Э.В. Рье
Эмиль Виктор Рье CBE (10 февраля 1887 г.) [1] — 11 мая 1972) — британский классик , издатель, поэт и переводчик. В 1946 году он инициировал серию книг Penguin Classics и редактировал ее в течение двадцати лет.
Биография
[ редактировать ]Рье родился в Лондоне, [1] младший ребенок швейцарского востоковеда Шарля Пьера Анри Рье (1820–1902) и его жены Агнес, дочери Юлиуса Генриха Хисгена из Гамбурга . [2] Он был стипендиатом школы Святого Павла и Бейллиол-колледжа в Оксфорде , получив первую награду на модерации с отличием в 1908 году. В 1914 году он женился на Нелли Льюис, дочери пембрукширского бизнесмена. У них было два сына (одного звали DCH Rieu ) и две дочери. Рье умер в Лондоне в 1972 году.
Публикация и перевод
[ редактировать ]Поработав в бомбейском филиале Oxford University Press , Рье в 1923 году присоединился к издательству Methuen в Лондоне, где он был управляющим директором с 1933 по 1936 год, а затем научным и литературным консультантом.
Рье стал наиболее известен своими ясными переводами Гомера и современным переводом четырех Евангелий , который возник в результате его роли редактора запланированного (но неудавшегося) перевода Библии Penguin. Хотя он всю жизнь был агностиком, его опыт перевода Евангелий побудил его измениться и присоединиться к англиканской церкви . [3] Его перевод « Одиссеи » в 1946 году стал началом серии Penguin Classics , которую он основал вместе с сэром Алленом Лейном и редактировал с 1944 по 1964 год. читатель, на хорошем современном английском языке, великие классики всех языков». [4]
Вдохновение для серии Penguin Classics, поначалу слабое, пришло в начале Второй мировой войны , когда падали бомбы. Каждый вечер после ужина Рье сидел со своей женой и дочерьми в Лондоне и переводил им отрывки из « Одиссеи» . Говорят, что редакторы Penguin сомневались в коммерческих перспективах книги (1946), но она сама стала признанной классикой, прославившейся гладкой и оригинальной прозой и предшественницей успешной серии переводных классических произведений Penguin. [5]
Однако часто он вышивал стихи Гомера, следуя принципу, который с тех пор стал известен как динамическая эквивалентность или перевод «мысль за мысль». Тогда как дословный перевод, например, звучал бы так: «Как только явилась ранняя Заря, розовоперая», [6] Версия Рье гласила: «Едва нежная Заря показала свои розы на Востоке». [7] Некоторые из его интерпретаций были смелыми современными: «Встреча отложена», «Он мог бы мне понравиться» и «Это то, что дает девушке хорошую репутацию в городе». Иногда он отвергал анонимных бессмертных Гомера: «Бог вложил это в мой разум» превратился в «Это пришло мне в голову». Рье также имел тенденцию делать персонажей более вежливыми, предваряя приказы словами «Любезно...» или «Будьте достаточно любезны, чтобы...». Некоторые из этих недостатков были исправлены в редакции, сделанной его сыном Д.Ч. Рье , [4] который также перевел « Деяния апостолов» Святого Луки (1957) для сериала «Пингвин».
К тому времени, когда Рье ушел с поста главного редактора серии Penguin Classics, он руководил публикацией около 160 томов. Он усердно разыскал всех ученых и переводчиков, которых хотел, для каждого, создав серию, в которой надежная наука сочеталась с читабельностью и доступностью благодаря авторитетным введениям и примечаниям. Сам Рье также перевел « Илиаду» (1950), « Путешествие Арго» (1959) Аполлония Родосского , «Четыре Евангелия» (1952) и Вергилия « Пасторальные поэмы» (1949). Став англиканином в 1947 году, Рье входил в состав объединенного церковного комитета, который курировал выпуск Новой английской Библии (1961–70). Гениальный и остроумный Рье был другом и наставником писателя-фантаста Олафа Стэплдона .
Стихи и рассказы для детей.
[ редактировать ]Рье менее известен своими детскими стихами « Зов кукушки: сборник стихов для юношества» (1933). Он расширил это как «Польщенная летучая рыба и другие стихи» (1962). Отрывки из его стихов появились в «Квартете поэтов тупиков» (1958). [5] Для самого Рье его стихи были второстепенным направлением, ориентированным в основном на детей. [8]
Рье написал рассказ «Закон о пудинге: Кошмар», включенный в «Великую книгу для девочек» , изданную издательством Oxford University Press.
Почести
[ редактировать ]Университет Лидса присвоил ему почетную степень доктора литературы. в 1949 году и получил CBE в 1953 году. В 1951 году он был выбран президентом Общества Вергилия, а семь лет спустя - вице-президентом Королевского литературного общества . [9]
Дань
[ редактировать ]Ирландский поэт Патрик Кавана выразил четкий и читабельный характер перевода в стихотворении «О взгляде на Гомера Э. В. Рье»:
- «На жнивных полях призраки кукурузы
- Важные духи, к которым прислушивается воображение.
- Ничто не умирает; нет пустых
- Просторы на чистейших, убранных полях». [10]
Английская поэтесса Стиви Смит была тронута переводом Рье Евангелия от Марка и написала свое стихотворение «Воздушный Христос», за что она поблагодарила его в своем кратком предисловии. [11]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Каталог философов-классиков
- ^ PH Дичфилд, «Семья Риу», Труды Лондонского общества гугенотов , том. 10, нет. 2, 1913, Приложение «Генеалогические воспоминания семьи Рье», стр. 248-49. [1]
- ^ Блейклок, Э.М. «Все больше и больше Священное Писание живет». Христианство сегодня , 1973, стр. 1293–1297.
- ^ Перейти обратно: а б Предисловие DCH Rieu к «Одиссее» (Penguin, 2003), с. VII.
- ^ Перейти обратно: а б П. Дж. Коннелл, соч. цит.
- ^ ἦμος δ᾽ ἠrigeneia φανη ῥododactylos Ἠώς, Гомер, Одиссея 2:1 .
- ^ «Как только Заря своими розовыми руками осветила Восток». Рье, Одиссея 2:1, (Лондон: Book Club Associates , 1973 [Penguin, 1946]), стр. 37.
- ^ Два стихотворения Рье в «Утраченных цитатах поэзии» . Проверено 17 ноября 2010 г.
- ^ П. Дж. Коннелл: Рье, Эмиль Виктор (1887–1972) Оксфордский национальный биографический словарь , Оксфорд: Oxford University Press, сентябрь 2004 г. [2] . По состоянию на 19 июня 2010 г.
- ↑ Подразумевается сравнение с книгой Китса « О первом взгляде на Гомера Чепмена ».
- ^ «Воздушный Христос Стиви Смита» . 13 апреля 2024 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Перевод Евангелий: дискуссия между доктором Э. В. Рье и преподобным Дж. Б. Филлипсом» . Интервью от 3 декабря 1953 года.
- Э. В. Рье, «Зал и рыцарь» . Непочтительный рассказ о том, как был написан знаменитый школьный учебник по алгебре. Впервые опубликовано в журнале Cuckoo Calling .
- 1887 рождений
- 1972 смертей
- Английские ученые-классики
- английские переводчики
- Кавалеры Ордена Британской Империи
- Переводчики Библии на английский язык
- Выпускники Баллиол-колледжа в Оксфорде
- Люди, получившие образование в школе Святого Павла в Лондоне.
- Британские люди швейцарского происхождения
- Британские люди немецкого происхождения
- Поэты из Лондона
- Исследователи древнегреческой литературы
- Переводчики древнегреческих текстов
- Английские поэты-мужчины
- Английские поэты XX века
- Британские переводчики ХХ века
- Детские поэты
- Люди из Книги Пингвинов
- Английские писатели-мужчины XX века
- Переводчики Гомера
- Переводчики Вергилия