Где любовь, там Бог
« Где любовь, там и Бог » (иногда также переводится как « Где любовь, там и Бог » или « Мартин-сапожник ») — рассказ русского писателя Льва Толстого . Название отсылает к католическому гимну Ubi Caritas . В одном английском переводе этого рассказа, переведенном Натаном Хаскеллом Доулом, используется альтернативный перевод названия: «Где любовь, там и Бог». Он был опубликован в Соединенных Штатах в серии «Worth While Booklet» компании Crowell. Оно было написано в 1885 году.
Краткое содержание
[ редактировать ]«Где любовь, там Бог» — рассказ о сапожнике Мартине Авдеиче. История начинается с предыстории жизни Мартина. Он был прекрасным сапожником, хорошо выполнял свою работу и никогда не обещал сделать то, чего не мог сделать. Он занимался своей работой в подвале, в котором было только одно окно. Через это окно он мог видеть только ноги людей. Он все еще мог узнавать большинство людей по обуви, поскольку с большей частью обуви он работал хотя бы один раз. У него была жена, но она умерла, и все их дети умерли в младенчестве, кроме трехлетнего сына.
Подумав об отправке его жить к сестре, он решил сам позаботиться о ребенке. Мартину, однако, не суждено было иметь ребенка, так как его сын умер через несколько лет от лихорадки. В горе он отрекся от Бога, задаваясь вопросом, как Он мог позволить такому случиться с ним. Однажды к Мартину пришел миссионер , и Мартин рассказал ему о своих трудностях. Этот миссионер сказал Мартину, что он должен прожить свою жизнь для Бога и не отвергать Его, потому что Божья воля является решающим фактором, и мы, люди, не можем подвергать сомнению это. Слова миссионера глубоко запали в душу Мартина. После этой встречи Мартин пошел и купил Евангелие, напечатанное крупным шрифтом.
Он начал читать Библию , сначала только по праздникам, но по мере того, как он читал все больше и больше, это стало ежедневным. Его жизнь наполнилась миром и радостью. После рабочего дня он садился с лампой и читал. Однажды вечером Мартин прочитал отрывок о фарисее, который пригласил Иисуса в свой дом, и в доме женщина помазала и омыла ноги Иисуса своими слезами. В этой истории Мартин считал себя фарисеем, поскольку жил только для себя. Когда Мартин спал, ему показалось, что он услышал голос Божий, говорящий ему, что Он посетит его на следующий день.
На следующее утро Мартин скептически смотрел в окно в поисках Бога. Пока он искал Бога, он увидел, как Степаныч сгребал снег. Мартин пригласил его выпить теплого напитка, и они некоторое время разговаривали. Мартин рассказал Степанычу об Иисусе и фарисее, и Степаныч был тронут до слез. Степаныч потом ушел и поблагодарил Мартина за еду, как для души, так и для тела.
Позже Мартин увидел на улице молодую женщину с ребенком, не одетую должным образом для холода. Он пригласил ее поесть, дал теплую одежду и деньги. Мартин также рассказал ей об Иисусе, она поблагодарила его и ушла. Затем он увидел, как мальчик воровал у пожилой женщины. Он вышел на улицу и уладил их спор, проявив к ним обоим любовь и сострадание.
Той ночью, когда Мартин задавался вопросом, почему Бог не посетил его, в его доме появились три фигуры, которым он в тот день оказал гостеприимство. Они сказали, что, помогая им, он помогал Богу. Тогда Мартин понял, что Бог действительно посетил его, и он хорошо принял Его.
Адаптации
[ редактировать ]Чешский композитор Богуслав Мартину написал на основе этого рассказа небольшую оперу, однако использовал название другого рассказа Толстого «Чем живут люди». Либретто этой одноактной оперы-пасторали (1952) написал композитор.
Эта история была превращена в специальный пластилиновый фильм 1977 года , анимированный Уиллом Винтоном . Воссоздание Винтона представляло собой точную адаптацию письменного слова к пластилину, за исключением того, что рассказчик был гораздо тише, а персонажам было предоставлено больше возможностей для самовыражения.
Он был адаптирован в эпизод «Пратикша» из индийского телесериала « Катха Сагар » (1986).
праздничное стихотворение «Рождественский гость», написанное и записанное дедушкой Джонсом , а затем записанное Джонни Кэшем и Ребой Макинтайр На этой истории основано .
Перевод на гаитянский креольский язык был произведен гаитянским автором Кэрри Польтр и опубликован издательством Presse Evangélique и Канзасским университетом (Брайант К. Фриман).
На этой истории основана детская книга Бриджит Ханхарт «Сапожник Мартин» (1997).
Это был адаптированный телефильм « . Зимняя оттепель» [ 1 ] (2016) для БЮТВ в главной роли с Джоном Рис-Дэвисом , снято в Литве . Продюсером фильма выступила компания Kaleidscope Pictures из Юты . Режиссером фильма выступил Адам Томас Андерегг, а продюсером выступил Расс Кендалл. Сценарий Джозеф Клэй и Расс Кендалл. Его транслировали по телеканалу BYU TV, и его можно посмотреть по запросу. В 2017 году он получил премию «Эмми» . [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Зимняя оттепель» - через www.imdb.com.
- ^ «Награда за зимнюю оттепель» . IMDB . Проверено 3 декабря 2018 г.
- ^ "Поиск" . БЮТв .
- ^ ЭХРБАР, Нидерланды (23 ноября 2016 г.). «В «Зимней оттепели» Джон Рис-Дэвис бросает вызов Толстому и России» . Новости CBS . Проверено 3 декабря 2018 г.
- ^ Нордайк, Кимберли (5 апреля 2016 г.). «Джон Рис-Дэвис в главной роли в телеадаптации повести Льва Толстого (эксклюзив)» . Голливудский репортер . Проверено 3 декабря 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Где любовь, там и Бог , исходный текст на RevoltLib.com
- Где любовь, там и Бог , исходный текст на Marxists.org
- Где любовь, там и Бог , исходный текст на TheAnarchistLibrary.org
- Где любовь, там и Бог , исходный текст на Archive.org
- Где любовь, там и Бог , исходный текст на Gutenberg.org