Миргород (сборник рассказов)
Миргород ( русский : «Миргород» ) — сборник рассказов Николая Гоголя , написанных между 1832 и 1834 годами и впервые опубликованных в 1835 году. [ 1 ] Оно было значительно переработано и расширено Гоголем для издания полного собрания его сочинений 1842 года. [ 2 ] Название Миргород является русским произношением названия украинского города Миргород и означает «город мира» на обоих языках. Это также место действия заключительного рассказа сборника « Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем ». Название отражает изображение провинциальной украинской жизни в рассказах, похожее на успешный предыдущий сборник Гоголя « Вечера на хуторе близ Диканьки» . Чтобы закрепить эту связь между двумя произведениями, он прикрепил подзаголовок: «Рассказы, являющиеся продолжением «Вечеров на хуторе близ Диканьки ». [ 3 ]
Истории
[ редактировать ]Сборник представляет собой цикл из четырех рассказов, разделенных на два тома:
Часть первая
- " Old World Landowners " («Старосветские помещики»)
- " Taras Bulba " («Тарас Бульба»)
Часть вторая
- " Viy " («Вий»)
- " The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich " («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»)
Фон
[ редактировать ]Рассказы в Миргороде сочинялись в разное время. История «Старосветских помещиков» началась в 1832 году, когда Гоголь, , вновь посетил родину Сорочинцы . прожив в Санкт-Петербурге пять лет [ 4 ] «Вий» был начат в 1833 году, а «Сказка о том, как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем» ранее появилась в альманахе Новоселье « » в 1834 году. [ 5 ] Сборник был завершен во время злополучного пребывания Гоголя на посту профессора истории средних веков в Петербургском университете в 1834 году. Этот период был для Гоголя очень продуктивным, так как он также работал над «Ревизором» и «Мертвыми душами» . Пренебрегая своими профессорскими обязанностями, Гоголь писал своему другу Михаилу Максимовичу о своем сочинении, признаваясь: «Я работаю как лошадь, но над своими делами, а не над лекциями». [ 6 ]
Два эпиграфа, которые Гоголь прилагает к «Миргороду», свидетельствуют о его намерении представить рассказы в виде цикла : «Миргород — чрезвычайно маленький городок близ реки Хорол . Здесь есть один канатный завод, один кирпичный завод , четыре водяные мельницы и сорок пять ветряных мельниц» и «Хотя в Миргороде хлебные кольца пекут из черного теста, но они очень вкусные», якобы взятые из произведений, озаглавленных «География Зябловского» и «Записки путешественника соответственно ». . Гоголь задумал рассказы круговыми, как миргородское хлебное кольцо, и стремился исчерпывающе отобразить в них панораму традиционной украинской провинциальной жизни. [ 7 ]
«Повесть о том, как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем» встретила неодобрение со стороны цензоров , что побудило Гоголя написать предисловие к повести с тонко завуалированным презрением к цензуре. Однако предисловие также было отклонено при печати. В результате Гоголь был вынужден спешно добавить к «Вию» две лишние страницы, чтобы готовые переплеты первого издания еще поместились. [ 8 ]
Прием
[ редактировать ]Хотя Миргород не сразу добился финансового успеха – к ужасу Гоголя. [ 9 ] – его современная критика восприняла очень положительно. Александр Пушкин особенно выделял «Старосветских помещиков» как «комическую трогательную идиллию, заставляющую нас смеяться сквозь слезы грусти и умиления». [ 10 ] Влиятельный русский критик XIX века Виссарион Белинский высоко оценил сборник. В год публикации он провозгласил Гоголя новым «главой русской литературы». [ 11 ] Лев Толстой в юности читал «Вия» и причислял его к произведениям литературы, произведшим на него «огромное» впечатление. [ 12 ]
, написанного длиной в целую книгу, В своем исследовании Николая Гоголя и романиста ХХ века Владимира Набокова высказывались гораздо резче. Рассматривая «Миргород» как грубого предшественника более поздних повестей Гоголя, таких как « Шинель », и называя его « ювенилией ложного юмориста Гоголя», Набоков заявил: «Когда мне хочется хорошего кошмара, я представляю, как Гоголь пишет на малорусском диалекте том за томом Диканьки». и миргородские штучки о призраках, бродящих по берегам Днепра , пародийных евреях и лихих казаках ». [ 13 ]
английские переводы
[ редактировать ]- 1886: Изабель Флоренс Хэпгуд (опубликовано TJ Crowell & Co.)
- 1928: Констанс Гарнетт (опубликовано Chatto & Windus).
- 1962: Дэвид Магаршак (опубликовано Фарраром, Штраусом и Кудахи).
- 1998: Ричард Пивир и Лариса Волохонская (издано Pantheon Books)
Внешние ссылки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мир, Ричард (1981). Загадка Гоголя: рассмотрение произведений Н. В. Гоголя и их место в русской литературной традиции . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 28.
- ^ Сечкарев, Всеволод (1965). Гоголь: Его жизнь и творчество . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. стр.136.
- ^ Магаршак, Дэвид. (1957) Гоголь: Жизнь. Лондон: Фабер и Фабер. стр.121.
- ^ Магаршак, Дэвид. (1962) Миргород. (Введение) Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Кудахи. п.viii.
- ^ Сечкарев стр.136-147.
- ^ Магаршак 1957, стр.104.
- ^ Мир, стр. 28-93.
- ^ Мир стр. 29.
- ^ Магаршак 1957, стр.121.
- ^ Мир, стр. 28-93.
- ^ Магаршак 1957, стр.126.
- ^ Магаршак 1962, пикс.
- ^ Набоков, Владимир (1947). Николай Гоголь . Лондон: Издания Поэзия. стр.36-37.