Золотая легенда
Автор | Якоб де Ворагин |
---|---|
Оригинальное название | Золотая легенда |
Переводчик | Уильям Кэкстон Фредерик Стартридж Эллис |
Язык | латинский |
Жанр | агиография |
Дата публикации | 1265 |
Место публикации | Генуя |
Опубликовано на английском языке | 1483 |
Тип носителя | Рукопись |
ОКЛК | 821918415 |
270.0922 | |
Класс ЛК | BX4654.J334 |
Исходный текст | Legend aurea в Latin Wikisource |
Перевод | Золотая легенда в Wikisource |
« Золотая легенда» ( лат . Legenda aurea или Legenda Sanctorum ) представляет собой сборник из 153 житий Якоба де Ворагина , который широко читался в Европе в эпоху позднего средневековья . Сохранилось более тысячи рукописей текста. [1] Вероятно, он был составлен примерно в 1259–1266 годах, хотя текст дополнялся на протяжении веков. [2] [3]
Первоначально названный Legenda Sanctorum ( «Чтения святых »), он приобрел популярность под названием, под которым он наиболее известен. Он обогнал и затмил более ранние сборники сокращенных легендариев, « Аббревиатио в gestis et miraculis Sanctorum», приписываемые доминиканскому летописцу Жану де Майи , и «Эпилог в gestis Sanctorum» доминиканского проповедника Варфоломея Трентского . Когда в 1450-х годах было изобретено книгопечатание, быстро появились издания не только на латыни, но и почти на всех основных европейских языках. [4] Среди инкунабул , напечатанных до 1501 года, Legenda aurea была напечатана большим количеством тиражей, чем Библия. [5] и была одной из наиболее широко издаваемых книг Средневековья. [6] На пике своей популярности книга была настолько известна, что термин «Золотая легенда» иногда использовался вообще для обозначения любого сборника рассказов о святых. [7] Это была одна из первых книг Уильяма Кэкстона , напечатанных на английском языке ; Версия Кэкстона появилась в 1483 году, а его перевод был переиздан, девятое издание вышло в 1527 году. [8]
Написанная на простой, читаемой латыни, книга в свое время читалась ради ее рассказов. Каждая глава посвящена отдельному святому или христианскому празднику . Книга считается наиболее близкой к сохранившейся сегодня энциклопедии средневековых святых; как таковой, он имеет неоценимое значение для историков искусства и медиевистов, которые стремятся идентифицировать святых, изображенных в искусстве, по их деяниям и атрибутам. Его повторяющийся характер объясняется тем, что Якоб намеревался написать сборник святых знаний для проповедей и проповедей , а не произведение для народного развлечения.
Жития святых
[ редактировать ]Целью книги было собрать традиционные знания о святых, почитаемых на момент ее составления, в порядке их праздников . Якоб де Ворагинский по большей части следует шаблону для каждой главы: этимология имени святых, повествование об их жизни, список совершенных чудес и, наконец, список цитат, в которых была найдена информация. [9]
Каждая глава обычно начинается с этимологии имени святого, «часто совершенно причудливой». [10] Пример (в переводе Кэкстона) показывает его метод:
Сильвестр говорит о sile или sol , что есть свет, и о terra , земля, как тот, кто говорит о свете земли, то есть о церкви. Или о Сильвестре говорят о сильвасе и трахене , то есть он привлекал диких людей и упорных к вере. Или, как сказано в глоссарио , Сильвестр означает зеленый, то есть зеленый в созерцании небесных вещей и труженик в своем труде; он был мрачным или призрачным. То есть он был холоден и холоден от всякой похоти плоти, полный ветвей среди небесных деревьев. [11]
Как латинский автор, Якобус де Ворагин, должно быть, знал, что Сильвестр , относительно распространенное латинское имя, просто означает «из леса». Правильный вывод упоминается в тексте, но приводится параллельно с причудливыми выводами, которые лексикографы сочли бы совершенно неуместными. Даже «правильные» объяснения ( сильвас , «лес», упоминание о зеленых ветвях) используются как основа для аллегорической интерпретации. Этимологии Якоба де Ворагина преследовали иные цели, чем современные этимологии, и их нельзя оценивать по одним и тем же стандартам. Этимологии Якоба имеют параллели в Исидора Севильского , «Этимологиях» в которых наряду с аллегорическими и образными объяснениями приводятся лингвистически точные выводы.
Затем Якобус де Ворагин переходит к житию святого, составленному со ссылкой на чтения Римско-католической церкви, посвященной литургии этому святому; затем украшает биографию сверхъестественными рассказами о происшествиях из жизни святого.
Средневековый взгляд на Мухаммеда
[ редактировать ]Глава «Святой Пелагий, Папа и история лангобардов» начинается с истории святого Пелагия, затем затрагиваются события, связанные с происхождением и историей лангобардов в история Мухаммеда. Европе, вплоть до VII века, когда начинается . [12] Затем история описывает «Магумета (Магомета, Мухаммеда)» как «лжепророка и колдуна», подробно описывая его молодость и путешествия в качестве торговца во время его брака с вдовой Хадиджей, а также предполагает, что его «видения» «наступил в результате эпилептических припадков и вмешательства отступника -несторианского монаха по имени Сергий . [13] Глава передает средневековое христианское понимание верований сарацин и других мусульман . Возможно, из-за этой долгой истории ранние копии всей работы иногда назывались Historia Lombardica . [14]
Чудодейственные рассказы о реликвиях
[ редактировать ]Многие истории также завершаются рассказами о чудесах и подобными чудесами из рассказов тех, кто призывал этого святого за помощью или использовал его мощи . Такая история рассказана о святой Агате ; Якоб да Варагин приказал язычникам в Катании восстанавливать мощи святой Агаты, чтобы образом отразить извержение Этны сверхъестественным :
И чтобы доказать, что она молилась о спасении страны, в начале февраля, в год после ее мученической кончины, поднялся великий огонь, и пришел с горы к городу Катании и сжег землю и камни, это было так пылко. Затем побежали пайнимы к гробнице святой Агаты, взяли ткань, лежавшую на ее могиле, и выставили ее наружу, чтобы не допустить огня, а вскоре на девятый день, в день ее праздника, огонь прекратился, как только как дело дошло до ткани, которую принесли с ее гробницы, показывая, что Господь наш сохранил город от упомянутого пожара заслугами св. Агаты. [16]
Морское путешествие Марии Магдалины
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]Якобус тщательно перечисляет многие источники, которые он использовал для сбора своих рассказов, всего перечислено более 120 источников; трех наиболее важных - Ecclesiastica Евсевия Петра , Трехсторонняя история Кассиодора Среди и Historia scholastica Коместора Historia . [18]
Однако ученые также выявили другие источники, которым сам Якоб не доверял. Значительная часть текста Якоба была взята из двух кратких изложений собраний житий святых, также расположенных в порядке литургического года и написанных членами его доминиканского ордена : одно из них — от Жана де Майи длинное Abbreviatio in gestis et . miraculis Sanctorum ( «Краткое изложение деяний и чудес святых» ), а другой — Варфоломей Трентский « Epilogum in gesta Sanctorum» ( «Послесловие о деяниях святых» ). [19] Многие расширенные параллели с текстом, найденным в Винсента де Бове , Speculum historiale главной энциклопедии, которая использовалась в средние века, современные ученые приписывают общей компиляции идентичных источников двумя авторами, а не чтению Якобусом энциклопедии Винсента. . [20] Было выявлено более 130 более отдаленных источников рассказов о святых из « Золотой легенды» , немногие из которых имеют ядро в самом Новом Завете ; эти агиографические источники включают апокрифические тексты, такие как Евангелие от Никодима и истории Григория Турского и Иоанна Кассиана . Многие из его рассказов не имеют другого известного источника. Типичный пример подобной истории, также связанной со святым Сильвестром, показывает, как святой получил чудесные указания от Петра в видении , которое позволило ему изгнать дракона святого :
В это время случилось в Риме в яме дракон, который каждый день убивал своим дыханием более трехсот человек. Тогда пришли епископы идолов к императору и сказали ему: О ты, святейший император, с тех пор, как ты принял христианскую веру, дракон, который находится в том рве или яме, убивает каждый день своим дыханием более трехсот человек. . Затем послал императора за св. Сильвестром и спросил у него совета по этому поводу. С. Сильвестр ответил, что силой Божией он обещал заставить его прекратить причинять вред и благословлять этот народ. Тогда св. Сильвестр приступил к молитве, и св. Петр явился ему и сказал: «Иди обязательно к дракону, и два священника, которые будут с тобой, возьми с собой тебя, и когда ты придешь к нему, ты скажешь ему: таким образом: Господь наш Иисус Христос, рожденный от Девы Марии, распятый, погребенный и воскресший, и ныне восседающий по правую сторону Отца, Он есть Тот, Кто придет судить и судить живых и мертвых, Я поручи тебе, Сатана, остаться с ним на этом месте, пока он не придет. Тогда ты свяжешь ему рот нитью и запечатай его своей печатью, на которой будет отпечаток креста. Тогда ты и два священника придешь ко мне целыми. и безопасно, и такой хлеб, какой я приготовлю вам, ешьте.
Так, как сказал св. Петр, так и сделал св. Сильвестр. И когда он пришел к яме, он спустился на сто пятьдесят ступенек, неся с собой два фонаря, и нашел дракона, и произнес слова, которые сказал ему св. Петр, и связал ему рот нитью, и запечатал его, а затем вернулся, и когда он снова поднялся наверх, он встретил двух чародеев, которые следовали за ним, чтобы посмотреть, спустится ли он, и которые были почти мертвы от зловония дракона, которого он привел с собой целым и невредимым, который вскоре крестились, и с ними было великое множество народа. Таким образом город Рим был избавлен от двойной смерти: от культа и поклонения ложным идолам и от яда дракона. [21]
Якобус описывает историю святой Маргариты Антиохийской, выжившей после того, как ее проглотил дракон, как «апокрифическую, и ее не следует воспринимать всерьез» (пер. Райан, 1.369).
Восприятие и наследие
[ редактировать ]Книга имела большой успех в свое время, несмотря на множество других подобных книг, в которых собраны легенды о святых. Причина, по которой он выделялся среди конкурирующих сборников святых, вероятно, заключается в том, что он предлагал обычному читателю идеальный баланс информации. Например, по сравнению с Жана де Майи трудом «Сводка деяний и чудес святых» , из которого в значительной степени заимствована «Золотая легенда» , Якоб добавил главы о главных праздниках и удалил некоторые главы о святых, которые могли быть более полезным для средневекового читателя. [22]
Существует множество различных версий текста, в основном благодаря копировальным аппаратам и принтерам, добавляющим к нему дополнительный контент. Каждый раз, когда делалась новая копия, это учреждение обычно добавляло одну или две главы о своих местных святых. [23] Сегодня найдено более 1000 оригинальных рукописей. [1] самый ранний из них датируется 1265 годом. [24]
Современные влияния и переводы
[ редактировать ]«Золотая легенда» оказала большое влияние на науку и литературу Средневековья. Согласно исследованию Манфреда Гёрлаха, это повлияло на «Южноанглийскую легенду» , которая все еще писалась, когда вышел текст Якобуса. [25] Он также был основным источником для Джона Мирка » «Фестиваля , » Осберна Бокенама «Легенд о Хули Вуммене и « Шотландской легенды» . [26]
К концу Средневековья «Золотая легенда» была переведена почти на все основные европейские языки. [27] Самый ранний сохранившийся английский перевод датирован 1438 годом и загадочно подписан «synfulle wrecche». [28] В 1483 году произведение было переведено и напечатано Уильямом Кэкстоном под названием «Золотая легенда» , а впоследствии много раз переиздавалось из-за спроса. [29]
Отвержение 16-го века и возрождение 20-го века
[ редактировать ]Неблагоприятная реакция на Legenda aurea , подвергшаяся критическому анализу в 16 веке, была вызвана учеными, которые пересмотрели критерии оценки агиографических источников и обнаружили, что Legenda aurea недостаточна; видными среди гуманистов были два ученика Эразма , Георг Витцель в предисловии к его «Агиологии» и Хуан Луис Вивес в «De disciplinis» . Критика текста Якоба была приглушена внутри Доминиканского ордена из-за растущего почтения к нему как доминиканцу и архиепископу, кульминацией которого стала его беатификация в 1815 году. Реабилитация Legenda aurea в 20 веке теперь интерпретируется как зеркало искреннего благочестия Якоба. относится к 13 веку [30] Теодору де Визева , чей реперевод на французский язык 1901 года и его предисловие часто переиздавались.
Шерри Римс утверждает [31] что интерпретация Якобусом своего исходного материала подчеркивала чистоту, отстраненность, большую эрудицию и другие редкие качества святых; она противопоставляет это тем же святым, которые описаны в «Сокращении» де Майи , чьи добродетели более понятны, такие как милосердие, смирение и доверие к Богу.
Редакции и переводы
[ редактировать ]Критическое издание латинского текста было отредактировано Джованни Паоло Маджони (Флоренция: SISMEL 1998). В 1900 году версия Кэкстона была обновлена Фредериком Стартриджем Эллисом на более современном английском языке и опубликована в семи томах. Оригинал Якобуса де Ворагина был переведен на французский язык примерно в то же время Теодором де Визевой . Современный английский перевод « Золотой легенды» был опубликован Уильямом Грейнджером Райаном. ISBN 0-691-00153-7 и ISBN 0-691-00154-5 (2 тома).
Современный перевод « Золотой легенды» доступен в Справочнике по средневековью Фордхэмского университета . [32]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Хилари Мэддокс, «Картины для аристократов: рукописи Дорогой легенды », в книге Маргарет М. Манион, Бернарда Джеймса Мьюира, ред. Средневековые тексты и изображения: исследования рукописей Средневековья 1991:2; Исследование систематизации латинских рукописей Legenda aurea - Б. Флейт, «Классификация около 1000 рукописей Legenda aurea latin с учетом установления истории традиции» в книге Бренды Данн-Лардо, изд. Legenda Aurea: сентябрь столетия распространения , 1986: 19–24.
- ↑ Введение в Legenda , ее большой популярный успех в позднем средневековье и крах ее репутации в 16 веке - Шерри Л. Римс, The Legenda Aurea: пересмотр ее парадоксальной истории , Университет Висконсина, 1985.
- ^ Хамер 1998 : x
- ^ Хамер 1998 : хх
- ^ Римс 1985 : 4
- ^ Хамер 1998 : ix
- ^ Хамер 1998 : xvii
- ^ Якобус (де Ворагин) (1973). Золотая легенда . Архив Кубка. стр. 8–. GGKEY:DE1HSY5K6AF . Проверено 16 ноября 2012 г.
- ^ Хамер 1998 : x
- ^ Хамер 1998 :xi
- ^ «Житие святого Сильвестра». Архивировано 25 сентября 2012 года в Wayback Machine «Золотая легенда или жития святых». Составил Якоб де Ворагин. Пер. Уильям Кэкстон. Эд. Ф. С. Эллис. Воспроизведено на сайте www.Aug.edu/augusta/iconography/goldenLegend , Государственный университет Огасты.
- ^ Ворагине, Якобус Де (11 апреля 2018 г.). Золотая легенда: Чтения о святых . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0691154077 . Проверено 11 апреля 2018 г. - через Google Книги.
- ^ Ворагине, Якобус Де (11 апреля 2018 г.). Золотая легенда: Чтения о святых . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0691154077 . Проверено 11 апреля 2018 г. - через Google Книги.
- ^ Хамер 1998 : x
- ^ «Жития святых на среднеголландском языке [рукопись]» . lib.ugent.be . Проверено 26 августа 2020 г.
- ^ «Житие святой Агаты». Архивировано 1 августа 2012 года на archive.today «Золотая легенда или жития святых». Составил Якоб де Ворагин. Пер. Уильям Кэкстон. Эд. Ф. С. Эллис. Лондон: Temple Classics, 1900. Воспроизведено на сайте www.Aug.edu/augusta/iconography/goldenLegend , Государственный университет Огасты.
- ^ «Святая Варвара руководит строительством третьего окна в своей башне» . Художественный музей Уолтерса .
- ^ Хамер 1998 : xii
- ^ Хилари Мэддокс, «Картины для аристократов: рукописи Légende dorée», в книге Маргарет М. Манион и Бернарда Джеймса Мьюира, ред., Средневековые тексты и изображения: исследования рукописей Средневековья 1991: 2, примечание 4.
- ^ Кристофер Стейс, тр., Золотая легенда: избранное (Пингвин), «Введение», стр. XII–XVI, отчетные выводы К. Эрнеста Гейта (Гейт, «Жак де Варажин, независимый автор или компилятор?» в Бренде Данн -Лардо, изд. Legenda aurea – La Légende dorée 1993:17–32), который напечатал сопоставимые тексты рядом.
- ^ «Житие святого Сильвестра». Архивировано 25 сентября 2012 года в Wayback Machine The Golden Legend or Lives of the Saints . Составил Якоб де Ворагин. Пер. Уильям Кэкстон. Эд. Ф. С. Эллис. Лондон: Temple Classics, 1900. Воспроизведено на сайте www.Aug.edu/augusta/iconography/goldenLegend , Государственный университет Огасты.
- ^ Хамер 1998 : xvi
- ^ Хамер 1998 : хх
- ^ Хамер 1998 : хх
- ^ Хамер 1998 : XXI
- ^ Хамер 1998 : XXI – XXII
- ^ Хамер 1998 : хх
- ^ Хамер 1998 : xxii
- ^ Хамер 1998 : xxii-xxiii
- ^ Римс 1985 : 18–
- ^ Ривз, 1985, стр. 197-
- ^ Золотая легенда . Составил Якоб де Ворагин. Пер. Уильям Кэкстон. Эд. Ф. С. Эллис. Лондон: Temple Classics, 1900. Воспроизведено в Справочнике по средневековью, Фордхэмский университет: https://sourcebooks.fordham.edu/basis/goldenlegend/index.asp.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Хамер, Ричард (1998). "Введение". Золотая легенда: Избранное . Книги о пингвинах. ISBN 0140446486 .
- Римс, Шерри Л. (1985). Legenda Aurea: пересмотр ее парадоксальной истории . Университет Висконсин Пресс. ISBN 0299101509 – через GoogleBooks.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- СМИ, связанные с Золотой легендой, на Викискладе?
- Золотая легенда Хати Траст
- «Золотая легенда» — среднеанглийская версия Уильяма Кэкстона (не совсем полная).
- Работы, связанные с «Золотой легендой» , в Wikisource, предоставлен текст Уильяма Какстона с отсутствующей страницей из Святого Павла.
- Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- Иллюстрации к «Золотой легенде» HM 3027 из рукописи Legenda Aurea из библиотеки Хантингтона. Архивировано 28 сентября 2011 года в Wayback Machine.
- Версия Уильяма Кэкстона (полная)