Новое еврейское издательское общество Америки Танах
Новое еврейское издательское общество Америки «Танах» ( NJPS ), впервые опубликованное в полной форме в 1985 году, представляет собой современное еврейское издание, «написанное с нуля». [1] перевод масоретского текста еврейской Библии на английский язык . Он основан на исправленных изданиях более ранних публикаций разделов Танаха, таких как Тора и Пять Мегилот , которые первоначально были опубликованы с 1969 по 1982 год. Он не имеет отношения к оригинальному переводу JPS Танаха , который был основан на пересмотренной версии и американском стандарте. Версия , но с поправками, чтобы более строго следовать масоретскому тексту, за исключением того, что оба перевода были опубликованы Еврейским издательским обществом Америки . [2]
Этот перевод стал результатом совместных усилий межконфессиональной группы еврейских ученых и раввинов , работавших вместе в течение тридцати лет. [2] Эти переводчики основывали свой перевод на масоретском тексте на иврите и последовательно стремились к точной идиоматической передаче оригинальных библейских языков . [2]
История
[ редактировать ]Перевод Еврейской Библии , выпущенный Новым еврейским издательским обществом, является вторым переводом, опубликованным Еврейским издательским обществом (JPS) , заменив его перевод 1917 года . Это совершенно новый перевод на современный английский язык, независимый от более раннего перевода или любого другого существующего. В текущих изданиях этой версии она называется « Еврейского издательского общества Перевод Танаха» . Первоначально известная под аббревиатурой «NJV» (Новая еврейская версия), теперь она называется «NJPS».
Перевод скрупулезно следует еврейскому или масоретскому тексту , придерживаясь консервативного подхода в отношении предполагаемых поправок: он полностью избегает их в Торе , но время от времени упоминает их в сносках для Невиим и Ктувим . Заверенные варианты других древних версий также упоминаются в сносках, даже к Торе, в тех местах, где редакторы считали, что они могут пролить свет на трудные отрывки масоретского текста.
Порядок книг такой же, как в опубликованном Танахиме , а не в обычных английских Библиях . В частности, оно соответствует традиционному еврейскому разделению на Тору (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания). Более того, разделение на главы соответствует правилам, установленным типографами еврейского текста , который иногда отличается от английского текста Библии. Например, в Псалмах заголовки часто считаются первым стихом, что приводит к разнице в нумерации стихов этих Псалмов по сравнению с другими английскими Библиями.
Главным редактором Торы был Гарри Орлинский , который был переводчиком Пересмотренной стандартной версии и стал единственным переводчиком этой версии, работавшим также над Новой исправленной стандартной версией . Другими редакторами были Э. А. Спейзер и Х. Л. Гинзберг . С ними были связаны три раввина: Макс Арцт, Бернард Якоб Бамбергер и Гарри Фридман , представлявшие консервативную, реформистскую и ортодоксальную ветви организованной еврейской религиозной жизни. Соломон Грейзель , редактор Еврейского издательского общества, был секретарем комитета. Тора появилась в 1962 году, второе издание – в 1967 году.
« Пять Мегиллот» (Пять свитков) и «Иона» появились в 1969 году, « Книга Исайи» в 1973 году и « Книга Иеремии» в 1974 году. Пересмотренные версии «Исайи, Иеремии и Ионы» появились в «Невииме» (1978) под редакцией профессора Гинзберга при содействии Профессор Орлинский.
был создан отдельный комитет В 1966 году для перевода Кетувима . В его состав входили Моше Гринберг , Йонас Гринфилд и Наум Сарна . Псалмы появились в 1973 году, а Книга Иова - в 1980 году. Пересмотренные версии обоих, а также Мегилота , появились в полном Ктувиме в 1982 году. В издании 1985 года в группу переводчиков Кетувима входили также Саул Лиман , Хаим Поток , Мартин Розенберг , и Дэвид Шапиро .
С 2017 года двуязычное ивритско-английское издание JPS Танаха (перевод 1985 года) было оцифровано и доступно бесплатно онлайн на сайте Sefaria . [3]
Редакции
[ редактировать ]- Первое однотомное издание перевода всей еврейской Библии NJPS было опубликовано в 1985 году под названием Танах . Он включает в себя тщательную переработку разделов перевода, ранее выпускавшихся индивидуально.
- Третье издание Торы (первый раздел NJPS Танаха ) было опубликовано в 1992 году.
- Двуязычное ивритско-английское издание полной еврейской Библии , расположенное в разных колонках, было опубликовано в 1999 году. Оно включает второе издание перевода Танаха NJPS (который заменяет Тору 1992 года ) и масоретский текст на иврите, содержащийся в Ленинградском кодексе .
- Во всех недавних сериях библейских комментариев JPS используется перевод NJPS.
- Библия для еврейского изучения , опубликованная в 2003 году, содержит перевод NJPS в одном томе с введениями, примечаниями и дополнительными материалами. Издательство Оксфордского университета , ISBN 0-19-529754-7
- Современная Тора: гендерно-чувствительная адаптация перевода JPS , [4] опубликованный в 2006 году, включает в себя « Пять книг Моисея» и дополнительный «Гендерный словарь в Торе». Его версия NJPS, получившая аббревиатуру CJPS, является «современной» в использовании гендерного языка только там, где это уместно, а также в использовании недавних исследований о гендерных ролях на древнем Ближнем Востоке. Что касается людей, адаптация CJPS призвана отразить гендерные последствия языка Торы, поскольку ее композитор(ы) рассчитывал на то, что первоначальная аудитория примет их, учитывая гендерные представления того времени и места. Что касается Бога , в адаптации CJPS используется гендерно-нейтральный язык, за исключением тех случаев, когда некоторые поэтические отрывки вызывают гендерные образы .
Принятие еврейскими конфессиями
[ редактировать ]NJPS является основой перевода, используемого в официальных комментариях к Торе как реформистского иудаизма , так и консервативного иудаизма . Евреи в реконструктивистском иудаизме и движении Чавура также используют как реформистские , так и консервативные комментарии к Торе, поэтому NJPS фактически является основным переводом для всех форм англоязычного иудаизма за пределами ортодоксального иудаизма . Ортодоксальные евреи используют более широкий спектр переводов, но многие также используют NJPS.
- Тора: современный комментарий , Хумаш, опубликованный Реформаторским движением в 1974–1980 годах, однотомное издание 1981 года, включает перевод NJPS.
- Пересмотренное издание этой работы было выпущено в 2005 году и включает версию перевода NJPS книг от Исхода до Второзакония , недавно адаптированную с учетом гендерной точности. (Переводы Книги Бытия и пророческих книг в этом издании взяты из другого источника.)
- « Эц Хаим Хумаш» , « Хумаш », опубликованный Консервативным движением в 2001 году, включает перевод NJPS (с небольшими изменениями).
Все эти еврейские конфессии используют свои комментарии к Торе неисключительно. В их синагогальных библиотеках и на занятиях по обучению взрослых можно также найти множество других комментариев к Торе, в том числе многие от ортодоксальных еврейских авторов и редакторов.
Использование
[ редактировать ]- Перевод Торы JPS и выдержки из Пророков используются в «Торе: современный комментарий» , «Комментарий реформаторского движения» .
- Перевод Торы JPS, выдержки из Пророков и отредактированная версия его 5-томного комментария к Торе и 1-томного комментария к Хафторе используются в « Эц Хаим» , «Комментарии консервативного движения» .
- Перевод JPS TANAKH используется в еврейской учебной Библии издательства Oxford University Press .
- JPS ТАНАХ был выбран в качестве официальной Библии на Международном библейском конкурсе .
- JPS TANAKH был выбран в качестве официальной еврейской версии для использования в учебной программе «Библия как литература» для американских государственных школ, а также на ее еврейском библейском веб-сайте.
- JPS TANAKH был выбран Книжным клубом в мягкой обложке за издание «Ветхого Завета» в пятитомной серии «Священные писания».
- Тора JPS хранится в библиотеке Палаты общин и может использоваться для принесения присяги на верность в Соединенном Королевстве. [5]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хаим Поток (3 октября 1982 г.). «Искусство, вдохновленное Библией» . Нью-Йорк Таймс .
Песнь Песней... была совершенно нечестивой... не могла быть написана Соломоном.
- ^ Jump up to: а б с Сарна, Джонатан (27 января 2013 г.). «Еврейский перевод, переписавший Библию» . Форвард . Нью-Йорк . Проверено 14 января 2019 г.
- ^ «Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Sefaria» . Еврейское издательское общество . 11 мая 2017 года . Проверено 7 января 2019 г.
- ^ https://jps.org/the-jps-tanakh-gender-sensitivity-edition/
- ^ Белл-Кросс, Лорин. «На каких текстах присягали на верность еврейские депутаты?» . www.thejc.com . Проверено 22 июля 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Танах (иврит-английский) , полный онлайн-текст двуязычного JPS Танаха (1985) о Сефарии.