Констанс Гарнетт
Констанс Гарнетт | |
---|---|
![]() Констанс Гарнетт с сыном Дэвидом в середине 1890-х годов. | |
Рожденный | Констанс Клара Блэк 19 декабря 1861 г. Брайтон , Англия |
Умер | 17 декабря 1946 г. Сирн, Крокхэм-Хилл , Кент , Англия | (84 года)
Занятие | Переводчик |
Язык | Английский |
Образование | Средняя школа Брайтона и Хоува |
Альма-матер | Ньюнхэм-колледж, Кембридж |
Супруг | Эдвард Гарнетт |
Дети | Дэвид Гарнетт |
Констанс Клара Гарнетт ( урожденная Блэк ; 19 декабря 1861 — 17 декабря 1946) — английская переводчица русской литературы XIX века . Она была первым английским переводчиком, переведшим на английский язык многочисленные тома произведений Антона Чехова , и первой, кто перевел на английский почти всю художественную литературу Федора Достоевского . Она также перевела на английский язык произведения Ивана Тургенева , Льва Толстого , Николая Гоголя , Ивана Гончарова , Александра Островского и Александра Герцена . Всего она перевела 71 том русской литературы, многие из которых издаются до сих пор.
Жизнь
[ редактировать ]Гарнетт родился в Брайтоне , Англия, шестой из восьми детей адвоката Дэвида Блэка (1817–1892), впоследствии городского клерка и коронера, и его жены Клары Марии Паттен (1825–1875), дочери художника Джорджа Паттена . [1] Ее братом был математик Артур Блэк . [2] а ее сестра была профсоюзным организатором и писательницей Клементиной Блэк . Ее отца парализовало в 1873 году, а два года спустя ее мать умерла от сердечного приступа, подняв его со стула на кровать. [3]
Первоначально она получила образование в средней школе Брайтона и Хоува . После этого она изучала латынь и греческий язык в Ньюнхэм-колледже в Кембридже , получая государственную стипендию. В 1883 году она переехала в Лондон, где начала работать гувернанткой, а затем библиотекарем в библиотеке Народного дворца. Через свою сестру Клементину она познакомилась с доктором Ричардом Гарнеттом, тогдашним хранителем печатных материалов Британского музея , и его сыном Эдвардом Гарнеттом , за которого она вышла замуж в Брайтоне 31 августа 1889 года. Эдвард после работы читателем издательства T Фишер Анвин, Уильям Хайнеманн и Дакворт впоследствии стали читателями издателя Джонатана Кейпа . Летом 1891 года, тогда беременная единственным ребенком, Эдвард познакомил ее с русским эмигрантом Феликсом Волховским , который начал обучать ее русскому языку. Он также познакомил ее со своим товарищем по ссылке и коллегой Сергием Степняком и его женой Фанни. Вскоре после этого Гарнетт начал работать со Степняком, переводя русские произведения для публикации; ее первые опубликованные переводы были «Обыкновенная повесть» Ивана Гончарова и «Царство Божие внутри вас» Льва Толстого . Последний был опубликован во время ее первой поездки в Россию в начале 1894 года. После посещения Москвы и Санкт-Петербурга она поехала в Ясную Поляну , где встретила Толстого; хотя последний выразил заинтересованность в том, чтобы она перевела больше его религиозных произведений, она уже начала работу над романами Тургенева и продолжила ее по возвращении домой. Первоначально над переводами она работала со Степняком; после его безвременной кончины в 1895 году с ней работала жена Степняка Фанни. [4] С 1906 года ее любимым секретарем была молодая русская женщина Натали Даддингтон , которую она встретила в России и в которой нашла «настоящее интеллектуальное общение». [5]
В течение следующих четырех десятилетий Гарнетт выпустил англоязычные версии десятков томов Толстого , Гоголя , Гончарова , Достоевского , Тургенева , Островского , Герцена и Чехова .
Ее сын и единственный ребенок, Дэвид Гарнетт , получил образование биолога, а позже написал романы, в том числе популярный «Леди в Фоксе» (1922) .
К концу 1920-х годов Гарнетт был слабым и полуслепым. От переводов она ушла после публикации в 1934 году « Трёх пьес Тургенева». После смерти мужа в 1937 году она стала затворницей. У нее развилось сердечное заболевание с сопутствующей одышкой, и в последние годы жизни ей приходилось ходить на костылях. Она умерла в Сирне, Крокхем-Хилл , Кент, в возрасте 84 лет.
Прием и наследие
[ редактировать ]Констанс Гарнетт перевела 71 том русских литературных произведений, а ее переводы получили признание многочисленных критиков и авторов, в том числе Джозефа Конрада и Д. Х. Лоуренса . Эрнест Хемингуэй восхищался ее переводами Федора Достоевского и однажды сказал другу, что не смог прочитать « Толстого » Льва Войну и мир , «пока не получил перевод Констанс Гарнетт». [3] Несмотря на некоторые жалобы на устаревание, ее переводы до сих пор переиздаются (большинство из них сейчас находятся в свободном доступе ).
Однако у Гарнетта были и критики, в частности русские писатели Владимир Набоков и Иосиф Бродский . Набоков сказал, что переводы Гарнетта были «сухими, плоскими и всегда невыносимо скромными». Комментируя письмо Джозефа Конрада Эдварду Гарнетту, в котором Конрад написал, что «перевод Каренины [Констанс] великолепен. О самой вещи [т.е. Анне Карениной] я думаю мало, так что ее заслуги сияют еще большим блеском» Набоков писал: «Я никогда не прощу Конраду этой шутки. На самом деле перевод Гарнетта очень плох». [6] (Критику Набокова в адрес Гарнетта, однако, следует рассматривать в свете его публично заявленного идеала, согласно которому переводчиком должен быть мужчина. [7] [8] ) Бродский раскритиковал Гарнетта за размытие самобытных авторских голосов разных русских авторов:
Причина, по которой англоговорящие читатели едва могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт. [3]
Рональд Хингли раскритиковал переводы разговорной речи Гарнетта в рассказах Чехова, заявив, что «это не очень убедительные образцы деревенской речи… или русской деревни 1890-х годов». [9]
Дэвид Фостер Уоллес раскритиковал переводы Гарнетта как «мучительно викторианские». [10]
В своих переводах она работала быстро и сглаживала некоторые небольшие места для «читабельности», особенно в переводах Достоевского. [11]
Ее переводы Ивана Тургенева и Антона Чехова были высоко оценены Рэйчел Мэй в ее исследовании перевода русской классики « Переводчик в тексте: о чтении русской литературы на английском языке» . Однако исследование Мэй также подвергло критике Гарнетт за ее склонность к «стилистической гомогенизации», которая «стирает те особенности повествовательного голоса и диалога, которыми обладали разные авторы». [12] и за ханжеский выбор слов, который «еще больше укротил [русскую классику]». [13] Мэй также проанализировала, как на протяжении десятилетий переводы Гарнетт безоговорочно приветствовались критиками, потому что «она настолько хорошо соответствовала потребностям своего времени, что никто не знал, какие вопросы задавать». [14]
Корней Чуковский уважал Гарнетт за то, что она познакомила миллионы английских читателей с русской литературой, и хвалил ее переводы Тургенева, заявляя, что они «полностью соответствуют оригиналам по тональности». [15] но осудила другие ее переводы, написав, что она свела стиль Достоевского к «безопасному написанию: не вулкан, а гладкий газон, подстриженный на английский манер, то есть полное искажение оригинала». [16] Толстого и что та же самая критика относилась к ее переводу «Смерти Ивана Ильича» . Он пришел к выводу, что:
Приходится переделывать переводы произведений Гоголя, Достоевского и Чехова. Все ее переводы кажутся пресными, бледными и, что хуже всего, тривиальными... [Ее] переводы были бы значительно лучше, если бы они были подвергнуты в свое время пристальному вниманию критиков... Но не было никакого критика" [17]
В 1994 году Дональд Рэйфилд сравнил переводы Гарнетта с новейшими научными версиями рассказов Чехова и пришел к выводу:
Несмотря на то, что она допускает элементарные ошибки, ее старание в распутывании сложных синтаксических узлов и поиск правильных терминов для многих чеховских растений, птиц и рыб впечатляют... Ее английский язык не только почти современен чеховскому, но и часто сопоставим. [18]
Более поздние переводчики, такие как Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак, продолжали использовать переводы Гарнетта в качестве моделей для своей работы. [19] [20]
Для своего критического издания «Братья Карамазовы» от Norton Ральф Мэтлоу основал свою исправленную версию на ее переводе. [21] Это основа влиятельного «Спутник Карамазова» . произведения Виктора Терраса [22] Мэтлоу опубликовал более раннюю версию перевода Гарнетта главы о Великом Инквизиторе в томе вместе с «Записками из подполья» . [23]
Избранная библиография
[ редактировать ]Переводы предоставлены Гарнетту
[ редактировать ]![]() | Этот список литературы неполный ; Вы можете помочь, добавив недостающие элементы . ( октябрь 2021 г. ) |
Антон Чехов (первоначально транслитерировалось как «Антон Чехов»)
[ редактировать ]- Дорогая и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1916)
- Дорогая
- Критика » Милая романа Льва Толстого «
- Ариадна
- Полинка
- Anyuta
- Два Володи
- Приданое
- Помощник
- Талант
- История художника
- Три года
- Дуэль и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1916)
- Дама с собакой и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1917)
- Дама с собакой
- Визит к врачу
- Переворот
- Ионыч
- Глава семьи
- Черный монах
- Volodya
- Анонимная история
- Муж
- Вечеринка и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1917)
- Вечеринка
- Террор
- Женское королевство
- Проблема
- Поцелуй
- Анна на шее
- Учитель литературы
- Не разыскивается
- Тиф
- Несчастье
- Мелочь из жизни
- Жена и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1918)
- Жена
- Трудные люди
- Кузнечик
- Мрачная история
- Тайный советник
- Человек в футляре
- Крыжовник
- О любви
- Лотерейный билет
- Ведьма и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1918)
- Ведьма
- Крестьянские жены
- Сообщение
- Новая Вилла
- Мечты
- Труба
- Пропускать
- На Рождество
- Gusev
- Студент
- В ущелье
- Охотник
- Счастье
- Злоумышленник
- Крестьяне
- Епископ и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1919)
- Епископ
- Письмо
- Пасхальный вечер
- Кошмар
- Убийство
- Степь
- Хористка и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1920)
- Хористка
- Verotchka
- Моя жизнь
- В загородном доме
- Отец
- На дороге
- Скрипка Ротшильда
- Ivan Matveyitch
- Зиночка
- Плохая погода
- Друг-джентльмен
- Тривиальный инцидент
- Письма Антона Чехова его семье и друзьям Лондон: Chatto & Windus (1920)
- Вишневый сад и другие пьесы Лондон: Чатто и Виндус (1923)
- Три сестры и другие пьесы Лондон: Чатто и Виндус (1923)
- Три сестры
- Иванов
- Лебединая песня
- Невольный мученик
- Юбилей
- На большой дороге
- Свадьба
- Братья Карамазовы Лондон: Хайнеманн (1912)
- Идиот Лондон: Хайнеманн (1913)
- Одержимый Лондон: Хайнеманн (1913; отредактировано с включением «Исповеди Ставрогина» [подцензурная глава «У Тихона»], 1923)
- Преступление и наказание Лондон: Хайнеманн (1914)
- Игрок и другие истории Лондон: Хайнеманн (1914)
- Дом мертвых Лондон: Хайнеманн (1915)
- Оскорбленный и раненый Лондон: Хайнеманн (1915)
- Сырая молодежь Лондон: Хайнеманн (1916)
- Вечный муж и другие истории Лондон: Хайнеманн (1917)
- Белые ночи и другие истории Лондон: Хайнеманн (1918)
- Белые ночи
- Записки из подполья
- Слабое сердце
- Рождественская елка и свадьба
- Ползунков
- Маленький герой
- Мистер. Прохарчин
- Честный вор и другие истории Лондон: Хайнеманн (1919)
- Честный вор
- Мечта дяди
- Роман в девяти письмах
- Неприятное затруднительное положение
- Жена другого мужчины
- Небесная рождественская елка
- Крестьянин Марей
- Крокодил
- Спать
- Мечта смешного человека
- Друг семьи; или Степанчиково и его жители и другая история Лондона: Хайнеманн (1920)
- Мертвые души в Лондоне: Чатто и Виндус (1922)
- Шинель и другие истории Лондон: Чатто и Виндус (1923)
- Пальто
- Перевозка
- Невский проспект
- Дневник сумасшедшего
- Узник
- Нос
- Портрет
- Вечера на ферме недалеко от Диканьки , Лондон: Чатто и Виндус (1926)
- Правительственный инспектор и другие пьесы Лондон: Чатто и Виндус (1926)
- Миргород Лондон: Чатто и Виндус (1928)
- Обычная история Лондона: Хайнеманн (1894)
- Мое прошлое и мысли: Мемуары Александра Герцена Лондон: Чатто и Виндус (опубликовано в шести томах; 1924–1927)
- Шторм в Лондоне: Дакворт (1899)
- Царство Божие внутри вас Лондон: Хайнеманн (1894)
- Анна Каренина (1901)
- Смерть Ивана Ильича и другие рассказы (1902)
- Смерть Ивана Ильича
- Семейное счастье
- Polikushka
- Два гусара
- Метель
- Три смерти
- Война и мир Лондон: Хайнеманн (1904)
- Гнездо дворян в Лондоне: Хайнеманн (1894)
- Рудин Лондон: Хайнеманн (1894)
- Дневник лишнего человека и другие истории Лондон: Хайнеманн (1894)
- Дневник лишнего человека
- Экскурсия в лес
- Yakov Pasinkov
- Андрей Колосов
- Переписка
- Зарисовки спортсмена Лондон: Хайнеманн (1895)
- Отцы и дети Лондон: Хайнеманн (1895)
- Накануне Лондона: Хайнеманн (1895)
- Дымовой Лондон: Хайнеманн (1896)
- Девственная почва Лондона: Хайнеманн (1896)
- Потоки весеннего Лондона: Хайнеманн (1897)
- Отчаянный персонаж и другие истории Лондон: Хайнеманн (1899)
- Отчаянный персонаж
- Странная история
- Пунин и Бабурин
- Старые Портреты
- Бригадир
- Pyetushkov
- Еврей и другие истории Лондон: Хайнеманн (1899)
- Еврей
- Несчастная девушка
- Дуэлянт
- Три портрета
- Достаточно
- Три пьесы в Лондоне: Касселл и компания (1934)
- Месяц в деревне
- Провинциальная леди
- Бедный джентльмен
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Моралес, Патрисия. «Паттен, Джордж». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/21570 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- ^ «Запись AIM25 об Артуре Блэке» . Архивировано из оригинала 11 мая 2008 года . Проверено 30 декабря 2006 г.
- ^ Jump up to: а б с Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Войны переводов» . Житель Нью-Йорка . Проверено 5 мая 2008 г.
- ^ Хайльбрун 1961 .
- ^ Гарнетт 1991 , с. 251.
- ^ Набоков, Владимир. Лекции по русской литературе (Нью-Йорк: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1981), с. 147.
- ^ Пайфер, Эллен. «Ее монстр, его нимфетка: Набоков и Мэри Шелли» в книге Джулиана В. Коннолли (редактор), « Набоков и его художественная литература: новые перспективы» (Cambridge University Press, 1999).
- ^ Ратледж, Постоянная загадка Дэвида С. Набокова: выражение метафизики в его работах (Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, 2011), сн. 7, с. 187.
- ^ Хингли, Рональд. Предисловие к «Оксфордскому Чехову: Том VIII» , переведенный и отредактированный Р. Хингли (Oxford University Press, 1965), с. xii.
- ^ Уоллес, Дэвид Фостер (апрель 1996 г.). «Путеводитель Федора: Достоевский Йозефа Франка» . Деревенский голос .
- ^ Май 1994 г. , с. 32-33.
- ^ Май 1994 г. , с. 39.
- ^ Май 1994 г. , с. 38.
- ^ Май 1994 г. , с. 36-41.
- ^ Чуковский 1984 , с. 221-222.
- ^ Чуковский 1984 , с. 221.
- ^ Чуковский 1984 , с. 222.
- ^ Рэйфилд, Дональд (1994). Чеховский омнибус: Избранные рассказы . п. XXI.
- ^ Файджес, Орландо (22 ноября 2007 г.). «Настоящий герой Толстого» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 5 мая 2008 г.
- ^ Наврозов, Андрей (11 ноября 1990 г.). «Достоевский со всей музыкой» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 6 мая 2008 г.
- ^ Мэтлоу, редактор Ральфа Э., Нью-Йорк: WW Norton, 1976, ред. 1981. См. его «Послесловие: О переводе «Братьев Карамазовых» , стр. 736–744.
- ^ Террас, Виктор. Товарищ Карамазова . Мэдисон, Висконсин: Университет Висконсина, 1981, 2002.
- ^ Мэтлоу, Ральф Э. (1960). «Записки из подполья» и «Великий инквизитор» Федора Достоевского . Нью-Йорк: EP Даттон. (Теперь опубликовано издательством Penguin.)
Источники
- Чуковский, Корней (1984). Лейтон, Лорен Г. (ред.). Искусство перевода: Высокое искусство Корнея Чуковского . Перевод Лейтона, Лорен Дж. Ноксвилл, Теннесси: Издательство Университета Теннесси. ISBN 0870494058 .
- Гарнетт, Ричард (1991). Констанс Гарнетт: Героическая жизнь . Sinclair-Stevenson Ltd. Лондон: ISBN 1856190331 .
- Хайльбрун, Кэролин (1961). Семья Гарнетт . Лондон: Аллен и Анвин.
- Мэй, Рэйчел (1994). Переводчик в тексте: О чтении русской литературы на английском языке . Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. ISBN 0810111586 .
- в Оксфордском национальном биографическом словаре Статья Патрика Уоддингтона «Гарнетт, Констанс Клара (1861–1946)», сентябрь 2004 г.; онлайн-издание, май 2006 г. Проверено 31 декабря 2006 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с Констанс Гарнетт, на Викискладе?
Работы Констанс Гарнетт или о ней в Wikisource
- Работы Констанс Гарнетт в Project Gutenberg
- Работы Констанс Гарнетт или о ней в Интернет-архиве
- Работы Констанс Гарнетт в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Переводы Констанс Гарнетт , список на ibiblio.
- Констанс Гарнетт из Библиотеки Конгресса , 205 записей в библиотечном каталоге.
- Выпускники Ньюнхэм-колледжа, Кембридж
- Семья Гарнетт
- Люди, получившие образование в средней школе Брайтона и Хоува
- русско-английские переводчики
- 1861 рождений
- 1946 смертей
- Переводчики Федора Достоевского
- Переводчики Льва Толстого
- Английские переводчики 20-го века
- Английские писательницы XX века
- Английские переводчики XIX века
- Английские писательницы XIX века
- Писатели из Брайтона
- Литературные переводчики