Уоррелл Новый Завет
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2011 г. ) |
Новый Завет Уоррелла: перевод А. С. Уоррелла с примечаниями к изучению | |
---|---|
Полное имя | Новый Завет, отредактированный и переведенный А.С. Уорреллом, А.М., с примечаниями и инструкциями, призванными помочь серьезному читателю получить ясное понимание доктрин, таинств и первоначальных собраний, раскрытых в этих Священных Писаниях. |
NT опубликовано | 1904 |
Получено из | Греческий текст Westcott & Hort, измененный Скривенером |
Текстовая основа | NT: Греческий текст Westcott & Hort, измененный Скривенером. |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Авторское право | Copyright 1904, 1907, 1957, 1980 Издательство Евангелие |
Новый Завет Уоррелла: перевод А. С. Уоррелла с учебными примечаниями представляет собой современный перевод Нового Завета, опубликованный издательством Евангелия. [1]
Новый Завет Уоррелла публиковался в три этапа:
- Новый Завет, отредактированный и переведенный А. С. Уорреллом, А. М. с примечаниями и инструкциями, призванный помочь серьезному читателю получить ясное понимание доктрин, таинств и первоначальных собраний , раскрытых в этих Священных Писаниях; 1904 год
- Новый Завет, исправленный и переведенный; Американское баптистское издательское общество, Judson Press, 1907 г.
- Новый Завет Уоррелла: перевод А. С. Уоррелла с учебными примечаниями; Издательство Евангелие, 1980 г.
Влияния
[ редактировать ]Уоррелл был воспитан как знаковый баптист , но позже обратился в пятидесятничество . Его перевод отражает обе традиции. [2]
А. С. Уоррелл стремился обновить точность и грамматику версии короля Иакова в своем переводе Нового Завета, а также включил в него свои личные учебные заметки.
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Уоррелл представил работу следующим образом:
Этот перевод является результатом торжественного убеждения, что такого труда требует от писателя Тот, Чьим он является и Кому он стремится служить. Переводчик А.С. Уоррелл посвятил этой работе два с половиной года. Это было сделано с целью угодить Верховному Критику, на суде которого ему придется дать ответ за то, как он изложил Свое слово.
Работа была начата и продолжалась под четким убеждением, что эти стихи Нового Завета являются истинным словом Божьим – Его последним откровением этому проклятому грехом миру. Переводчик считал, что в этих Писаниях нет ничего, кроме «живой материи»; и что они так же верны сейчас и так же применимы к потребностям человека как трехчастного существа, как и когда-либо.
Эта работа не претендует на абсолютное совершенство, но есть уверенность, что в ней имеется множество улучшений, которые умный читатель не сможет не заметить. Вот некоторые из таких примеров: использование заглавной буквы каждого местоимения, относящегося к божеству , ограничение торжественной формы местоимений и глаголов только Божеством, использование кавычек для заключения прямой цитаты, использование местоимений иначе, чем обычно. перевод и вырезание un из предлога to .
Эта работа претендует на большую верность греческому оригиналу – особенно в словах баптидзо и экклесия . Если бы эти два слова были переведены, а не перенесены, многих разделений в христианском мире можно было бы избежать. Греческий текст Уэсткотта и Хорта , измененный Скривенером и другими, использовался при подготовке этой работы. Слова, выделенные курсивом, не имеют отвечающего им слова в греческом тексте, но они часто понимаются или подразумеваются.
Образцы
[ редактировать ]Иоанна 3 :5–8: Иисус ответил: «Истинно, истинно говорю вам: если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие . Рождённое от плоти есть плоть. : и то, что рождено от Духа, есть дух. Не удивляйтесь тому, что Я сказал вам: вам надлежит родиться заново. Дух дышит, где хочет; и вы слышите Его голос, но не знаете, откуда Он приходит и куда Он. идет: так бывает со всяким, рожденным от Духа».
Иоанна 3: 16–17: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную; ибо Бог послал Сына Своего в мир не для того, чтобы судить мир, но для того, чтобы мир был спасен через Него.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Новый Завет Уоррелла: перевод А. С. Уоррелла с примечаниями для изучения . Спрингфилд, Миссури: Издательство Евангелия. 1980. ISBN 9780882433929 .
- ^ Куикендалл, Майкл (2007) «Новый Завет А. С. Уоррелла: знаменательный баптистско-пятидесятнический перевод Библии начала двадцатого века» , Pneuma , том 29, номер 2, 2007, стр. 254-280 (27)