Дэвид Магаршак
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2020 г. ) |
Дэвид Магаршак | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | |
Умер | 26 октября 1977 г. | (77 лет)
Альма-матер | Университетский колледж Лондона |
Занятия |
|
Дэвид Магаршак (23 декабря 1899 — 26 октября 1977) — британский переводчик и биограф русских авторов, которого больше всего помнят благодаря его переводам Достоевского и Николая Гоголя .
Биография
[ редактировать ]Магаршак родился в Риге , на территории современной Латвии, в то время входившей в состав Российской империи. В 1920 году он переехал в Великобританию , чтобы учиться.
После окончания Университетского колледжа Лондона по специальности «Английский язык и литература» в 1924 году Магаршак попытался сделать карьеру в журналистике, а затем в написании криминальной фантастики, но ни одна из этих попыток не увенчалась успехом. Он получил британское гражданство путем натурализации в 1931 году.
В начале 1949 года к Магаршаку обратился Е. В. Рье , редактор серии «Классика Пингвина» , с просьбой перевести Достоевского « Преступление и наказание» . Магаршак согласился на работу за аванс в 200 фунтов стерлингов и гонорар в размере семи с половиной процентов. [ 1 ] В течение следующих 13 лет Магаршак стал одним из самых плодовитых авторов серии «Классика». Его последний перевод серии « » Чехова Дама с собачкой и другие рассказы был опубликован в 1964 году, после чего Магаршак прекратил перевод серии из-за того, что редактор новой серии предпочитал более научные переводы.
В переводческой работе Магаршаку помогала его жена Элси, уроженка Йоркшира, выпускница Кембриджа по английскому языку. Дочь Магаршака, Стелла, заявила, что Элси помогала Магаршаку со всеми его переводами и корректорами. [ 2 ]
Магаршак написал серию биографий русских писателей. Его биография Достоевского подверглась резкой критике со стороны Джозефа Франка , который написал: «Трудно дать какое-либо связанное объяснение интерпретации Достоевского г-ном Магаршаком, потому что, по правде говоря, такой интерпретации не существует». [ 3 ]
Магаршак продолжал переводить как современную, так и классическую русскую литературу. Кроме того, Магаршак много писал по теории перевода, хотя большая часть этих работ так и осталась неопубликованной. [ 2 ] Магаршак умер в Лондоне в 1977 году.
Наследие
[ редактировать ]Коллекции сочинений Магаршака, а также его личная и профессиональная переписка хранятся в Русском архиве Лидса в Университете Лидса , а также в архиве Penguin в Бристольском университете .
Романист Энтони Пауэлл воздал должное: «Дэвид Магаршак произвел революцию в чтении романов Достоевского на английском языке своими переводами, появившимися в последние несколько лет… в течение многих лет я был скорее антидостоевским человеком из-за плохих переводов. , но теперь в Магаршаке есть отличный переводчик». ( Панш , 2 апреля 1958 г.)». [ 2 ]
Нобелевский лауреат Кадзуо Исигуро считает, что переводы Магаршака оказали значительное влияние на его стиль письма. В интервью Британскому Совету в Польше в 2005 году Исигуро заявил:
Я часто думаю, что на меня сильно повлиял переводчик Дэвид Магаршак, который был любимым переводчиком русских писателей 1970-х годов. И часто, когда люди спрашивают меня, кто на меня оказал большое влияние, я чувствую, что мне следует назвать Дэвида Магаршака, потому что я думаю, что ритм моей прозы очень похож на те русские переводы, которые я читаю. [ 4 ]
Избранные работы
[ редактировать ]Более полный список работ Магаршака можно найти в Приложении 2 McAteer (2017). [ 5 ]
Переводы
[ редактировать ]- Преступление и наказание , Фёдор Достоевский (1951). [ 6 ]
- Чайка , Антон Чехов (1952).
- Черти , Достоевский (1953, см. Бесы ).
- Oblomov , Ivan Goncharov (1954).
- «Идиот» , Достоевский (1955).
- Братья Карамазовы , Достоевский (1958).
- Мертвые души , Николай Гоголь (1961).
- Анна Каренина , Лев Толстой (1961).
Биографии
[ редактировать ]- Станиславский, Жизнь (1950).
- Чехов, Жизнь (1952). [ 7 ]
- Тургенев, Жизнь (1954).
- Чехов, Драматург (1955).
- Гоголь, Жизнь (1957).
- Достоевский (1962).
- Пушкин: Биография (1967).
Вымысел
[ редактировать ]- Биг Бен пробивает одиннадцать, История убийства для взрослых (1934). [ 8 ]
- Смерть режет каперсы (1935). [ 9 ]
- Три мертвеца (1936). [ 10 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ МакАтир (2017) , с. 97
- ^ Jump up to: а б с «Дэвид Магаршак, Архив Пингвинов и перевод Достоевского: беседа с Кэти МакЭтир» . bloggerskaramazov.com. 22 января 2019 года . Проверено 15 октября 2020 г.
- ^ Франк, Джозеф (1 июня 1963 г.). «Сырая сделка» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 15 октября 2020 г.
- ^ Валковиц (2007) , стр. 221.
- ^ МакАтир (2017) , стр. 208–209.
- ^ ISBN 978-0-14-044023-2 . Пингвинская классика.
- ^ ISBN 978-0-83-714095-7 . Фабер и Фабер, Лондон.
- ^ LRA/MS1397, позиция 375438 .
- ^ LRA/MS1397, позиция 375439 .
- ^ LRA/MS1397, позиция 375440 .
Библиография
[ редактировать ]- Макатир, Кэтрин (1 октября 2017 г.). Исследование русской классики Penguin (1950–1964) со специальной ссылкой на Дэвида Магаршака (PDF) (доктор философии). Бристольский университет . Проверено 29 мая 2020 г.
- Валковиц, Ребекка (2007). «Невообразимая широта: Кадзуо Исигуро, перевод и литература нового мира» (PDF) . Роман: Форум художественной литературы . 40 (3): 216–239. дои : 10.1215/ddnov.040030216 . Проверено 29 мая 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1899 рождений
- 1977 смертей
- Писатели из Риги
- Люди из Крайса Риги
- Латвийские евреи
- Латвийские эмигранты в Соединенном Королевстве
- Британские люди латышско-еврейского происхождения
- Британские биографы XX века
- Британские романисты XX века
- Британские романисты-мужчины
- русско-английские переводчики
- Переводчики Федора Достоевского
- Британские переводчики ХХ века
- Британские биографы-мужчины
- Выпускники Университетского колледжа Лондона