Среднеанглийские переводы Библии
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2015 г. ) |
Среднеанглийские переводы Библии (1066–1500 гг.) охватывают эпоху среднеанглийского языка , начиная с норманнского завоевания и заканчивая около 1500 г.
Наиболее известными и сохранившимися переводами являются переводы Библии Уиклифа .
До сих пор существует от двух до четырех среднеанглийских переводов каждой книги Нового Завета, в основном конца 1300-х годов, и как минимум два народных Псалтири, а также различные поэтические интерпретации библейских историй и переводы стихов в опубликованных проповедях и комментариях.
Время
[ редактировать ]Английская литература была ограничена, потому что с 1066 по ок. 1400 г. Англо-нормандский французский язык был предпочтительным языком элиты, которая могла финансировать выпуск книг. Синтетический англосаксонский древнеанглийский язык распался. [1] и переходил на аналитический среднеанглийский язык с французизированным словарем, а латынь была предпочтительным литературным и церковным языком во всей средневековой Западной Европе .
Конец 1300-х годов был единственным плодотворным временем для среднеанглийского Библии перевода , особенно Ветхого Завета. Однако существовал почти полный перевод Библии на англо-нормандский язык. [2] : XVIII
В 1400-х годах в Англии новые несанкционированные переводы были запрещены после насилия лоллардов , но затем среднеанглийский перешел на ранний современный английский .
Ранние частичные переводы
[ редактировать ]«Ормулум » , выпущенный -августинцем монахом Ормом из Линкольншира около 1150 года, включает частичные переводы и парафразы частей Евангелий и Деяний апостолов с латыни на диалект Восточного Мидлендса . Рукопись написана стихотворным семеричным ямбом .
Образец из Ормула (Луки 1:5):
И преост был на Иродессе даш
Тупой Юдисскенн Чеоде,
И он был, мудр до конца,
Шехатенн Закарише,
И haffde a duhhtiş wif, вот это было,
От дочери Ааронессы;
И это было, было бы достаточно,
Елисавета Шехатенн.
Перефразы многих библейских отрывков включены в Cursor Mundi , мировую хронику, написанную около 1300 года.
Ричард Ролль из Хэмпола (или де Хэмпола) был Оксфорде, получившим образование в отшельником, и автором религиозных текстов. В начале 14 века он подготовил английские толкования латинского текста Библии, включая Псалмы . Ролль перевел Псалмы на диалект северного английского языка, но более поздние копии были написаны на диалектах южного английского языка.
Примерно в то же время анонимный автор из региона Уэст-Мидлендс подготовил еще один толкование полного собрания Псалмов — «Псалмы Уэст-Мидленда». [3] [4]
В первые годы XIV века французская копия Книги Откровения была анонимно переведена на английский язык.
Анна Пауэс (1904) отредактировала перевод большей части Нового Завета XIV века: Послания и часть Евангелия от Матфея. [5] [6]
Маргарет Джойс Пауэлл (1916) отредактировала невиклифовский среднеанглийский комментарий и перевод Евангелий от Марка и Луки, [7] и послания Павла, [8] датируя их концом 1300-х годов. [9]
Другой невиклифовский комментарий и перевод Евангелия от Матфея существует в двух рукописях. [10] [11]
Уиклифовские Библии
[ редактировать ]В конце 14 века была выпущена первая полная Библия на английском языке, имеющая некоторую связь с Джоном Уиклифом как вдохновителем, вдохновителем, глоссатором или переводчиком - поэтому ее часто называют Библией Уиклифа . Этот Новый Завет был завершен в 1380 году, а Ветхий Завет — несколькими годами позже. Считается, что большая часть Ветхого Завета была фактически переведена Николасом Херефордом . Сохранилось около 30 экземпляров этой ранней версии (EV) Библии.
Книги, содержащие материалы лоллардов , такие как так называемый «Общий пролог» некоторых рукописей, в конечном итоге были запрещены . Со времен короля Ричарда II и до времен английской Реформации , лолларды владевшие Библией Уиклифа с материалами лоллардов или публично читавшие эти материалы, могли подвергаться судебному преследованию.
Библия Уиклифа была пересмотрена в последние годы 14-го века, возможно, Джоном Пёрви . Эта поздняя версия (LV) подверглась такому же запрету и была более популярной, чем первая. Существует около 130 экземпляров, в том числе принадлежащих британской королевской семье. Все датированные копии датированы до запрета.
Пример перевода Уиклифа:
Не бойтесь, не бойтесь этого. Вы желитесь в боге и вы желитесь во мне. В доме моего фадира много жильцов: если бы я что-нибудь сказал тебе, ибо я иду вернуть тебе место. И если я пойду и сделаю вам место, то я приду и отведу вас к себе, чтобы вы были там, где я. И куда я пойду, вы будете слушать, и вы будете слушать вей. (Иоанна 14:1-4)
Поскольку Библия Уиклифа соответствовала католическому учению, она считалась неавторизованной римско-католической версией текста Вульгаты, но с добавленными еретическим предисловием и примечаниями. Этой точки зрения придерживались многие католические комментаторы, в том числе Томас Мор .
Более поздние частичные переводы
[ редактировать ]Уильям Кэкстон перевел с французского множество библейских рассказов и отрывков, создав « Золотую легенду» (1483 г.) и «Книгу рыцаря в башне» (1484 г.). Он также напечатал « Зеркало блаженной жизни Иисуса Христа» в Псевдо-Бонавентуры переводе Николаса Лава , OCart .
Наследие
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2024 г. ) |
Все переводы этого периода времени были с латыни или французского языка. Гуманизм эпохи Возрождения снова сделал популярным изучение классики и классических языков и, таким образом, позволил критической греческой науке снова стать возможной. Греческие и еврейские тексты станут более широко доступными с появлением Иоганна Гутенберга станка с подвижным шрифтом печатного , а его первой крупной работой станет издание латинской Вульгаты, ныне называемой Библией Гутенберга , в 1455 году. В начале 16 века Эразм опубликовал единственный том греческих текстов книг Нового Завета и продолжал публиковать более точные издания этого тома до своей смерти. Доступность этих текстов, а также возобновившийся интерес к самим библейским языкам позволили ученым компетентно дискутировать об их источниках.
Другим великим событием того же столетия стало развитие раннего современного английского языка , сделавшего английский литературным языком , что привело к значительному увеличению числа переводов Библии в ту эпоху .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Среднеанглийский язык – обзор» . ОЭД .
- ^ Пауэс, Анна К. (Анна Каролина) (1902). Английская библейская версия четырнадцатого века: состоящая из пролога и частей Нового Завета . Кембридж: Университетское издательство.
- ↑ Псалмы сквозь столетия, том первый , Сьюзен Джиллингем , John Wiley & Sons, 28 марта 2012 г.
- ^ Мидлендский прозаический псалтырь , Среднеанглийский сборник, Мичиганский университет
- ^ Селвин Колл. Кембридж 108 L.1, Паркер 434, CUL Dd.12.39,Бодлиан Дус 250, Холкхэм Холл 672
- ^ Пауэс, Анна Каролина (1904). Английская библейская версия четырнадцатого века . Библиотеки Калифорнийского университета. Кембридж, Университетское издательство.
- ^ мс. Паркер 32, Колледж Корпус-Кристи, Кембридж, листы 1r–56v и 57r–154v
- ^ мс. Паркер 32, Колледж Корпус-Кристи, Кембридж, листы 155r–208v
- ^ Пауэлл, Маргарет Джойс (9 мая 2016 г.). Послания Павла, содержащиеся в рукописи. Паркер, 32 года, Колледж Корпус-Кристи, Кембридж . Палала Пресс. ISBN 978-1-356-13429-8 .
- ^ МСС. Лондон, Британская библиотека, Эгертон 842, листы 1r–244v, и Кембридж, Университетская библиотека Ii.2.12, листы 1r–167v.
- ^ Кребель, Эндрю (2014). «Среднеанглийские евангельские толкования и перевод экзегетических авторитетов» . Традицио . 69 .