Новая английская Библия
Новая английская Библия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Новая английская Библия |
Аббревиатура | НЭБ |
OT published | 1970 |
NT опубликовано | 1961 |
Полная Библия опубликовано | 1970 |
Текстовая основа | NT: Р.В.Г. Таскер, Греческий Новый Завет. ОТ: Библия Гебраика (Киттель), 3-е издание. |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Издатель | Издательство Оксфордского университета , Издательство Кембриджского университета |
Авторское право | Издательство Оксфордского университета и Издательство Кембриджского университета , 1961, 1970 гг. |
Новая английская Библия (NEB) это английский перевод Библии — . Новый Завет был опубликован в 1961 году, а Ветхий Завет (с апокрифами) — 16 марта 1970 года. [1] В 1989 году она была существенно переработана и переиздана под названием « Пересмотренная английская Библия» .
Фон
[ редактировать ]Примерно в то время, когда действия авторских прав на английскую исправленную версию истекал срок (1935 г.), издательства Oxford University Press (OUP) и Cambridge University Press (CUP), которые в настоящее время являлись английской исправленной версии правообладателями ли современный пересмотр текста английской пересмотренной версии , начали расследование, чтобы определить необходим . В мае 1946 года Г.С. Хендри вместе с пресвитерией Стерлинга и Данблейна подготовил уведомление, которое было представлено Генеральной ассамблее Шотландской церкви , в котором указывалось, что работа по переводу должна быть предпринята для того, чтобы создать Библию с полностью «современным языком». Английский." После того, как работа делегирования была завершена, в октябре 1946 года была проведена генеральная конференция, на которой было решено, что следует выполнить совершенно новый перевод, а не его пересмотр, как первоначально предлагалось издательствами университетов Оксфорда и Кембриджа.
Перевод
[ редактировать ]В свое время для создания Новой английской Библии были привлечены три комитета переводчиков и один комитет литературных консультантов. Каждый из переводческих комитетов отвечал за разные разделы Библии: Ветхий Завет , Апокрифы и Новый Завет .
Работа по переводу обычно выполнялась следующим образом: член или члены одного из комитетов создавали черновой вариант книги или книг Библии (обычно из раздела, в который они были назначены) и представляли проект в комитет секции. Иногда ученого, не входящего в комитет, приглашали принять участие в этом этапе процесса перевода, и его просили представить черновик книги или книг, с которыми он или она имели известный опыт. Затем этот проект был распространен среди членов соответствующего комитета. Затем члены комитета встретились и обсудили варианты перевода, сделанные в проекте. Проект, ставший результатом заседания соответствующего комитета, был затем отправлен в комитет литературных консультантов, который должен был отредактировать проект в сотрудничестве с переводчиками. Когда консенсус по проекту будет достигнут, окончательный проект будет отправлен в Объединенный комитет, который возглавляет четыре подкомитета.
Для Ветхого Завета переводчики в основном использовали масоретский текст , представленный Рудольфом Киттелем в его 3-м издании Biblia Hebraica (1937). Помимо масоретского текста, переводчики также использовали свитки Мертвого моря , Самаритянское Пятикнижие , греческую Септуагинту , арамейские Таргумы и сирийскую Пешитту .
Что касается апокрифов, переводчики приняли решение следовать Ветхому Завету на греческом языке в соответствии с Септуагинтой под редакцией Генри Барклая Света . Кроме того, переводчики использовали Синайский кодекс (для Книги Товита ), перевод апокрифов Феодотиона (для Песни Трех, Даниила и Сусанны и Даниила, Бела и Змея (иногда называемых Дракона)), Codex Vaticanus Graecus 1209 (для Сираха ), Codex 248 (также для Сираха) и Роберта Лаббока Бенсли « латинский текст Четвертая книга Ездры» для 2 Ездры.
При написании Нового Завета переводчики новоанглийской Библии опирались на большой объем текстов, включая ранние греческие рукописи Нового Завета, ранние переводы, сделанные на другие языки (кроме греческого), а также цитаты ранних христианских писателей и ораторов. Основной исходный текст Нового Завета Новой английской Библии можно найти в «Греческом Новом Завете » под редакцией Р.В.Г. Таскера и опубликованном издательством University Press of Oxford and Cambridge (1964).
Форма
[ редактировать ]Переводчики Новой английской Библии решили выполнить свой перевод, используя принцип перевода, называемый динамической эквивалентностью (также называемый функциональной эквивалентностью или переводом «мысль за мысль»). Ч. Х. Додд , вице-председатель и директор Объединенного комитета, отметил, что переводчики «...считали нашей задачей то, чтобы понять оригинал как можно точнее... а затем снова сказать на своей родной идиоме то, что мы верил, что автор говорит по-своему».
Этот метод перевода контрастирует с традиционными переводами Авторизованной версии ( Версии короля Джеймса ), Английской пересмотренной версии , Американской стандартной версии , Пересмотренной стандартной версии и других, в которых упор делается на дословное соответствие между источником. и целевой язык. Додд далее резюмирует перевод Новой английской Библии как «... он может быть свободным, а не буквальным, но, тем не менее, точным переводом, насколько мы можем его понять».
В результате Новая английская Библия иногда становится более парафрастической , чтобы передать мысли оригинального автора на современном английском языке.
Прием
[ редактировать ]Библеист Ф. Ф. Брюс заявил: «Перед спонсорами и переводчиками Новой английской Библии англоязычный мир в огромном долгу. Они дали нам версию, современную по идиоме, современную по науке, привлекательную и времена захватывающие по содержанию». [2] [ нужна страница ] Т. С. Элиот , однако, заметил, что Новая английская Библия «удивляет сочетанием вульгарного, тривиального и педантического». [3] Генри Гиффорд утверждал, что «новые переводчики… убивают чудо». [4] Британский издатель и автор Адам Николсон в своей книге 2003 года о Библии короля Иакова раскритиковал новый перевод за его «стремление не утомлять и не запугивать». [5]
Новая английская Библия была создана до того, как гендерно-нейтральный язык в переводах Библии использовался . Таким образом, NEB передавал местоимения (и другие части речи ), используя традиционную английскую грамматическую конструкцию, переводя слово «он» из оригинальных рукописей как относящееся либо к человеку мужского пола, либо к человеку, ничем не примечательному в сексуальном отношении. Эта традиционная конструкция теперь стала спорной в некоторых христианских кругах (как и в других частях англоязычных обществ), а недавняя редакция Новой английской Библии под названием « Пересмотренная английская Библия » включает в себя формулировку, учитывающую гендерные аспекты.
НЭБ с апокрифами — одна из версий, разрешенных к использованию в богослужениях Епископальной Церкви . [6]
Авторы и спонсоры
[ редактировать ]- Баптистский союз Великобритании и Ирландии
- Британское и зарубежное библейское общество
- Англиканская церковь
- Церковь Шотландии
- Конгрегационалистская церковь в Англии и Уэльсе
- Совет церквей Уэльса
- Ирландский совет церквей
- Лондонское ежегодное собрание Религиозного общества друзей
- Методистская церковь Великобритании
- Национальное библейское общество Шотландии
- Пресвитерианская церковь Англии
Члены комитетов
[ редактировать ]Председатель Объединенного комитета, ответственного за перевод
[ редактировать ]Преосвященнейший Дональд Когган , архиепископ Йоркский (1961–1974). [7]
комитет Ветхого Завета
[ редактировать ]У. Д. Макхарди , Б. Дж. Робертс, А. Р. Джонсон, Джон Адни Эмертон , К. А. Симпсон, сэр Годфри Драйвер (руководитель), Л. Х. Брокингтон, Н. Х. Снэйт, Н. В. Портеус, Х. Х. Роули , Ч. Х. Додд (по должности), П. П. Аллен (секретарь).
комитет апокрифов
[ редактировать ]Проф. У. Д. МакХарди (руководитель), проф. В. Барклай, проф. В. Х. Кэдман, д-р Г. Д. Кэрд , проф. CFD Moule , проф. Дж. Р. Портер, Г. М. Стайлер.
Комитет Нового Завета
[ редактировать ]Проф . Ч. Додд (руководитель), д-р Г.С. Дункан, д-р У.Ф. Ховард, проф. Г.Д. Килпатрик, проф. Т.В. Мэнсон, проф. CFD Moule , Дж.Т. Робинсон , Г.М. Стайлер, проф. Р.В.Г. Таскер.
Литературный комитет
[ редактировать ]Профессор сэр Роджер Майнорс , профессор Бэзил Уилли , сэр Артур Норрингтон , Энн Ридлер, каноник Адам Фокс, доктор Джон Кэри и организаторы комиссий по переводу.
Научные партнеры
[ редактировать ]Профессор Г.В. Андерсон, преподобный Мэтью Блэк , профессор Дж. Я. Кэмпбелл, Дж. А. Ф. Грегг, Х. Ст. Дж. Харт, профессор Ф. С. Марш, профессор Джон Мочлин, доктор Х. Г. Мичем, профессор Ч. Р. Норт, профессор О. С. Рэнкин, доктор Найджел Тернер.
Публикации
[ редактировать ]- Новая английская Библия . Библейское общество. 1 января 1990 г. ISBN . 978-0564002016 .
- Новая английская Библия с апокрифами . ОУП. 1 января 1970 г. ISBN . 978-1117062006 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Британцы долго трудились: новая версия Библии нацелена на молодежь» . Питтсбург , Пенсильвания, США: Pittsburgh Post-Gazette (опубликовано 16 марта 1970 г.). Ассошиэйтед Пресс ( Нью-Йорк , Нью-Йорк, США). 15 марта 1970 г. с. 2 . Проверено 22 августа 2019 г.
- ^ Николсон, Адам (31 мая 2004 г.). Сила и слава: якобинская Англия и создание Библии короля Иакова . HarperCollins Pub Ltd. ISBN 978-0007108947 .
- ^ Элиот, Т.С. (16 декабря 1962 г.). «Письмо Т. С. Элиота о стиле Новой английской Библии» . Воскресенье Телеграф : 7 . Проверено 22 августа 2019 г. - через Bible Research.
- ^ Гиффорд, Генри (октябрь 1961 г.). «Английский язык следует подавлять: Новая английская Библия: Новый Завет . Издательство Оксфордского университета; Издательство Кембриджского университета, 1961, 8s. 6d». Очерки критики . XI (4) (опубликовано 1 октября 1961 г.): 466–470. дои : 10.1093/eic/XI.4.466 . ISSN 0014-0856 .
- ^ Николсон, Адам (2 августа 2005 г.). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова . Нью-Йорк: Издательство HarperCollins. п. 154. ИСБН 978-0060838737 .
- ^ «Конституция Генерального собрания Епископальной церкви» (PDF) . Каноны Общего собрания: Раздел II. Богослужение: Канон 2: О переводах Библии . п. 55. Архивировано из оригинала (PDF) 24 июля 2015 года . Проверено 22 августа 2019 г.
- ^ Хейнс, Кеннет (29 мая 2008 г.). Хилл, Джеффри (ред.). Сборник критических сочинений (1-е изд.). ОУП . п. 289. ИСБН 978-0199208470 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Картер, Сесил (1976). Новая английская Библия . Принс-Джордж, Британская Колумбия: К.Г. Картер; [ Сл .]: дистр. Тринитарным Библейским обществом (Канада). NB .: Оценка данной английской версии Библии.
- Эбор, Д. (редактор) (1970). Новая английская Библия с апокрифами . Издательство Оксфордского университета и Издательство Кембриджского университета .
- Локьер (старший), Х. (редактор) и др. (1986). Иллюстрированный библейский словарь Нельсона . Нэшвилл, Теннесси: Thomas Nelson, Inc. ISBN 0-7852-5051-4
- Макманнерс, Дж . (редактор) (2001). Оксфордская иллюстрированная история христианства . Грейт-Кларендон-стрит, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-285439-9
- Николсон, А. (2003). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство HarperCollins . ISBN 0-06-083873-6