабря 2023 года . Проверено 23 февраля 2024 г.
- ^ «Пунктуация в прямой речи» . Оксфордские словари: язык имеет значение . Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинала 6 января 2012 года.
- ^ Перейти обратно: а б Комиссия по филиппинскому языку (2009 г.). Руководство по филиппинской орфографии (на филиппинском языке). Манила: Комиссия по филиппинскому языку. ISBN 9789718705971 .
- ^ Перейти обратно: а б Регламентировано стандартом SFS 4175:2006 «Набор цифр, знаков и знаков». Выпущено Национальной организацией по стандартизации Финляндии.
- ^ Перейти обратно: а б Гонсалес Рей, Бегонья (2004). Орфография галицкого языка . Галинова Редакция. ISBN 9788497370417 .
- ^ «Словарь реальной академии Галеги» . Академия.гал . Архивировано из оригинала 31 июля 2017 года . Проверено 1 сентября 2022 г.
- ^ Санмартин Рей, Горетти; и др. (2006). «Критерии использования языка» (PDF) . Ла-Корунья: Университет Ла-Коруньи; Служба публикаций; Служба лингвистической стандартизации. например 51. Архивировано (PDF) из оригинала 5 марта 2016 года . Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ Димитрис Н. Маронитис, «Эголпиум правильного Писания» (1998)
- ^ «Служба публикаций — Межинституциональное составление руководства — 10.1.7. Введение» . Евросоюз . 30 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 3 июля 2019 г. . Проверено 11 августа 2015 г.
- ^ «Пунктуация» . Академия ивритского языка . Архивировано из оригинала 17 января 2016 года . Проверено 12 декабря 2023 г.
- ^ «Знаки препинания на хинди — विराम-चिन्ह, примеры» . Хинди.Edurite.com . Архивировано из оригинала 29 сентября 2019 года . Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ «Правила венгерской орфографии, 12-е издание» (на венгерском языке). 240/ж. Архивировано из оригинала 14 апреля 2018 года . Проверено 28 мая 2020 г.
- ^ Группа разработки рекомендаций по индонезийскому языку (2016 г.). Общие рекомендации по индонезийской системе правописания [ Общие рекомендации по индонезийской системе правописания ] (PDF) (на индонезийском языке) (4-е изд.). Джакарта: Агентство развития и развития языков. стр. 53–55. ISBN 9789790692626 . Архивировано (PDF) из оригинала 5 июня 2020 года . Проверено 26 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Прямая дискуссия» . Treccani.it . Архивировано из оригинала 26 октября 2015 года . Проверено 16 октября 2015 г.
- ^ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» (на русском языке). Президент Республики Казахстан . 26 октября 2017 года. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года . Проверено 26 октября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Правописание хангыль — Национальный институт корейского языка» . Korean.go.kr . Архивировано из оригинала 8 мая 2019 года . Проверено 25 марта 2018 г.
- ^ Согласно Руководству Microsoft по литовскому стилю, заархивированному 24 января 2019 года на Wayback Machine , литовские кавычки имеют только стиль low-99 high-66.
- ^ «Собираем все вместе: заметки о структуре ложбанских текстов» . Справочная грамматика ложбана . Архивировано из оригинала 6 декабря 2016 года . Проверено 6 января 2017 г.
- ^ «Цитирование текста на другом языке» . mw.Lojban.org . Архивировано из оригинала 7 января 2017 года . Проверено 6 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б стр. 141-143, Правописание македонского литературного языка, Б. Видео и др. , Образовательная работа-Скопье (2007)
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 г. на Wayback Machine и шрифтам. Архивировано 5 марта 2017 г. на Wayback Machine ; Монгольский шрифт Baiti показывает неправильное направление.
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine и шрифтам . Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine .
- ^ «Кавычки (кавычки): Как использовать кавычки на норвежском языке». Архивировано 4 июня 2018 года в Wayback Machine , Korrekturavdelingen , Проверено 30 мая 2018 года.
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры . Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
- ^ Перейти обратно: а б «Аспас» .
- ^ «Терминологический словарь для онлайн-консультации» . dt.dge.mec.pt (на португальском языке). Правительство Португалии. Архивировано из оригинала 2 сентября 2019 года . Проверено 22 сентября 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Кривость кавычек» . Кибервопросы португальского языка (на португальском языке). Архивировано из оригинала 9 декабря 2016 года . Проверено 23 декабря 2016 г.
- ^ «Встроенные кавычки («») и выпуклые кавычки («»)» . Кибервопросы португальского языка (на португальском языке). Архивировано из оригинала 10 января 2017 года . Проверено 9 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Определение или значение кавычек в словаре португальского языка Infopédia» . Infopédia - словари Porto Editora (на португальском языке). Архивировано из оригинала 25 ноября 2016 года . Проверено 23 декабря 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Бергстрем, Магнус и Невес Рейс 2004. Орфографическая запись и путеводитель по португальскому языку. Редакционные новости, Лиссабон.
- ^ Румынская академия, Институт лингвистики "Йоргу Иордан", Путеводитель по орфографии, орфоэпике и пунктуации, 5-е издание, Univers Enciclopedic, Бухарест, 1995 г.
- ^ «Комильяс» . Паниспаноязычный словарь Дудаса (на испанском языке). Королевская испанская академия. 2005. Архивировано из оригинала 26 мая 2019 года . Проверено 4 марта 2017 г.
- ^ «Комильяс» . Консультации (на испанском языке). Мексиканская академия языка. 2005. Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 26 февраля 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Veckans språkråd» . Spraknamnden.se. Архивировано из оригинала 23 октября 2016 года . Проверено 11 августа 2015 г.
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine и шрифтам . Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine .
- ↑ Судя по шрифтам. Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
- ^ «Пунктуация (Комментарии)» . Ассоциация турецкого языка (на турецком языке). Архивировано из оригинала 24 января 2019 года . Проверено 6 июня 2018 г.
- ^ "Институт языкознания им. А.А.Потебни | Новая редакция «Украинского правописания». Полный текст" . INMO.org.ua (in Russian). Archived из original на 20 October 2020 . Retrieved 27 мая 2019 .
- ^ Гюль, Маджид Улла (29 июля 2020 г.). «Символы вавкафов | произношение » . Лафзуна.com . Архивировано из оригинала 13 сентября 2020 года . Проверено 5 сентября 2020 г.
- ↑ Судя по раскладке клавиатуры . Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
- ^ Давлатовна, Сапаева Феруза. Орфография и пунктуация узбекского языка . Нукусский государственный педагогический институт имени Ажинияза – филологический факультет.
- ^ Перейти обратно: а б Национальный центр социальных и гуманитарных наук, изд. (2002). «Знаки препинания на вьетнамском языке» [Знаки препинания на вьетнамском языке]. Вьетнамская грамматика [ Вьетнамская грамматика ] (на вьетнамском языке). Издательство социальных наук. стр. 287–292. Архивировано из оригинала 31 октября 2013 года . Проверено 11 марта 2014 г.
- ^ «высокие кавычки/низкие кавычки | Общество – наш язык» . Onzetaal.nl. 26 августа 2011 года. Архивировано из оригинала 5 октября 2012 года . Проверено 11 августа 2015 г.
- ^ «Lees hier Metro online» [Читать здесь Metro online]. Метро онлайн (на голландском языке). Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 года . Проверено 23 ноября 2013 г.
- ^ «Правила орфографии и пунктуации» . Большой орфографический словарь (онлайн-издание) (на польском языке). Научное издательство PWN SA. Архивировано из оригинала 20 ноября 2012 года . Проверено 11 сентября 2012 г.
- ^ Словарь современного португальского языка . Академия наук, Лиссабон, 2001 г.
- ^ Кунья, Селсо и Линдли Синтра. Грамматика современного португальского языка . João Sá da Cunha Editions, Лиссабон, 2013 г.
- ^ «Использование кавычек «...» и «…»» . Кибервопросы о португальском языке . ISCTE-IUL. Архивировано из оригинала 17 марта 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ «Кодекс межинституционального письма — 10.4.10. Цитаты» [Кодекс межинституционального перевода]. публикации.europa.eu (на португальском языке). Служба публикаций. OP/B.3/CRI. Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ «Аспас альтас» . [ мертвая ссылка ]
- ^ Эта система соответствует правилам, изложенным в разделе 5.10 руководства по орфографии Ortografía de la lengua española. Архивировано 26 января 2009 г. в Wayback Machine, опубликованном Real Academia Española (RAE).
- ^ Джойс, Джеймс (1922). Улисс . Лондон: Голова Бодли. п. 335, строки 7–11.
- ^ Итконен, Терхо (1997). Грамматический справочник . Хельсинки: Кирьяйхтюма. стр. 22. ISBN 9789512642991 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я «Глобализация IBM — раскладки клавиатуры» . www-01.IBM.com . 17 марта 2017 года. Архивировано из оригинала 10 января 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
- ^ «Раскладки клавиатуры Windows» . Документы Майкрософт . 4 января 2017 года. Архивировано из оригинала 26 мая 2022 года . Проверено 22 октября 2019 г.
- ^ Меньщиков Игорь. «Список альтернативных кодов ☺♥♪ символов клавиатуры» . fsymbols.com . Проверено 8 июня 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р «Указатель раскладки клавиатуры» . Юникод.орг . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 24 марта 2018 г.
- ^ «Армянская восточная (устаревшая) раскладка клавиатуры» . Документы Майкрософт . Архивировано из оригинала 26 мая 2022 года . Проверено 22 октября 2019 г.
- ^ «Канадская французская раскладка клавиатуры» . Microsoft.com . Архивировано из оригинала 12 октября 2011 года.
- ^ «Диспозиция клавира бепо» . BEPO.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 11 мая 2019 года . Проверено 14 мая 2019 г.
- ^ «Греческая (319) Раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 19 марта 2012 года.
- ^ «Латвийская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Пушту (Афганистан) Раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Персидская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 15 февраля 2013 года.
- ^ «Португальская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 21 июня 2015 года.
- ^ «Сирийская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Уйгурская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 11 ноября 2016 года.
- ^ «Монгольская (монгольская письменность) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Болгарская (фонетическая) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Грузинская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 22 апреля 2014 года.
- ^ «Македонский (БЮРМ) – стандартная раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
- ^ «Румынская (стандартная) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 24 октября 2012 года.
- ^ «Умные» апострофы Чикагское руководство по стилю в Интернете (17-е изд.). Часть 2, Глава 6.117. Проверено 3 января 2019 г. Требуется подписка (доступна бесплатная пробная версия).
- ^ «Unicode 15.1 UCD: PropList.txt» . 1 августа 2023 г. Архивировано из оригинала 11 марта 2018 г. Проверено 12 сентября 2023 г.
- ^ «М'Каллох и перевернутая запятая» (PDF) . The Green Bag Inc. Архивировано (PDF) из оригинала 24 сентября 2015 года . Проверено 7 января 2014 г.
Внешние ссылки [ править ]

- «Кёрлинг-кавычки в HTML, SGML и XML» , Дэвид А. Уилер (2017)
- «Кавычки ASCII и Unicode» Маркуса Куна (1999) - включает подробное обсуждение проблемы «обратных кавычек» ASCII.
- Галерея «неправильно использованных» кавычек
- «Персонажи, которых часто путают» , Справочные страницы Грега , Грег Бейкер (2016)
- «Умные цитаты» , Дэвид Данэм (2006)
- «Как вводить «умные кавычки» (U+201C, U+201D)» в Unix/Linux, на Stack Exchange
- Указатель материалов, связанных с кавычками, на EnglishGrammar сайте
- «Œuvrez les guillemets» (на французском языке) , Полин Морфуас (2002) – французская типография в кавычках.