Jump to content

Среднеанглийские переводы Библии

Среднеанглийские переводы Библии (1066–1500 гг.) охватывают эпоху среднеанглийского языка , начиная с норманнского завоевания и заканчивая около 1500 г.

Наиболее известными и сохранившимися переводами являются переводы Библии Уиклифа .

До сих пор существует от двух до четырех среднеанглийских переводов каждой книги Нового Завета, в основном конца 1300-х годов, и как минимум два народных Псалтири, а также различные поэтические интерпретации библейских историй и переводы стихов в опубликованных проповедях и комментариях.

Английская литература была ограничена, потому что с 1066 по ок. 1400 г. Англо-нормандский французский язык был предпочтительным языком элиты, которая могла финансировать выпуск книг. Синтетический англосаксонский древнеанглийский язык распался. [1] и переходил на аналитический среднеанглийский язык с французизированным словарем, а латынь была предпочтительным литературным и церковным языком во всей средневековой Западной Европе .

Конец 1300-х годов был единственным плодотворным временем для среднеанглийского Библии перевода , особенно Ветхого Завета. Однако существовал почти полный перевод Библии на англо-нормандский язык. [2] : XVIII

В 1400-х годах в Англии новые несанкционированные переводы были запрещены после насилия лоллардов , но затем среднеанглийский перешел на ранний современный английский .

Ранние частичные переводы

[ редактировать ]

«Ормулум » , выпущенный -августинцем монахом Ормом из Линкольншира около 1150 года, включает частичные переводы и парафразы частей Евангелий и Деяний апостолов с латыни на диалект Восточного Мидлендса . Рукопись написана стихотворным семеричным ямбом .

Образец из Ормула (Луки 1:5):

И преост был на Иродессе даш
  Тупой Юдисскенн Чеоде,
И он был, мудр до конца,
  Шехатенн Закарише,
И haffde a duhhtiş wif, вот это было,
От дочери Ааронессы;
  И это было, было бы достаточно,
Елисавета Шехатенн.

Перефразы многих библейских отрывков включены в Cursor Mundi , мировую хронику, написанную около 1300 года.

Ричард Ролль из Хэмпола (или де Хэмпола) был Оксфорде, получившим образование в отшельником, и автором религиозных текстов. В начале 14 века он подготовил английские толкования латинского текста Библии, включая Псалмы . Ролль перевел Псалмы на диалект северного английского языка, но более поздние копии были написаны на диалектах южного английского языка.

Примерно в то же время анонимный автор из региона Уэст-Мидлендс подготовил еще один толкование полного собрания Псалмов — «Псалмы Уэст-Мидленда». [3] [4]

В первые годы XIV века французская копия Книги Откровения была анонимно переведена на английский язык.

Анна Пауэс (1904) отредактировала перевод большей части Нового Завета XIV века: Послания и часть Евангелия от Матфея. [5] [6]

Маргарет Джойс Пауэлл (1916) отредактировала невиклифовский среднеанглийский комментарий и перевод Евангелий от Марка и Луки, [7] и послания Павла, [8] датируя их концом 1300-х годов. [9]

Другой невиклифовский комментарий и перевод Евангелия от Матфея существует в двух рукописях. [10] [11]

Уиклифовские Библии

[ редактировать ]

В конце 14 века была выпущена первая полная Библия на английском языке, имеющая некоторую связь с Джоном Уиклифом как вдохновителем, вдохновителем, глоссатором или переводчиком - поэтому ее часто называют Библией Уиклифа . Этот Новый Завет был завершен в 1380 году, а Ветхий Завет — несколькими годами позже. Считается, что большая часть Ветхого Завета была фактически переведена Николасом Херефордом . Сохранилось около 30 экземпляров этой ранней версии (EV) Библии.

Книги, содержащие материалы лоллардов , такие как так называемый «Общий пролог» некоторых рукописей, в конечном итоге были запрещены . Со времен короля Ричарда II и до времен английской Реформации , лолларды владевшие Библией Уиклифа с материалами лоллардов или публично читавшие эти материалы, могли подвергаться судебному преследованию.

Библия Уиклифа была пересмотрена в последние годы 14-го века, возможно, Джоном Пёрви . Эта поздняя версия (LV) подверглась такому же запрету и была более популярной, чем первая. Существует около 130 экземпляров, в том числе принадлежащих британской королевской семье. Все датированные копии датированы до запрета.

Пример перевода Уиклифа:

Не бойтесь, не бойтесь этого. Вы желитесь в боге и вы желитесь во мне. В доме моего фадира много жильцов: если бы я что-нибудь сказал тебе, ибо я иду вернуть тебе место. И если я пойду и сделаю вам место, то я приду и отведу вас к себе, чтобы вы были там, где я. И куда я пойду, вы будете слушать, и вы будете слушать вей. (Иоанна 14:1-4)

Поскольку Библия Уиклифа соответствовала католическому учению, она считалась неавторизованной римско-католической версией текста Вульгаты, но с добавленными еретическим предисловием и примечаниями. Этой точки зрения придерживались многие католические комментаторы, в том числе Томас Мор .

Более поздние частичные переводы

[ редактировать ]

Уильям Кэкстон перевел с французского множество библейских рассказов и отрывков, создав « Золотую легенду» (1483 г.) и «Книгу рыцаря в башне» (1484 г.). Он также напечатал « Зеркало блаженной жизни Иисуса Христа» в Псевдо-Бонавентуры переводе Николаса Лава , OCart .

Наследие

[ редактировать ]

Все переводы этого периода времени были с латыни или французского языка. Гуманизм эпохи Возрождения снова сделал популярным изучение классики и классических языков и, таким образом, позволил критической греческой науке снова стать возможной. Греческие и еврейские тексты станут более широко доступными с появлением Иоганна Гутенберга станка с подвижным шрифтом печатного , а его первой крупной работой станет издание латинской Вульгаты, ныне называемой Библией Гутенберга , в 1455 году. В начале 16 века Эразм опубликовал единственный том греческих текстов книг Нового Завета и продолжал публиковать более точные издания этого тома до своей смерти. Доступность этих текстов, а также возобновившийся интерес к самим библейским языкам позволили ученым компетентно дискутировать об их источниках.

Другим великим событием того же столетия стало развитие раннего современного английского языка , сделавшего английский литературным языком , что привело к значительному увеличению числа переводов Библии в ту эпоху .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Среднеанглийский язык – обзор» . ОЭД .
  2. ^ Пауэс, Анна К. (Анна Каролина) (1902). Английская библейская версия четырнадцатого века: состоящая из пролога и частей Нового Завета . Кембридж: Университетское издательство.
  3. Псалмы сквозь столетия, том первый , Сьюзен Джиллингем , John Wiley & Sons, 28 марта 2012 г.
  4. ^ Мидлендский прозаический псалтырь , Среднеанглийский сборник, Мичиганский университет
  5. ^ Селвин Колл. Кембридж 108 L.1, Паркер 434, CUL Dd.12.39,Бодлиан Дус 250, Холкхэм Холл 672
  6. ^ Пауэс, Анна Каролина (1904). Английская библейская версия четырнадцатого века . Библиотеки Калифорнийского университета. Кембридж, Университетское издательство.
  7. ^ мс. Паркер 32, Колледж Корпус-Кристи, Кембридж, листы 1r–56v и 57r–154v
  8. ^ мс. Паркер 32, Колледж Корпус-Кристи, Кембридж, листы 155r–208v
  9. ^ Пауэлл, Маргарет Джойс (9 мая 2016 г.). Послания Павла, содержащиеся в рукописи. Паркер, 32 года, Колледж Корпус-Кристи, Кембридж . Палала Пресс. ISBN  978-1-356-13429-8 .
  10. ^ МСС. Лондон, Британская библиотека, Эгертон 842, листы 1r–244v, и Кембридж, Университетская библиотека Ii.2.12, листы 1r–167v.
  11. ^ Кребель, Эндрю (2014). «Среднеанглийские евангельские толкования и перевод экзегетических авторитетов» . Традицио . 69 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4fce916f3c125d5d668fadfa7ace18ee__1721765640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4f/ee/4fce916f3c125d5d668fadfa7ace18ee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Middle English Bible translations - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)