Анна Каренина
![]() Титульный лист первого тома «Анны Карениной» , Москва, 1878 год. | |
Автор | Лев Толстой |
---|---|
Оригинальное название | Анна Каренина |
Переводчик | Натан Хаскелл Доул (1887) |
Язык | Русский |
Жанр | Реалистический роман |
Издатель | Русский Вестник |
Дата публикации | 1878 |
Место публикации | Россия |
Тип носителя | Печать ( серийный ) |
Страницы | 864 |
Исходный текст | Анна Каренина at Russian Wikisource |
Перевод | Анна Каренина в Wikisource |
Anna Karenina (Russian: Анна Каренина , IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə] ) [1] — роман русского писателя Льва Толстого , впервые опубликованный в виде книги в 1878 году. Считается одним из величайших когда-либо написанных литературных произведений. [2] Сам Толстой называл его своим первым настоящим романом. Первоначально он выпускался серийными выпусками с 1875 по 1877 год, причем все, кроме последней части, появлялись в периодическом журнале «Русский вестник» . [3] Когда Уильяма Фолкнера попросили перечислить, по его мнению, три величайших романа, он ответил: « Анна Каренина, Анна Каренина и Анна Каренина ». [4]
В романе затрагиваются темы предательства , веры , семьи, брака, императорского российского общества, желания и различий между сельской и городской жизнью. В центре сюжета внебрачная связь Анны с кавалерийским офицером графом Алексеем Кирилловичем Вронским, которая шокирует светские круги Санкт-Петербурга и вынуждает молодых влюбленных бежать в Италию в поисках счастья, но по возвращении в Россию их жизнь еще больше рушится. .
Поезда являются мотивом всего романа, при этом несколько основных сюжетных моментов происходят либо в пассажирских поездах, либо на вокзалах Санкт-Петербурга или где-либо еще в России. Действие этой истории происходит на фоне либеральных реформ, инициированных российским императором Александром II, и последовавших за ними быстрых социальных преобразований. Роман был адаптирован для различных средств массовой информации, включая театр , оперу , кино , телевидение, балет , фигурное катание и радиодраму .
Главные герои
[ редактировать ]
- Anna Arkadyevna Karenina ( Анна Аркадьевна Каренина ): Stepan Oblonsky's sister, Karenin's wife and Vronsky's lover.
- Граф Алексей Кириллович Вронский ( Алексей Кириллович Вронский ): любовник Анны, кавалерийский офицер.
- Князь Степан «Стива» Аркадьевич Облонский ( Степан «Стива» Аркадьевич Облонский ): чиновник и брат Анны, городской человек, 34 года. (Степан и Стива — русифицированные формы Стивена и Стива соответственно.)
- Princess Darya "Dolly" Alexandrovna Oblonskaya ( Дарья "Долли" Александровна Облонская ): Stepan's wife, 33 years of age.
- Alexei Alexandrovich Karenin ( Алексей Александрович Каренин ): senior statesman and Anna's husband, twenty years her senior.
- Константин «Костя» Дмитриевич Левин/Левин ( Константин «Костя» Дмитриевич Лёвин ): жених Китти, старый друг Стивы, помещик, 32 года. Его часто считают альтер-эго Толстого.
- Nikolai Dmitrievich Levin/Lyovin ( Николай Дмитриевич Лёвин ): Konstantin's elder brother, impoverished alcoholic.
- Sergei Ivanovich Koznyshev ( Сергей Иванович Кознышев ): Konstantin's half-brother, celebrated writer, 40 years of age.
- Princess Ekaterina "Kitty" Alexandrovna Shcherbatskaya ( Екатерина "Кити" Александровна Щербацкая ): Dolly's younger sister and later Levin's wife, 18 years of age.
- Prince Alexander Shcherbatsky ( Александр Щербацкий ): Dolly and Kitty's father.
- Княгиня Щербацкая (имя и отчество не указаны): мать Долли и Китти.
- Princess Elizaveta "Betsy" Tverskaya ( Елизавета "Бетси" Тверская ): Anna's wealthy, morally loose society friend and Vronsky's cousin.
- Графиня Лидия (или Лидия) Ивановна ( Лидия Ивановна ): лидер великосветского круга, в который входит Каренин, и избегает княжны Бетси и ее круга. Она сохраняет интерес к русскому православию, мистике и духовности.
- Графиня Вронская: мать Вронского.
- Sergei "Seryozha" Alexeyich Karenin ( Сергей "Серёжа" Каренин ): Anna and Karenin's son, 8 years of age.
- Анна «Анни» ( Анна «Ани» ): дочь Анны и Вронского.
- Agafya Mikhailovna ( Агафья Михайловнa ): Levin's former nurse, now his trusted housekeeper.
Введение в сюжет
[ редактировать ]«Анна Каренина» — это не только история Анны Карениной, замужней светской львицы, и ее романа с богатым графом Вронским, хотя их отношения являются очень сильной составляющей сюжета. [5] История начинается, когда она оказывается посреди семьи ее брата, разлученной из-за его необузданного распутства - что-то, что является прообразом ее собственной более поздней ситуации.
Холостяк, Вронский жаждет жениться на Анне, если она согласится уйти от мужа Каренина, высокопоставленного государственного чиновника. Хотя Вронский и Анна едут в Италию, где могут быть вместе, оставив после себя ребенка Анны от первого брака, им трудно завести друзей. Когда они возвращаются в Россию, Анна страдает от избегания и изоляции из-за отношений. Пока Вронский занимается общественной жизнью, Анна становится все более собственнической и параноидальной по поводу его предполагаемой неверности.
Параллельная история в романе - Константин Левин, богатый помещик, который хочет жениться на Кити, сестре Долли и невестке брата Анны Степана Облонского. Левину приходится дважды сделать предложение, прежде чем Китти согласится. В романе подробно описаны трудности Левина с управлением своим имуществом, его возможный брак и его борьба за принятие христианской веры вплоть до рождения первого ребенка.
Роман исследует широкий круг тем на протяжении примерно тысячи страниц. Некоторые из этих тем включают оценку земельной и сельскохозяйственной системы, существовавшей в то время в России, а также политики не только в российском правительстве, но и на уровне отдельных персонажей и семей, религии, морали, пола, и социальный класс.
Краткое содержание
[ редактировать ]Роман разделен на восемь частей и 239 глав. Его эпиграф — «Мне отмщение; я воздам» из Римлянам 12:19 , который, в свою очередь, цитирует Второзаконие 32:35 . Роман начинается с одной из наиболее часто цитируемых строк:
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Vse schastlivyye sem'i pokhozhi drug na druga, kazhdaya neschastlivaya sem'ya neschastliva po-svoyemu.
Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Часть 1
[ редактировать ]
Князь Степан Аркадьевич Облонский («Стива»), московский аристократ и государственный служащий, изменил своей жене, княгине Дарье Александровне («Долли»). Долли обнаружила его роман с гувернанткой, и в доме и семье начались беспорядки. Стива сообщает домочадцам, что его замужняя сестра Анна Аркадьевна Каренина приезжает в гости из Санкт-Петербурга , чтобы успокоить ситуацию.
Тем временем в Москву приезжает друг детства Стивы Константин Дмитриевич Левин («Костя») с целью сделать предложение младшей сестре Долли, княгине Катерине Александровне Щербацкой («Кити»). Костя — страстный, беспокойный, но застенчивый аристократ-помещик, который, в отличие от своих московских друзей, предпочитает жить за городом, в своем большом имении. Он узнает, что Кити преследует и армейский кавалерийский офицер граф Алексей Кириллович Вронский.
На вокзале, чтобы встретиться со своей сестрой Анной, Стива сталкивается с Вронским, который приехал встретить свою мать, графиню Вронскую. Анна и Вронская ехали и разговаривали вместе в одном вагоне. Когда члены семьи воссоединяются и Вронский впервые видит Анну, железнодорожный рабочий случайно падает перед движущимся вагоном поезда и погибает. Анна интерпретирует это как «дурное предзнаменование».
В доме Облонских Анна открыто и эмоционально рассказывает Долли о романе Стивы и убеждает ее, что Стива все еще любит ее, несмотря на измену. Долли тронута речами Анны и решает простить Стиву.
Китти, которая приезжает в гости к Долли и Анне, всего восемнадцать. Ожидается , что в свой первый сезон в качестве дебютантки она отлично подойдет человеку ее собственного социального положения. Вронский уделял ей значительное внимание, и она рассчитывает сегодня вечером танцевать с ним на балу. Кити очень поражена красотой и индивидуальностью Анны и увлекается ею так же, как и Вронским. Когда Костя делает предложение Кити у нее дома, она неуклюже отказывает ему, так как любит Вронского и верит, что он сделает ей предложение; к этому ее подтолкнула мать, княгиня Щербацкая, которая считает, что Вронский подойдет лучше (в отличие от отца Кити, который благоволит Косте).
На балу Кити ожидает услышать что-то определенное от Вронского, но вместо этого он танцует с Анной, предпочитая ее партнершей шокированной и убитой горем Кити. Кити понимает, что Вронский влюбился в Анну и не собирается на ней жениться, несмотря на свои откровенные флирты. Вронский рассматривал свое общение с Китти просто как источник развлечения и предполагает, что Китти действовала по тем же причинам. Анна, потрясенная эмоциональной и физической реакцией на Вронского, сразу же возвращается в Петербург. Вронский едет в том же поезде. Во время ночной поездки они встречаются, и Вронский признается в любви. Анна отказывается от него, хотя его внимание влияет на нее.
Костя, раздавленный отказом Кити, возвращается в свое имение, оставив всякую надежду на женитьбу. Анна возвращается к мужу, графу Алексею Александровичу Каренину, высокопоставленному государственному чиновнику, и сыну Сереже в Петербург.
Часть 2
[ редактировать ]Щербацкие обращаются к врачам по поводу здоровья Кити, пошатнувшегося после отказа Вронского. Специалист советует Китти поехать за границу в санаторий, чтобы выздороветь. Долли разговаривает с Кити и понимает, что страдает из-за Вронского и Кости, о которых она заботится и которые напрасно обидела. Кити, униженная Вронским и терзаемая отказом от Кости, огорчает сестру, ссылаясь на неверность Стивы, говоря, что она никогда не сможет полюбить человека, который ее предал. Тем временем Стива навещает Костю в его загородном поместье, продавая близлежащий участок земли.
В Петербурге Анна начинает проводить больше времени в ближайшем окружении княгини Елизаветы («Бетси»), светской светской львицы и двоюродной сестры Вронского. Вронский продолжает преследовать Анну. Хотя сначала она пытается отвергнуть его, в конце концов она уступает его вниманию и заводит роман. Тем временем Каренин напоминает жене о неприличности уделять на людях слишком много внимания Вронскому, что становится предметом пересудов. Его беспокоит публичный имидж пары, хотя он ошибочно полагает, что Анна вне подозрений.
Вронский, заядлый наездник , принимает участие в беге с препятствиями , во время которого он слишком сильно скачет на своей кобыле Фру-Фру - из-за своей безответственности он упал и сломал лошади спину. Анна не может скрыть своего переживания во время аварии. Перед этим Анна сообщила Вронскому, что беременна от него. Каренин также присутствует на скачках и замечает Анне, что ее поведение неприлично. Анна в состоянии крайнего горя и волнения признается мужу в своем романе. Каренин просит ее разорвать отношения, чтобы избежать дальнейших сплетен, полагая, что их брак сохранится.
Китти и ее мать едут в немецкий спа-центр, чтобы дать Китти возможность вылечиться от плохого здоровья. Там они знакомятся с пиетисткой-инвалидкой мадам Шталь, которую сопровождает добрая и добродетельная Варенька, ее приемная дочь. Под влиянием Вареньки Кити становится чрезвычайно набожной и заботится о других, но когда к ним присоединяется ее отец, она разочаровывается, узнав от него, что мадам Шталь симулирует свою болезнь. Затем она возвращается в Москву.
Часть 3
[ редактировать ]
Костя продолжает работать в своем имении, обстановке, тесно связанной с его духовными мыслями и борьбой. Он борется с идеей фальши, задаваясь вопросом, как ему избавиться от нее, и критикует то, что, по его мнению, является фальшью в других. Он развивает идеи, касающиеся сельского хозяйства и уникальной связи между сельскохозяйственным рабочим и его родной землей и культурой. Он приходит к убеждению, что сельскохозяйственные реформы Европы не сработают в России из-за уникальной культуры и личности русского крестьянина.
Когда Костя навещает Долли, она пытается понять, что произошло между ним и Китти, и объяснить поведение Китти. Костю очень волнует разговор Долли о Китти, и он начинает чувствовать отстраненность от Долли, поскольку воспринимает ее любящее поведение по отношению к детям как ложное. Костя решает забыть Кити и обдумывает возможность женитьбы на крестьянке . Однако случайная встреча Китти в ее карете заставляет Костю понять, что он все еще любит ее. Тем временем в Петербурге Каренин отказывается расставаться с Анной, настаивая на продолжении их отношений. Он грозится увезти Сережу, если она будет упорствовать в романе с Вронским.
Часть 4
[ редактировать ]Когда Анна и Вронский продолжают встречаться, Каренин обращается к адвокату по поводу развода . В течение определенного периода времени развод в России мог быть запрошен только невиновной стороной в деле и требовал либо признания виновной стороны, либо выявления виновной стороны в прелюбодеянии. Каренин вынуждает Анну передать несколько любовных писем Вронского, которых адвокат считает недостаточными в качестве доказательства романа. Стива и Долли выступают против стремления Каренина к разводу.
Каренин меняет свои планы, узнав, что Анна умирает после трудных родов дочери Анни. У ее постели Каренин прощает Вронского. Каренина Однако Вронский, смущенный великодушием , безуспешно пытается покончить жизнь самоубийством, застрелившись. Выздоравливая, Анна обнаруживает, что не может жить с Карениным, несмотря на его прощение и привязанность к Энни. Когда она узнает, что Вронский собирается отправиться на военную службу в Ташкент , она приходит в отчаяние. Анна и Вронский воссоединяются и бегут в Италию, оставив после себя предложение Сережи и Каренина о разводе.
Тем временем Стива выступает свахой с Костей: он устраивает встречу между ним и Кити, в результате которой происходит их примирение и помолвка.
Часть 5
[ редактировать ]Костя и Китти женятся и начинают новую жизнь в его загородном имении. Хотя пара счастлива, первые три месяца брака им приходится пережить горько и напряженно. Костя недоволен количеством времени, которое Китти хочет проводить с ним, и размышляет о его неспособности работать так же продуктивно, как в холостяцкие времена. Когда брак начинает налаживаться, Костя узнает, что его брат Николай умирает от чахотки . Китти предлагает сопровождать Костю в его поездке к Николаю и оказывает большую помощь в уходе за Николаем. Видя, как его жена берет на себя управление ситуацией гораздо более умело, чем он мог бы справиться без нее, любовь Кости к Китти растет. В конце концов Китти узнает, что беременна.
В Италии Вронский и Анна изо всех сил пытаются найти друзей, которые их примут. Хотя Анна рада остаться наконец наедине с Вронским, он чувствует удушье. Они не могут общаться с русскими своего класса и им трудно развлекаться. Вронский, который считал, что общение с Анной является ключом к его счастью, чувствует себя все более скучным и неудовлетворенным. Он занимается живописью и делает попытку покровительствовать гениальному русскому художнику-эмигранту. Однако Вронский не может видеть, что его собственное искусство лишено таланта и страсти и что его разговоры об искусстве чрезвычайно претенциозны. Все более беспокойные, Анна и Вронский решают вернуться в Россию.
В Петербурге Анна и Вронский останавливаются в одной из лучших гостиниц, но занимают отдельные апартаменты. Становится ясно, что хотя Вронский еще может свободно перемещаться в российском обществе, Анне это запрещено. Даже ее старая подруга, принцесса Бетси, у которой самой были романы, избегает ее общества. Анна начинает беспокоиться, что Вронский ее больше не любит. Тем временем Каренина утешает графиня Лидия Ивановна, энтузиастка модных в высших кругах религиозно-мистических идей. Она советует ему держать Сережу подальше от Анны и сказать ему, что его мать умерла. Однако Сережа отказывается верить, что это правда. Анна без приглашения навещает Сережу в его девятый день рождения, но ее обнаруживает Каренин.
Анна, отчаявшись вернуть хоть часть своего прежнего положения в обществе, посещает спектакль в театре, на котором присутствует весь высший свет Петербурга. Вронский умоляет ее не идти, но не решается объяснить ей, почему она не может прийти. В театре Анну открыто пренебрегают ее бывшие друзья, один из которых устраивает заведомую сцену и уходит из театра. Анна опустошена. Не найдя себе места в Петербурге, Анна и Вронский уезжают в усадьбу Вронского.
Часть 6
[ редактировать ]Долли, ее дети и мать, княгиня Щербацкая, проводят лето с Костей и Кити. Жизнь пары проста и незатейлива, хотя Косте не по себе от «нашествия» такого количества Щербацких. Он становится чрезвычайно ревнивым , когда один из посетителей, Весловский, открыто флиртует с беременной Кити. Костя пытается преодолеть свою ревность, и на короткое время ему это удается во время охоты с Весловским и Облонским, но в конце концов поддается своим чувствам и просит Весловского уйти. Весловский немедленно отправляется к Анне и Вронскому в их соседнее имение.
Когда Долли навещает Анну, ее поражает разница между аристократической, но простой домашней жизнью Кости и Кити и откровенно роскошной и роскошной загородной усадьбой Вронского. Она также не может идти в ногу с модными платьями Анны или экстравагантными расходами Вронского на больницу строящуюся . К тому же с Анной и Вронским не совсем все хорошо. Долли замечает тревожное поведение Анны и ее неловкий флирт с Весловским. Вронский обращается к Долли с эмоциональной просьбой, прося ее убедить Анну добиться развода с Карениным, чтобы они могли пожениться и жить нормально.
Анна стала сильно ревновать к Вронскому и терпеть не может, когда он покидает ее, даже на короткие прогулки. Когда Вронский уезжает на несколько дней на губернские выборы, Анна убеждается, что должна выйти за него замуж, чтобы не дать ему уйти от нее. После того, как Анна снова пишет Каренину с просьбой о разводе, они с Вронским уезжают из деревни в Москву.
Часть 7
[ редактировать ]Приехав в Москву на роды Китти, Костя быстро привыкает к стремительной, дорогой и легкомысленной светской жизни города. Он сопровождает Стиву в джентльменский клуб , где они встречаются с Вронским. Костя и Стива навещают Анну, которая занимает свои пустые дни тем, что является покровительницей англичанки-сироты. Костя поначалу переживает из-за визита, но Анна легко очаровывает его. Когда он признается Кити, что навещал Анну, она обвиняет его в том, что он влюбился в нее. Позже пара примиряется, понимая, что жизнь московского общества оказала на Костю негативное, разлагающее воздействие.
Анна не может понять, почему она может привлечь такого мужчину, как Костя, у которого есть молодая и красивая новая жена, но уже не может привлечь Вронского. Ее отношения с Вронским становятся все более напряженными, поскольку он может свободно перемещаться в российском обществе, в то время как она остается исключенной. Ее растущая горечь, скука и ревность заставляют пару ссориться. Анна использует морфий , чтобы помочь себе заснуть, - привычка, которую она приобрела, когда жила с Вронским в его загородном поместье. Она стала от этого зависимой. Тем временем после долгих и тяжелых родов Кити рожает сына Дмитрия по прозвищу Митя. Костя одновременно ужасается и глубоко тронут видом крошечного беспомощного малыша.
Стива навещает Каренина, чтобы добиться его похвалы на новую должность. Во время визита Стива просит Каренина дать Анне развод с ней как невиновной стороной (что потребует от него признания в несуществующей связи), но решениями Каренина теперь управляет французская « ясновидящая », рекомендованная Лидией Ивановной. Ясновидящий, по-видимому, увидел во сне видение во время визита Стивы и передает Каренину загадочное сообщение, которое тот интерпретирует таким образом, что он должен отклонить просьбу о разводе.
Анна становится все более ревнивой и иррациональной по отношению к Вронскому, которого подозревает в любовных связях с другими женщинами. Она также убеждена, что он уступит планам матери выдать его замуж за богатую светскую женщину. У них ожесточенная ссора, и Анна считает, что отношения окончены. Она начинает думать о самоубийстве как о бегстве от своих мучений. В душевном и эмоциональном смятении она посылает Вронскому телеграмму с просьбой приехать к ней домой, а затем навещает Долли и Кити. Растерянность и гнев Анны одолевают ее и, в сознательной симметрии со смертью железнодорожника при первой встрече с Вронским, с уровня земли в конце железнодорожной платформы она с роковым намерением бросается между колесными парами проходящего товарного поезда .
Часть 8
[ редактировать ]Последняя книга Сергея Ивановича (брата Кости) игнорируется читателями и критиками, и он участвует в приверженности России панславизму . Стива получает столь желанную должность, а Каренин берет на себя опеку над Вронским и малышкой Анны, Анной. Группа русских добровольцев, в том числе склонный к суициду Вронский, уезжает из России, чтобы сражаться в православном сербском восстании, которое вспыхнуло против турок , более широко определяемое как Русско-турецкая война (1877–1878) .
Костя пытается найти смысл своей жизни после смерти Николая, и у него появляются мысли о самоубийстве. Однако после долгого разговора с крестьянином Костя по-настоящему изменил свое мнение и пришел к выводу, что смысл жизни - в служении Богу, и что он действительно верит в христианские принципы, которым его научили в детстве, и больше не подвергает сомнению свою веру. Он понимает, что человек должен сам решить, что приемлемо в отношении его собственной веры и убеждений. Он предпочитает не рассказывать Китти об изменении, которое с ним произошло.
Позже в поместье Кости происходит гроза, когда его жена и новорожденный сын находятся на улице, и, опасаясь за их безопасность, Костя понимает, что он действительно любит своего сына так же сильно, как любит Китти. Семья Китти обеспокоена тем, что такой альтруистичный мужчина, как ее муж, не считает себя христианином.
Костя поначалу недоволен тем, что его возвращение к вере не несет с собой полного превращения в праведность. Однако в конце рассказа Костя приходит к выводу, что, несмотря на свои вновь принятые убеждения, он человек и будет продолжать совершать ошибки. Теперь его жизнь может быть осмысленно и правдиво ориентирована на праведность.
Стиль и основные темы
[ редактировать ]Стиль Толстого в «Анне Карениной» многие критики считают переходным, образующим мост между реалистическим и модернистским романом. [7] По словам Рут Бенсон в ее книге о героинях Толстого, дневники Толстого показывают, насколько он был недоволен своим стилем и подходом к написанию в ранних набросках « Анны Карениной» , цитируя его слова: «Я ненавижу то, что я написал. Галеры « Анны Карениной» ибо апрельский номер « Русского вестника» теперь лежит у меня на столе, и мне действительно не хватает духа их исправлять. Все в них такое гнилое, и надо все переписать, все, что напечатано, — выбросить. и расплавился, был выброшен, отрекся (1876, JI 62: 265)». [8]
Обычно считается, что Анна Каренина исследует темы лицемерия, ревности, веры, верности, семьи, брака, общества, прогресса, плотских желаний и страстей, а также аграрной связи с землей в отличие от образа жизни города. [9] По мнению теоретика литературы Корнелиуса Квасса, в романе « Анна Каренина» «неофициальные институты системы, представленные через социальные салоны, функционируют как часть аппарата власти, успешно успокаивающего беспорядок, созданный иррациональными эмоциональными действиями Анны, что является символом сопротивления. к системе социального поведенческого контроля». [10] Переводчик Розмари Эдмондс писала, что Толстой в книге не морализирует явно, а вместо этого позволяет своим темам естественным образом возникать из «обширной панорамы русской жизни». Она также говорит, что одна из ключевых идей романа заключается в том, что «никто не может построить свое счастье на боли другого». [11]
Левина часто считают полуавтобиографическим изображением собственных убеждений, борьбы и жизненных событий Толстого. [11] Имя Толстого было «Лев», а русская фамилия «Левин» означает «Лев». Согласно сноскам в переводе Пивира/Волохонского, точки зрения, которые Левин поддерживает на протяжении всего романа в своих аргументах, соответствуют откровенным взглядам Толстого по тем же вопросам. Причем, по мнению У. Гарета Джонса, Левин сделал предложение Китти так же, как Толстой — Софье Берс . Кроме того, просьба Левина о том, чтобы его невеста прочитала его дневник как способ раскрыть свои недостатки и предыдущие сексуальные контакты, аналогична собственным просьбам Толстого к его невесте Берс. [12]
Исторический контекст
[ редактировать ]События в романе происходят на фоне быстрых преобразований в результате либеральных реформ, инициированных императором Александром II в России , главными из которых являются эмансипационная реформа 1861 года , за которой последовала судебная реформа, включая систему присяжных; военные реформы, введение выборных органов местного самоуправления ( земств ), быстрое развитие железных дорог, банков, промышленности, телеграфа , возникновение новых бизнес-элит и упадок старой земельной аристократии, более свободная пресса, пробуждение общественного мнения, движение панславизма , женский вопрос , добровольное участие в помощи Сербии в ее военном конфликте с Османской империей в 1876 году и т. д. Эти современные события горячо обсуждаются персонажами романа. [13]
Пригородная железнодорожная станция Обраловка, где один из героев покончил жизнь самоубийством, ныне известна как город Железнодорожный Московской области .
Прием
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2024 г. ) |
Непосредственный прием «Анны Карениной » в Соединенных Штатах был неоднозначным: темы произведения и одноименный персонаж получили похвалу, но его длина и изображение самоубийства подверглись критике. [14]
Переводы на английский язык
[ редактировать ]- Анна Каренина в переводе Натана Хаскелла Доула (Нью-Йорк: Thomas Y. Crowell & Co., 1887)
- Анна Каренина в переводе Констанс Гарнетт (Лондон: Уильям Хайнеманн , 1901). До сих пор широко переиздается различными издательствами.
- Отредактировано Леонардом Дж. Кентом и Ниной Берберовой как Анна Каренина ( Random House , 1965), переиздано Modern Library (2000)
- Анна Каренина в переводе Лео Винера (Бостон: The Colonial Press, 1904)
- Анна Каренина в переводе Рошель С. Таунсенд (Лондон: JM Dent & Sons, 1912; Нью-Йорк: EP Dutton & Co., 1912)
- Анна Каренина в переводе Эйлмера и Луизы Мод (Оксфорд: Oxford University Press , 1918)
- Отредактировано Джорджем Гибианом (Norton Critical Edition, 1970).
- Анна Каренин в переводе Розмари Эдмондс (Пингвин, 1954)
- Анна Каренина в переводе Джоэла Кармайкла (Bantam Books, 1960)
- Анна Каренина в переводе Дэвида Магаршака (Новая американская библиотека, 1961).
- Анна Каренина в переводе Маргарет Веттлин (Издательство «Прогресс», 1978)
- Анна Каренина в переводе Ричарда Пивира и Ларисы Волохонской (Пингвин, 2000)
- Анна Каренина в переводе Кирилла Зиновьева и Дженни Хьюз (Oneworld Classics, 2008)
- Анна Каренина в переводе Розамунды Бартлетт (Oxford University Press, 2014) [15]
- Анна Каренина в переводе Мариан Шварц (Yale University Press, 2015) [15]
Сравнения переводов
[ редактировать ]В 2000 году академик Зоя Павловскис-Пети сравнила различные переводы « Анны Карениной», представленные на рынке. Комментируя редакцию перевода Констанс Гарнетт 1901 года, она говорит: «Редакция (1965)... Кента и Берберовой (последняя сама немалый стилист) преуспевает в «исправлении ошибок... ужесточении прозы, преобразовании бритицизмов и подборе пролить свет на те области, которые миссис Гарнетт не исследовала». Их издание демонстрирует превосходное понимание деталей мира Толстого (например, тот факт, что замысловатая прическа, которую Китти носит на балу, — это не ее собственные волосы — деталь, ускользающая от большинства других переводчиков). ), и в то же время они творчески используют английский язык (туфли Китти «порадовали ее ноги», а не «казалось, сделали ее ноги легче» - Мод; перефраз... пурист будет рад увидеть выступление Кента и Берберовой). все русские имена полностью в том виде, в каком их использует автор; любой читатель будет благодарен за сноски, поясняющие что-либо, недоступное непосредственно для человека, плохо знакомого с имперской Россией. Этот исправленный Гарнетт, вероятно, должен быть первым выбором читателя».
Далее она комментирует перевод Модов: «Пересмотренные версии Гарнетта и Магаршака лучше отражают оригинал, но, тем не менее, издание World's Classics (1995) ... предлагает очень полный список персонажей ... и хорошие примечания. на основе Модов». В переводе Эдмондса она заявляет: «[он] имеет преимущество в виде солидной учености… Однако ей не хватает истинной чувствительности к языку… [что приводит] к тому, что [она] упускает многие тонкости». По поводу версии Кармайкла она комментирует: «Это довольно легко читаемый перевод… но есть ошибки и недоразумения, а также неуклюжесть». По поводу перевода Магаршак она комментирует: «[он] предлагает естественную, простую и прямую английскую прозу, соответствующую русскому языку Толстого. Иногда случаются неловкости ... и неточности ... но Магаршак понимает текст ... и даже когда не может чтобы точно перевести идиому, он передает ее истинное значение... Это хороший перевод». версии Веттлина О советской она пишет: «устойчиво, но скучно и звучит как английская проза, написанная русским, который знает этот язык, но не совсем владеет им. Преимущество в том, что Веттлин почти не упускает ни одной культурной детали». [16]
В книге «В поисках Толстого» (2008) Хьюз Маклин посвящает целую главу («Какая английская Анна ?») сравнению разных переводов « Анны Карениной» . [17] После сравнения семи переводов он пришел к выводу, что «перевод П.В. [Пивера и Волохонского], хотя и совершенно адекватен, на мой взгляд, не всегда и не однозначно превосходит другие переводы на рынке». [18] Свои рекомендации он излагает на последних двух страницах обзора: « Ни один из существующих переводов не является плохим … Следовательно, выбор… должен основываться на нюансах, тонкостях и уточнениях». [19] Он исключает Модов за «тревожные ошибки» и «не считает, что ни Маргашак, ни Кармайкл когда-либо превосходили других, а отсутствие примечаний является недостатком». По поводу версии Эдмондса он заявляет: «В ее версии вообще нет примечаний, и она слишком часто ошибается в сторону того, чтобы привести «грубую неловкость» Толстого в соответствие с представлением переводчика о хорошем английском стиле». [20]
Рекомендации Маклина - это редакция Кента-Берберовой перевода Гарнетта и версия Пивира и Волохонского. «Я считаю ГКБ [Гарнетта-Кент-Берберова] очень хорошей версией, хотя она основана на устаревшем русском тексте. Кент и Берберова провели гораздо более тщательную и тщательную редакцию перевода Гарнетта, чем Гибиан Мод, и они предоставили довольно полные примечания, удобно напечатанные внизу страницы». [21] Маклин упрекает Пивира и Волохонского за то, что они не использовали лучший критический текст («текст Зайденшнура-Жданова») и предлагают ошибочные заметки, не сверившись с книгой К. Дж. Тернера « Спутница Карениной» (1993), хотя он называет их версию «определенно хорошим переводом». [21]
Рассматривая переводы Бартлетта и Шварца для The New York Times Book Review , Маша Гессен отметила, что каждый новый перевод « Анны Карениной» в конечном итоге подчеркивал аспект «переменного голоса» Толстого в романе и, таким образом, «Толстой Гарнетта». .. — британский джентльмен в монокле, просто неспособный относиться к своим героям так же серьезно, как они относятся к самим себе... создал рассудительного, спокойного рассказчика, общающегося на разговорном американском английском. Британская версия Толстого Мариан Шварц... создала, пожалуй, наименее гладкого и самого противоречивого Толстого». Гессен нашел перевод Шварца формально более близким к оригинальному русскому языку, но в результате часто отягощенный деталями; Перевод Бартлетта, как и перевод Пивира и Волохонского, был выполнен на более идиоматическом английском языке и более удобочитаемым. [22]
Анна Каренин
[ редактировать ]Название было переведено как Анна Каренина и Анна Каренина. В первом случае избегается российская практика использования гендерных форм фамилий, вместо этого используется мужская форма для всех персонажей. Второе – прямая транслитерация настоящего русского имени. Владимир Набоков поясняет: «В русском языке фамилия, оканчивающаяся на согласную, при обозначении женщины приобретает конечную «а» (кроме случаев таких имен, которые не склоняются, и кроме прилагательных типа Облонская). [1] Поскольку в английском языке фамилии не имеют гендерной принадлежности, сторонники первого соглашения - удаления русской буквы «а» для перевода имени на английский язык - утверждают, что оно более соответствует английской практике именования и должно соблюдаться в английском переводе. Набоков, например, рекомендует, чтобы «только в тех случаях, когда речь идет о артистке женского пола, английская фамилия феминизировалась (в соответствии с французским обычаем: la Pavlova, «Павлова»). Жены Иванова и Каренина — г-жа Иванова и г-жа Каренина в Великобритания и США, а не «госпожа Иванова» или «госпожа Каренина». [1]
Однако большинство переводчиков предпочитают оставлять настоящее русское имя Анны. Лариса Волохонская , сама русская, предпочитает второй вариант, как и Эйлмер и Луиза Мод , которые много лет жили в России и дружили с Толстым. Несколько других переводчиков, в том числе Констанс Гарнетт и Розмари Эдмондс , обе не русские, предпочитают первый.
Адаптации
[ редактировать ]Роман был адаптирован для различных средств массовой информации, включая оперу , кино, телевидение, балет и радиопостановку . Первая экранизация вышла в 1911 году, но не сохранилась. [23]
Кино и телевидение
[ редактировать ]- 1911: Анна Каренина (фильм 1911 года) , русская экранизация, режиссёр Морис Андре Мэтр. [ нужна ссылка ] [24]
- 1914: Анна Каренина (фильм 1914 года) , русская экранизация режиссёра Владимира Гардина.
- 1915: Анна Каренина (фильм 1915 года) , американская версия с датской актрисой Бетти Нансен в главной роли.
- 1918: Анна Каренина (фильм 1918 года) , венгерская адаптация с Ирен Варшаньи в роли Анны Карениной.
- 1927: Любовь (фильм 1927 года) , американская версия с Гретой Гарбо в главной роли , режиссер Эдмунд Гулдинг . Эта версия содержала существенные изменения по сравнению с романом и имела два разных финала, один из которых был счастливым для американской аудитории.
- 1935: Анна Каренина (фильм 1935 года) в главных ролях с Гретой Гарбо и Фредриком Марчем ; режиссер Кларенс Браун
- 1948: Анна Каренина (фильм 1948 года) в главных ролях с Вивьен Ли и Ральфом Ричардсоном ; режиссер Жюльен Дювивье
- 1953: Анна Каренина (фильм 1953 года) , русская версия, режиссёр Татьяна Лукашевич.
- 1953: Панаккаари («Богатая женщина»), адаптация на тамильском языке , режиссер К.С. Гопалакришнан, в главных ролях Т.Р. Раджакумари , М.Г. Рамачандран и В. Нагайя .
- 1960: Нахр аль-Хоб ( «Река любви »), египетский фильм режиссёра Эзз Эль-Дин Зульфикара в главных ролях с Омаром Шарифом и Фатен Хамама .
- 1961: Анна Каренина (фильм 1961 года) , телеадаптация BBC, режиссер Рудольф Картье , с Клэр Блум и Шоном Коннери в главных ролях . [25] [26]
- 1967: Анна Каренина (фильм 1967 года) , российская версия, режиссёр Александр Зархи.
- 1977: Анна Каренина , десятисерийный сериал BBC 1977 года , режиссер Бэзил Коулман , в главных ролях Никола Пейджетт , Эрик Портер и Стюарт Уилсон. [ нужна ссылка ] [27]
- 1975/1979: Анна Каренина (фильм 1975 года) , фильм постановки балета Большого театра , режиссёра Маргариты Пилихиной , впервые вышел в прокат в Финляндии в 1976 году. В США — 1979 года. [28] [ ненадежный источник? ] [ нужна ссылка ]
- 1985: Анна Каренина (фильм 1985 года) , телефильм с Жаклин Биссет и Кристофером Ривом в главных ролях , режиссер Саймон Лэнгтон
- 1997: Анна Каренина (фильм 1997 года) , первая американская версия, полностью снятая в России, режиссер Бернард Роуз , с Софи Марсо и Шоном Бином в главных ролях.
- 2000: Анна Каренина (сериал 2000 года) , британская версия Дэвида Блэра , с Хелен МакКрори и Кевином МакКиддом в главных ролях. [ нужна ссылка ]
- 2012: Анна Каренина (фильм 2012 года) , британская версия Джо Райта по сценарию Тома Стоппарда , с Кирой Найтли и Джудом Лоу в главных ролях.
- 2013: «Анна Каренина» (телевизионный мини-сериал, 2013) , англоязычный итальянский, французский, испанский, немецкий и литовский телесериал совместного производства Кристиана Дюге с Витторией Пуччини , Бенджамином Сэдлером и Сантьяго Кабрерой в главных ролях ; альтернативно представлен в виде двухсерийного мини-сериала или одного фильма продолжительностью 3 часа 15 минут. [ нужна ссылка ] [29] [30]
- 2015: Красивая ложь (мини-сериал 2015 года), современное австралийское переосмысление Анны Карениной Глендин Айвин и Питером Сэлмоном с Сарой Снук , Роджером Корсером , Бенедиктом Сэмюэлем , Софи Лоу в главных ролях. [31]
- 2017: «Анна Каренина: История Вронского» — российская экранизация режиссёра Карена Шахназарова.
- 2023: Volver a Caer , мексиканская версия Альмудены Оканья и Авроры Гарсиа Тортоса, в главных ролях Кейт дель Кастильо , Макси Иглесиас и Рубен Самора . [32]
Театр
[ редактировать ]- 1992: Хелен Эдмундсон адаптировала «Анну Каренину» для постановки Shared Experience , которая гастролировала по Великобритании и за рубежом; Эдмундсон получил премию Time Out и премию TMA. [33] [34]
- 1992: «Анна Каренина» , мюзикл по книге и словам Питера Келлога и музыке Дэниела Левина . Открыт на Бродвее в Circle in the Square 26 августа 1992 года; закрыт 4 октября 1992 года после 18 просмотров и 46 представлений. [35]
- 1994: «Анна Каренина» , мюзикл венгерских авторов Тибора Кочака (музыка) и Тибора Миклоша (книга и слова)
Балет
[ редактировать ]- 1979: «Анна Каренина», хореография Андрея Проковского , на музыку Чайковского. [36]
- 2005: «Анна Каренина» , хореография Бориса Эйфмана , на музыку Чайковского.
- 2019: «Анна Каренина» , хореография Юрия Посохова, на музыку Ильи Демуцкого [37]
Радио
[ редактировать ]- 1949: Воздушный театр MGM в главной роли с Марлен Дитрих , режиссер Маркс Леб. [38]
Опера
[ редактировать ]- 1978 Анна Каренина , композитор Иэн Гамильтон
- 2007 Анна Каренина , композитор Дэвид Карлсон
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Набоков, Владимир (1980). Лекции по русской литературе . Нью-Йорк: Урожай. п. 137 (примечание). ISBN 0-15-649591-0 .
- ^ Маккрам, Роберт (4 марта 2007 г.). «Могу ли я принять собственное решение?» . TheGuardian.com . Проверено 14 октября 2018 г.
Ответы на этот опрос, [Каковы 10 величайших литературных произведений всех времен?], составляют основу книги [ Десять лучших: писатели выбирают свои любимые книги ], в которой «Анна Каренина» фигурирует как произведение номер один за все время. Литература.
- ^ Тодд, Уильям М. III (2003). «Анна в рассрочку: преподавание «Анны Карениной» через историю ее серийного издания», Подходы к преподаванию «Анны Карениной» Толстого, изд. Лиза Кнапп и Эми Манделекер, Нью-Йорк: Ассоциация современного языка. Америки, с. 55.
- ^ Толстой, Лев (2023). «Первые воспоминания» . Обзор Новой Англии . 44 (2): 180–182. дои : 10.1353/ner.2023.a901453 . ISSN 2161-9131 .
- ^ Толстой, Лев (2012). «Спутник Анны Карениной»: включает полный текст, учебное пособие, биографию и указатель персонажей .
- ^ Кинематографические адаптации Анны Карениной. Ирина Маковеева (Университет Питтсбурга). [1]
- ^ Манделькер, Эми (1996). Обрамление Анны Карениной: Толстой, женский вопрос и викторианский роман . Колумбус: Издательство Университета штата Огайо . п. 241. ИСБН 0-8142-0613-1 .
- ^ Рут Бенсон. Женщины у Толстого . Издательство Университета Иллинойса. п. 75.
- ^ GradeSaver (26 ноября 2023 г.). «Темы Анны Карениной» . Gradesaver.com .
- ^ Квас, Корнелие (2019). Границы реализма в мировой литературе . Лэнхэм, Боулдер, Нью-Йорк, Лондон: Lexington Books. п. 99. ИСБН 978-1-7936-0910-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Толстой Анна Карнени , Пингвин , 1954 год, ISBN 0-14-044041-0 , см. введение Розмари Эдмондс.
- ^ Фойер, Кэтрин Б. Толстая и генезис войны и мира , Cornell University Press , 1996, ISBN 0-8014-1902-6
- ^ Миллер, Форрест Аллен, 1931- (1968). Дмитрий Милютин и эпоха реформ в России . Издательство Университета Вандербильта. ОСЛК 397207329 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Картик, Медха (2022). «Рецензии на Анну Каренину» . Неподходящий . Университет Дьюка . Проверено 22 января 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). «Сколько раз можно рассказывать сказку?» . Уолл Стрит Джорнал . Проверено 9 сентября 2013 г.
- ^ Павловскис-Пети, Зоя. Вступление: Лев Толстой, Анна Каренина . Класс, Олив (ред.). Энциклопедия литературного перевода на английский язык , 2000. Лондон, Чикаго: Fitzroy Dearborn Publishers, стр. 1405–06.
- ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, стр. 53–70.
- ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, стр. 54–55.
- ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, с. 69.
- ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, с. 70.
- ^ Перейти обратно: а б Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, с. 71.
- ^ Гессен, Маша (24 декабря 2014 г.). «Новые переводы «Анны Карениной» Толстого » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 апреля 2015 г.
- ^ Маковеева, Ирина (2001). «Кинематографические адаптации Анны Карениной» (PDF) . Исследования славянских культур (2). Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2013 года . Проверено 16 августа 2013 г.
- ^ «Плакат к Анне Карениной (1911)» (jpg) . Проверено 16 августа 2013 г.
используется для отображения написания названия
- ^ Просыпайся, Оливер. «Картье, Рудольф (1904–1994)» . Экранонлайн . Архивировано из оригинала 1 марта 2007 года . Проверено 25 февраля 2007 г.
- ^ «Найдена потерянная драма BBC об Анне Карениной с Шоном Коннери в главной роли» . Лондон: Дейли Телеграф . 17 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 20 августа 2010 года . Проверено 17 августа 2010 г. .
- ^ «Театр Шедевр – Архив – Анна Каренина (1978)» . pbs.org . Архивировано из оригинала 12 марта 2001 г. Проверено 24 августа 2017 г.
- ^ Amazon.com: Anna Karenina (VHS): Maya Plisetskaya, Alexander Godunov, Yuri Vladimirov, Nina Sorokina, Aleksandr Sedov, M. Sedova, Vladimir Tikhonov, Margarita Pilikhina, Vladimir Papyan, Boris Lvov-Anokhin, Leo Tolstoy: Movies & TV . ASIN 6301229193 .
- ^ «Съемки Анны Карениной в Литве» . ФильмНовая Европа . 2012-11-23 . Проверено 26 мая 2019 г.
- ^ «Анна Каренина» . Люкс Виде СпА . Архивировано из оригинала 3 июня 2019 г. Проверено 26 мая 2019 г.
- ^ Красивая ложь
- ^ Хоупвелл, Джон (11 ноября 2021 г.). «Кейт дель Кастильо сыграет главную роль в фильме «Красивая ложь» для Pantaya, Endemol Shine Boomdog, Colawood (ЭКСКЛЮЗИВ)» . Разнообразие . Проверено 3 января 2023 г.
- ^ «Эдмундсон, Хелен – Драма онлайн» . www.dramaonlinelibrary.com .
- ^ «Книги Ника Херна – Хелен Эдмундсон» . nickhernbooks.co.uk .
- ^ «Анна Каренина» . ИБДБ . Проверено 10 марта 2022 г.
- ^ Андерсон, Джек (20 августа 2009 г.). «Андре Проковский, танцор и хореограф балета, умер в 70 лет» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 12 апреля 2020 г.
- ^ «Анна Каренина» . Джоффри Балет . Проверено 15 февраля 2019 г.
- ^ Морс, Леон (22 октября 1949 г.). «Эфирный театр MGM» . Рекламный щит . Проверено 25 декабря 2014 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Александров, Владимир Э. Пределы интерпретации: значения Анны Карениной (Университет Висконсина, 2004) онлайн .
- Бахтин Михаил, Диалогическое воображение , изд. Майкл Холквист, пер. Кэрил Эмерсон и Майкл Холквист (Техасский университет Press, 1981)
- Бэйли, Джон, Толстой и роман (Чатто и Виндус, Лондон, 1966)
- Берлин, Исайя, Еж и Лиса: Очерк взгляда Толстого на историю (Саймон и Шустер. 1966)
- Браунинг, Гэри Л. «Лабиринт связей» в «Анне Карениной» Толстого (Academic Studies Press, 2010). отрывок
- Карнер, Грант Кэлвин-старший (1995) «Контексты Слияния, Бахтина и Алехо Карпентье в Селене и Анне Карениной» Докторская диссертация (сравнительная литература) Калифорнийский университет в Риверсайде.
- Эйхенбаум, Борис, Толстой в семидесятые годы , пер. Альберт Каспин (Ардис, 1982)
- Эванс, Мэри, Анна Каренина (Рутледж, 1989)
- Гиффорд, Генри, Толстой (Oxford University Press, 1982)
- Гиффорд, Генри (редактор) Лев Толстой (Критические антологии Penguin, 1971)
- Герман, Дэвид. «Пораженные заразой: искусство и прелюбодеяние в «Анне Карениной» и «Крейцеровой сонате». Славянское обозрение 56.1 (1997): 15-36.
- Холбрук, Дэвид. Толстой, женщина и смерть: исследование «Войны и мира» и «Анны Карениной» (Fairleigh Dickinson Univ Press, 1997) онлайн .
- Келес, Фадим Бюшра и др. «Психологический взгляд на неверность в контексте литературного произведения: Анна Каренина-Лев Толстой». Исследования в области образования и психологии 6.2 (2022): 254–267. онлайн
- Кнапп, Лиза. Анна Каренина и другие (University of Wisconsin Press, 2016).
- Ливис, Ф.Р., Анна Каренина и другие эссе (Чатто и Виндус, 1967)
- Манделькер, Эми, Создание «Анны Карениной»: Толстой, женский вопрос и викторианский роман (Издательство Университета штата Огайо, 1993)
- Манделькер, Эми. «Нарисованная дама: Экфрасис в «Анне Карениной». Сравнительная литература 43.1 (1991): 1-19. онлайн
- Морсон, Гэри. «Брак, любовь и время в «Анне Карениной» Толстого». Журнал семейной теории и обзора 2.4 (2010): 353-369.
- Морсон, Гэри Сол, Анна Каренина в наше время: видеть более мудро (Yale University Press, 2007), части читайте в Google Книгах.
- Набоков, Владимир, Лекции по русской литературе (Вайденфельд и Николсон, Лондон и Харкорт Брейс Йованович, Нью-Йорк, 1981)
- Орвин, Донна Тассинг, Искусство и мысль Толстого, 1847–1880 ( Princeton University Press , Принстон, 1993)
- Орвин, Донна Тассинг, изд. Юбилейные очерки о Толстом (Cambridge University Press, 2010).
- Шпылова-Саид, Наталья. «Понимание себя и других: сценарии брака в «Хорошем солдате» Форда Мэдокса Форда и «Анне Карениной» Льва Толстого». Перекресток. Журнал исследований английского языка 2 (13) (2016): 54–64. онлайн
- Спирс, Логан, Толстой и Чехов ( издательство Кембриджского университета , Кембридж, 1971)
- Страхов, Николай Н., «Левин и социальный хаос», в Гибиане, изд. ( WW Norton & Company , Нью-Йорк, 2005).
- Штайнер, Джордж, Толстой или Достоевский: эссе на контрасте (Фабер и Фабер, Лондон, 1959)
- Штурман, Марианна. Анна Каренина (Записки Клиффа, 1965), 82 стр. отрывок
- Тиббетс, Джон К. и Джеймс М. Уэлш, ред. Энциклопедия романов в кино (2-е изд. 2005 г.), стр. 19–20.
- Торлби, Энтони, Анна Каренина ( издательство Кембриджского университета , Кембридж и Нью-Йорк, 1987)
- Тернер, CJG, Спутница Карениной (Издательство Университета Уилфрида Лорье, Ватерлоо, 1993)
- Васиолек, Эдвард , Критические очерки о Толстом (GK Hall, Бостон, 1986)
- Васиолек, Эдвард, главная художественная литература Толстого ( University of Chicago Press , Чикаго, 1978)
Первоисточники
[ редактировать ]- Толстой, Лев, Переписка , 2. т., избранное, изд. и транс. РФ Кристиан (Athlone Press, Лондон и Скрибнер, Нью-Йорк, 1978)
- Толстой, Лев, Дневники , изд. и транс. РФ Кристиан (Athlone Press, Лондон и Скрибнер, Нью-Йорк, 1985)
- Толстой Софья Александровна, Дневники Софьи Толстой , изд. О.А. Голиненко, пер. Кэти Портер (Рэндом Хаус, Нью-Йорк, 1985)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Анна Каренина в Standard Ebooks
- Анна Каренина в Project Gutenberg
Аудиокнига «Анна Каренина» , общедоступная, на LibriVox
- Анна Каренина в списке книг Интернета
- 1877 Русские романы
- Романы о супружеской измене
- Романы Льва Толстого
- Романы о королевской власти
- Романы, впервые изданные серийно.
- Русские философские романы
- Реалистические романы
- Русские романы экранизированы
- Работы первоначально опубликованы в «Русском вестнике».
- Фантастика о самоубийстве
- Русские романы адаптированы для телешоу
- Самоубийство в поезде в художественной литературе
- Истории любви
- Романы, действие которых происходит в 1870-х годах.
- Романы, действие которых происходит в Российской империи XIX века.
- Романы, действие которых происходит в Санкт-Петербурге.
- Романы, действие которых происходит в Москве.
- Романы, адаптированные к балетам
- Русские романы, адаптированные в оперы
- Романы о самоубийстве