Jump to content

Еврейские английские переводы Библии

Английские переводы еврейской Библии — это английские переводы еврейской Библии (Танаха) согласно масоретскому тексту . [1] в традиционном разделении и порядке Торы , Невиим и Ктувим . Большинство еврейских переводов появляются в двуязычных изданиях (иврит-английский).

Еврейские переводы часто отражают традиционную еврейскую интерпретацию Библии; все такие переводы избегают христологических интерпретаций, присутствующих во многих нееврейских переводах. [2] [3] Еврейские переводы не содержат ни книг апокрифов , ни книг апокрифов. [4] ни христианский Новый Завет .

Английский перевод Библии был распространен среди христиан, особенно после Реформации 16-го века , в результате чего были созданы десятки современных переводов и версий на английском языке . [5]

Однако попытки эквивалентного перевода были менее распространены среди евреев. Частично это связано с тем, что английский стал основным разговорным языком среди евреев только после Холокоста . До этого даже евреи в англоязычных странах все еще были в значительной степени частью иммигрантской культуры, а это означало, что они могли либо понимать еврейскую Библию на языке оригинала в определенной степени, либо, если им требовался перевод, все еще были не совсем комфортно на английском языке. Многие переведенные Библии и молитвенники, выпущенные до Холокоста, все еще были на идиш , даже те, которые были изданы в таких странах, как Соединенные Штаты .

Еще одна причина заключается в том, что часто те евреи, которые регулярно изучают Библию, по-прежнему делают это, в большей или меньшей степени, на языке оригинала, как ее читают в синагоге. Даже те, кому требуются переводы, часто предпочитают двуязычное издание. [5] Тем не менее, еврейские переводы Библии на английский язык стали гораздо более распространенными, особенно с 1980-х годов, и стали доступны в многочисленных дополнительных версиях и стилях.

Пример стиха

[ редактировать ]

Исход 20:7–9а (8–10а):

Помните день субботний, чтобы святить его. Шесть дней ты будешь работать и делать всю свою работу. И в день седьмой, в субботу Господу Богу твоему, не делай никакого дела...

переводится по-разному:

  • Помните день субботний, чтобы освятить его. Шесть дней служи и совершай всю свою [творящую] работу, а седьмой день — суббота Богу, Богу твоему. На нем вы не должны совершать никакой [творческой] работы... (Хирш, 19 век)
  • Помните день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай и делай всякие дела твои: А день седьмой — суббота Господу Богу твоему: не делай в оный никакой работы… (Дж. П. С. Танах, старый, 1917 г.)
  • Помните день субботний, чтобы освятить его. Шесть дней работай и совершай все дела твои; а день седьмой — суббота Хашему, Богу твоему; не делай никакой работы... (ArtScroll, 1976)
  • Помните день субботний, чтобы святить его. Вы можете работать в течение шести рабочих дней и выполнять все свои задачи. Но суббота — суббота Богу, Господу вашему. Не делайте ничего, что представляет собой работу... ( «Живая Тора» , 1981).
  • Помните день субботний и святите его. Шесть дней работай и делай всякие дела твои, а день седьмой — суббота Господу Богу твоему: не делай никакой работы... (Дж. П. С. Танах, новый, 1985 г.)
  • Помните / день субботний, чтобы освятить его. / Шесть дней ты должен служить и делать всю работу твою, / но седьмой день / суббота для ЯХВЕ, Бога твоего: / ты не должен делать никакой работы... ( Эверетт Фокс , Шокен, 1995)
  • Помните о субботнем дне, чтобы освятить его. Шесть дней работай и делай дела твои, а день седьмой — суббота Господу Богу твоему. Ты не должен делать никакой задачи... ( Роберт Альтер , Пять книг Моисея , 2004)
  • Помните день субботний и святите его. Шесть дней работай и делай всякие дела твои, а день седьмой — суббота ВЕЧНОГО Бога твоего: не делай никакой работы… (ДжПС Танах, гендерно-чувствительное издание, 2023 г.)

перевод Исаака Лизера

[ редактировать ]
Исаак Лизер

Первым американским еврейским английским переводом Торы, а впоследствии и всего Танаха , стал труд Исаака Лизера в XIX веке . Лизер начал с пятитомного двуязычного ивритско-английского издания Торы и « хафтара Закон Божий» (Филадельфия, 1845 г.). Его перевод всей Библии на английский язык был завершен как «Двадцать четыре книги Священного Писания» в 1853 году (обычно называемая Библией Лизера ). В 1857 году он переиздал его во втором издании (форматом фолио) с сокращенными примечаниями. [6]

До перевода Еврейского издательского общества в 1917 году перевод Лизера был самым важным еврейским английским переводом. Он широко использовался в синагогах Северной Америки и переиздавался в Англии. [7]

Современный писатель отмечает, что, несмотря на свою долговечность, перевод Лизера был «деревянным» и «лишенным литературных особенностей». Он заключает, что «возможно, именно существование работы Лизера, а не ее достоинства, делает ее примечательным достижением». [8]

перевод Авраама Бениша

[ редактировать ]

Вслед за переводом Лизера и частично одновременно с ним последовал англо-еврейский перевод Авраама Бениша : «Еврейская школьная и семейная Библия» , который был опубликован в Англии в четырех последовательных томах с 1851 по 1861 год. [9] [10] Перевод Торы, сделанный Бенишем, был опубликован в пяти томах с еврейским и английским языками на развороте. В каждом томе текст Торы сопровождается хафтаром и субботними молитвами. [11]

Михаэля Фридлендера Еврейская семейная Библия

[ редактировать ]

Майкл Фридлендер редактировал еврейскую семейную Библию на английском и иврите. Он был опубликован в Англии в 1881 году. Издание Фридлендера по стилю похоже на « Версию короля Якова» , но расходится главным образом в тех местах, где перевод короля Якова отражает христианскую интерпретацию, которая противоречит традиционному еврейскому пониманию. Хотя оно так и не приобрело широкой популярности, оно оказало влияние на редакторов первого издания JPS . [7] и используется в качестве основы для исправленного перевода, найденного в ивритско-английском издании Корена.

Еврейская семейная Библия в настоящее время доступна в факсимильном издании издательством Sinai Publishers.

Переводы Еврейского издательского общества

[ редактировать ]

Переводы Еврейского издательского общества Америки (JPS) стали самыми популярными английскими переводами еврейской Библии. [ нужна ссылка ] . JPS опубликовал два таких перевода.

Перевод JPS 1917 года.

Старый JPS (1917)

[ редактировать ]

Первый перевод JPS был завершен в 1917 году комитетом под руководством Макса Марголиса и основывался на научных знаниях того времени. Его литературная форма была сознательно основана на версии короля Иакова ; Марголис, для которого английский язык не является родным, считал, что это правильный языковой стандарт, который евреи должны использовать для своего перевода. Старый перевод JPS использовался в ряде еврейских произведений, опубликованных до 1980-х годов, таких как Пятикнижие и Хафтарот под редакцией Дж. Х. Герца и серия Soncino Books of the Bible . В комитет по переводу входили Сайрус Адлер , Соломон Шехтер , Кауфман Колер , Сэмюэл Шульман и Дэвид Филипсон . [12] Однако Шехтер и Джейкобс умерли до того, как перевод был завершен. [13]

Некоторые экземпляры были напечатаны с серьезной печатной ошибкой. Наборщик уронил лоток с шрифтом для первой главы Исайи и неправильно сбросил шрифт. [14]

Новый JPS (1985)

[ редактировать ]
Двуязычное ивритско-английское издание перевода New JPS.

К 1950-м годам перевод 1917 года был признан устаревшим, и были предприняты новые усилия, предполагавшие сотрудничество между многочисленными еврейскими учеными различных конфессий. Перевод Торы был начат в 1955 году и завершен в 1962 году. Невиим был опубликован в 1978 году, а Ктувим - в 1984 году.

Весь Танах был переработан и опубликован в одном томе в 1985 году, а двуязычная ивритско-английская версия появилась в 1999 году (также в одном томе). Перевод обычно называют « Новой версией JPS », сокращенно NJPS (его также называют «Новой еврейской версией» или NJV).

Переводчики новой версии JPS были экспертами как в традиционном еврейском толковании Библии, так и в современной библейской науке. Во всех случаях перевод пытается представить первоначальный смысл текста в высокоэстетичной форме. Перевод не является дословным переводом и описан издателем как выполненный «в духе Саадиа ». [15]

Новая версия JPS адаптирована для гендерно-нейтрального языка в «Торе: современный комментарий», исправленном издании (2005 г., Союз реформистского иудаизма, ISBN   978-0-8074-0883-4 ), официальный комментарий к Торе реформистского иудаизма , где он появляется вместе с работой переводчика Хаима Стерна. NJPS также используется в книге «Эц Хаим: Тора и комментарии» (2001, Еврейское издательское общество, ISBN   0-8276-0712-1 ), официальный комментарий Торы консервативного иудаизма . Это базовый перевод Библии для еврейского изучения (2004, Oxford University Press, ISBN   0-19-529751-2 ). NJPS также является основой книги «Современная Тора: гендерно-чувствительная адаптация перевода JPS» (2006, JPS, ISBN   0-8276-0796-2 ), также известный как CJPS. Библия JPS, карманное издание новой версии JPS в мягкой обложке, было опубликовано и предоставлено Еврейским издательским обществом в 2008 году, а также иллюстрированная детская Библия с 2009 года.

С 2017 года двуязычное ивритско-английское издание JPS Танаха (перевод 1985 года) было оцифровано и доступно бесплатно онлайн на сайте Sefaria . [16]

Священное Писание

[ редактировать ]

Впервые опубликовано в 1916 году, отредактировано в 1951 году Еврейской издательской компанией, отредактировано Александром Харкави , еврейский перевод Библии на английский язык, который содержит форму Иегова в качестве Божественного имени в Исходе 6:3, Псалме 83:18 и Исаии 12. :2 и трижды в составных топонимах в Бытие 22:14, Исход 17:15 и Судей 6:24, а также Иах в Псалме 68:4. Использование божественного имени Иегова было и остается очень необычным для еврейской Библии, хотя эта Библия так и не завоевала популярность JPS Танаха, Александра Гаркави запомнили за его вклад в еврейскую литературу и развитие современного идиша. Стиль перевода этой Библии можно сравнить со стилем перевода Танаха JPS 1917 года.

Еврейская Библия для семейного чтения

[ редактировать ]

В 1957 году Джозеф Гаер выпустил сокращенный перевод под названием « Еврейская Библия для семейного чтения» . Под влиянием критики библейских источников и документальной гипотезы Гаер перенес все «дубликаты, спецификации, подробные описания ритуалов и генеалогий» в краткое изложение в приложении; составил отдельное приложение с кратким изложением «основных законов Торы»; и опустил «все очевидные дублирования». [17]

предназначенный для английского читателя, практически не знающего иврита, Текст « Еврейской Библии для семейного чтения», состоит из коротких разделов с описательными названиями (такими как «История сотворения» и «Исаак берет невесту») без стиха. числа, типичные для переводов Библии. [17]

Корен Иерусалимская Библия

[ редактировать ]

Иерусалимская Библия Корен (не путать с католическим переводом с аналогичным названием) представляет собой Танах на иврите и английском языке, выпущенный издательством Корен в Иерусалиме . Библия Корена была первой Библией, изданной в современном Израиле . Английский перевод « Иерусалимской Библии Корена» , которая представляет собой еврейско-английское издание Корена, выполнен профессором Гарольдом Фишем , ученым-библеистом и литературоведом, и основан на « Фридлендера 1881 года Еврейской семейной Библии» , но он был «тщательно исправлен и модернизирован». и переработано». [18]

Иерусалимская Библия Корен включает в себя некоторые уникальные особенности:

  • Абзацы в английском переводе аналогичны разделению парашота в еврейской версии на следующей странице. Номера глав и стихов указаны только на полях (как в версии на иврите).
  • Имена людей и мест в переводе представляют собой транслитерацию еврейских имен, в отличие от эллинизированных версий, используемых в большинстве переводов. Например, еврейское имя Моше . вместо более знакомого Моисея используется [19]
  • Он использует шрифт Корен , созданный типографом Элияху Кореном специально для Библии Корена, и является наиболее точным и разборчивым шрифтом на иврите.

Иерусалимскую Библию Корен иногда называют Иерусалимской Библией , Библией Корен , Корен Танах или Танах Йерушалаим (на иврите Иерусалимская Библия ).

В 2021 году Корен выпустил совершенно новый перевод Библии — Корен Танах — издание Магермана . Перевод Пятикнижия и большей части Книги Псалмов был составлен раввином Джонатаном Саксом, а остальная часть Библии была написана командой переводчиков.

Живая Тора и Нах

[ редактировать ]

Возможно, первым православным переводом на современный английский язык была «Живая Тора» , Арье Каплана опубликованная в 1981 году издательством Moznaim Publishing. После смерти Каплана в 1983 году «Живой нах» был переведен в одном стиле разными авторами. [20]

На перевод Каплана повлияли традиционные раввинские толкования и религиозный закон - подход, которому следовали многие более поздние православные переводчики. Это также отражает интерес Каплана к еврейскому мистицизму . [8]

«Живая Тора» также примечательна использованием современного разговорного английского языка. Например, он меняет обычное различие между «Богом» и «Господом», отмечая, что в современном английском языке «Бог» больше подходит для имени собственного. Один писатель приводит эти примеры, подчеркивая современный перевод Каплана: [8]

  • Шмот (Исход) 20:8–10 — Помните о субботе, чтобы святить ее. Вы можете работать в течение шести рабочих дней и выполнять все свои задачи. Но суббота — суббота Богу, Господу вашему.
  • Ваикра (Левит) 18:7 — Не совершайте сексуальных преступлений против своего отца или матери. Если женщина — ваша мать, вы не должны совершать с ней инцест .
  • Ваикра 19:14 — Не ставьте камень преткновения перед [морально] слепым.
  • Ваикра 19:29 — Не оскверняйте свою дочь добрачным сексом .

Иудаика Пресс

[ редактировать ]

Judaica Press , ортодоксальное еврейское издательство, опубликовало многотомный английский перевод.

Judaica Press «Полный Танах с Раши» представляет собой двуязычный ивритско-английский перевод Библии, который включает комментарии Раши на иврите и английском языке. Английские переводы были сделаны А. Дж. Розенбергом. [21] Полный Танах с Раши доступен онлайн. [22]

Хотя Пятикнижие не было полностью опубликовано в печатном виде (только Бытие [в трех томах] и Исход [в двух томах]), Judaica Press также опубликовала набор из 24 двуязычных ивритско-английских томов Микраота Гедолота для Невиима и Ктувима, опубликованы как «Книги Пророков и Писаний» . Как и в традиционном «Микраот Гедолот» , текст на иврите включает масоретский текст , арамейский Таргум и несколько классических раввинских комментариев. Английские переводы Розенберга включают перевод библейского текста, комментарий Раши, а также краткое изложение раввинских и современных комментариев. [23]

Judaica Press также опубликовала другие английские переводы и переводы других комментариев, в первую очередь Самсона Рафаэля Хирша немецкий перевод и комментарии .

Серия ArtScroll Тонкая

[ редактировать ]

В 1976 году ортодоксальное издательство Mesorah Publications начало публиковать серию двуязычных ивритско-английских книг Библии под своим издательством ArtScroll . Серия ArtScroll Tanach включает введение к каждой книге и комментарии, основанные на классической раввинской интерпретации. [24]

Тома Торы были собраны, переработаны и опубликованы в виде единственного двуязычного тома на иврите и английском языке под названием « Каменное издание Чумаша» (1993) с короткими комментариями на английском языке. В этот Чумаш также входят Хафтарот , Таргум и Раши . Весь Танах был опубликован как Каменное издание Танаха (1996 г.).

Английский перевод серии ArtScroll во многом опирается на интерпретацию Раши и других традиционных источников и религиозного закона . Некоторые критики говорят, что этот подход иногда приводит к тому, что перевод на английский язык является не только переводом, но и объяснением. [8] [24] В этом отношении один критик сравнил тома ArtScroll с «небуквальными» таргумимами , которые интерпретировали, а также переводили Библию. [24]

Одной из отличительных особенностей серии ArtScroll является способ передачи четырехбуквенного имени Бога . יהוה ‎. В большинстве английских переводов это имя представлено фразой «Господь»; Вместо этого ArtScroll использует еврейское слово «Ха-Шем». Ха-Шем , буквально «Имя», — это выражение, часто используемое ортодоксальными евреями для обозначения Бога. [8]

Серия ArtScroll стала очень популярной в ортодоксальной еврейской общине, а также используется среди неортодоксальных евреев. [8]

Перевод Роберта Альтера

[ редактировать ]

В 2018 году Роберт Альтер завершил перевод Еврейской Библии « Еврейская Библия: перевод с комментариями» . Части перевода выпускались на протяжении более двух десятилетий. В цели Альтера входило сохранение художественности иврита в английском переводе. [25]

Предыдущей вехой стала публикация в 2004 году книги «Пять книг Моисея: перевод с комментариями» . Альтер стремился воспроизвести в своем переводе «небольшую странность», «красивые ритмы» и «магию библейского стиля» оригинального иврита, которыми, по его мнению, «пренебрегали английские переводчики». [26]

Один из способов, с помощью которого Альтер пытался добиться этого, заключался в использовании одного и того же английского эквивалента почти во всех случаях, когда еврейское слово встречается в Торе. Как заметил один рецензент, «если прилагательное на иврите переводится как «красивое», оно уже не будет переведено как «красивое» или «привлекательное». Это важно, потому что позволяет читателю обнаружить повествовательные и образные закономерности, которые в противном случае остались бы незамеченными». [27]

Рецензент Джон Апдайк отметил, что Альтер также «сохраняет вездесущее начало предложения с «и», происходящее от еврейской частицы waw; он сохраняет выразительные повторы, например, в словах «она, она тоже» и «эта красная красная штука » . [28]

Переводы Торы

[ редактировать ]

Поскольку Тора читается в синагоге ежегодно, существует множество еврейских переводов только Торы (без Невиим и Ктувим). Такой перевод иногда называют чумашем , особенно когда он публикуется в двуязычном ивритско-английском издании.

Эверетт Фокс

[ редактировать ]

Эверетт Фокс перевел Тору ( «Пять книг Моисея» , 1995) для Schocken Press . Подход Фокса к переводу был вдохновлен немецким переводом, подготовленным Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом , и он описывает свою работу как «ответвление» их. Его перевод также руководствовался принципом, согласно которому Библия «предназначалась для чтения вслух». Перевод Фокса напечатан белым стихом , а личные имена и географические названия представляют собой транслитерированные версии еврейских имен. [29]

Писатель Джон Апдайк назвал некоторые из этих качеств ошибками в переводе Фокса, назвав Фокса «экстремистом после Мартина Бубера и Франца Розенцвейга», который «обильно использует сложные прилагательные, такие как «тяжелый от упрямства», и глаголы, такие как « прелюбодей »», и отметил что Фокс передает седьмую заповедь как «Не прелюбодействуй». [28]

Другой рецензент, повторяя комментарии Апдайка, написал, что «использование Фоксом фраз, написанных через дефис, похоже, [смоделировано] по немецкой привычке составлять одноразовые слова , прием, который часто использовали Бубер и Розенцвейг в их немецком переводе. Результаты кажутся менее [странными] на немецком, чем на английском, и можно задаться вопросом, дает ли такой «остраненный» английский читателю истинное впечатление о том, что на иврите действительно вполне обычно». [30]

Хаим Миллер

[ редактировать ]

Хаима Миллера Чумаш - это перевод, текст которого включает раввином Менахемом Менделем Шнеерсоном , которая была произнесена в серии публичных выступлений, которые начались в 1964 году и продолжались более 25 лет. «новую интерпретацию» комментария Раши [31] Перевод, спонсируемый Мейером Гутником и получивший название «Издание Гутника Чумаш », опубликован в двуязычном ивритско-английском издании, которое включает в себя непрерывный комментарий, составленный из классических раввинских текстов. Он также включает в себя хафтарот , мистические прозрения под названием «Искры хасидизма », краткое изложение заповедей, содержащихся в каждом парашахе согласно Сефер ха-Чинух , эссе по публичному чтению Торы и сводные таблицы. [32]

Согласно предисловию Миллера, в отличие от большинства других переводов, издание Гутника не содержит вкраплений транслитерации среди переводов; это сделано для того, чтобы сделать текст более удобным для чтения. Однако перевод включает комментарий Раши в скобках, а в предисловии объясняется, что это слова Раши, а не перевод чумаша . [33]

Публикация пятитомной серии издательством Гутника «Кол Менахем» завершилась в 2006 году.

Ричард Эллиот Фридман

[ редактировать ]

В 2001 году Ричард Эллиот Фридман выпустил свой «Комментарий к Торе », в котором представлен новый перевод, призванный «более точно отражать слова на иврите», а не «суждения переводчиков о том, что говорит оригинальный иврит». [34]

Частичные переводы

[ редактировать ]

Переводы отдельных книг Библии

[ редактировать ]

Менахем Мендель Кашер

[ редактировать ]

В 1951 году Менахем Мендель Кашер перевел книгу Бытия и его комментарий Тора ШеБаал Пе .

Эверетт Фокс

[ редактировать ]

Помимо перевода Торы, Фокс перевел книги Самуила Дайте нам царя!» , 1999), а впоследствии и всех «Ранних пророков» (Иисус Навин, «Судьи», «Самуил», «Цари», 2014).

Издательское общество Кехот

[ редактировать ]

Издательское общество «Кехот» приступило к переводу Торы и по состоянию на март 2007 года завершило книги «Шмот» («Исход») и «Бамидбар» («Числа»). Тома под названием «Тора Хумаш Шемос» и «Тора Хумаш Бемидбар » представляют собой двуязычные ивритско-английские переводы, которые включают в себя постоянный комментарий, основанный на раввином Менахемом Менделем Шнеерсоном интерпретации комментария Раши . Проект курирует главный редактор Моше Виснефски .

Генрих Гуггенхаймер.

[ редактировать ]

Генрих Гуггенхаймер опубликовал двуязычные издания Псалмов (2020 г.) и Иова (2021 г.) с оригинальным переводом незадолго до своей смерти в 2021 году. Издания Гуггенхаймера уникальны тем, что используют масоретскую пунктуацию в качестве руководства по форматированию; каждый стих разделен согласно указанному синтаксису как на иврите, так и на английском языке. [35] [36]

Неполные переводы

[ редактировать ]

Дэвид Розенберг

[ редактировать ]

В 1977 году Дэвид Розенберг , поэт, бывший главный редактор Еврейского издательского общества и приглашенный лектор по творческому письму в Принстонском университете, перевел книгу Иова и выпустил получившийся том под названием « Иов говорит» . Ему предшествовал его перевод псалмов «Блюз неба» (Харпер), а за ним последовал «Световые работы: Книга Исайи». Позже он перевел части Бытия, Исхода, Чисел и Второзакония, которые, как считалось, были написаны автором Документальной гипотезы J, также известным как Яхвист, автором старейшего направления Библии, и выпустил этот том под названием « Книга J». в 1990 году с комментариями американского литературного критика Гарольда Блума . Эта книга продавалась очень хорошо, и вслед за ней Розенберг в 1991 году опубликовал «Библию поэта» , поэтический перевод нескольких книг Ветхого Завета и связанных с ним апокрифов, которая получила премию Клуба ПЕН-клуба/Книга месяца в 1992 году. , первый американский перевод Библии, когда-либо получивший крупную литературную награду. За ним последовала «Потерянная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду». , перевод различных Эдемских текстов, включая Песнь Песней, Бытие и апокрифы , в 1993 году, и «Книгу Давида», поэтическую интерпретацию 2-й Книги Царств и оригинального автора.

Розенберг работал над «Литературной Библией: оригинальный перевод» , светской поэтической версией еврейских писаний. Книга получила широкие рецензии в литературных журналах, в том числе в The New York Times Book Review Фрэнка Кермода .

Библия несанкционированная

[ редактировать ]

В 1942 году А. Х. Мус опубликовал том под названием « Несанкционированная Библия» , который включал перевод первых нескольких глав Берешит (Бытие) и «трактат». [37] это «доказывало» существование Бога , библейское описание творения и другие части Библии. Муз утверждал, что «реальное содержание Библии сильно отличается от многих ошибочных переводов», которые предшествовали его, и что это был «вероятно, первый точный перевод». [38]

Согласно переписке раввина Йосефа Ицхака Шнеерсона Муз был псевдонимом раввина Аарона Хирша Левитта, который работал со Шнеерсоном. [39] [40]

«Несанкционированная Библия» переиздавалась несколько раз, последний раз под названием « В начале: Несанкционированная Библия» (Тридцать семь книг, 2001 г.).

См. также

[ редактировать ]

Библия в еврейской традиции:

Другие переводы:

  1. ^ Базовую информацию о масоретском тексте как еврейском каноне и тексте Библии см. в краткой статье в Britannica. [ постоянная мертвая ссылка ] .
  2. Мотивация создания специфически еврейских версий на английском языке резюмируется в «Британнике» следующим образом: «Хотя евреи в англоязычных странах обычно использовали версию короля Иакова и исправленную версию, английские версии представляли большие трудности. традиционный еврейский текст; иногда они воплощают христологические интерпретации; заголовки часто были доктринально нежелательны...»; см. «Еврейские версии» .
  3. ^ «Неоднократные усилия евреев в области библейского перевода показывают их отношение к переводам, подготовленным другими конфессиями. Доминирующая черта этого настроения, если не считать мысли о том, что христологические интерпретации в нееврейских переводах неуместны в еврейском Библия заключается в том, что еврей не может позволить себе, чтобы его перевод Библии подготовили для него другие». «Предисловие» к переводу JPS 1917 года.
  4. ^ Книги апокрифов стали частью греческих писаний евреев-эллинистов ( Септуагинта ) и, в конечном итоге, Церкви, но не были включены в еврейскую протомасоретскую традицию фарисеев и ранних раввинов. За некоторыми незначительными исключениями, эти книги вообще не сохранились в еврейской традиции, и их выживание обусловлено их сохранением Церковью. Классическим научным исследованием еврейского канона, отраженным в еврейских источниках, с акцентом на предпосылки выбора книг масоретской традиции, является Сид З. Лейман, «Канонизация еврейских Писаний: свидетельства Талмуда и Мидраша» , 2-е издание. Нью-Хейвен, Коннектикут, Мемуары Академии искусств и наук Коннектикута, 1991. Краткое изложение некоторых выводов Леймана можно найти в Интернете здесь .
  5. ^ Jump up to: а б Обсуждение центральной роли текста на иврите в иудаизме (всех конфессий) и, следовательно, популярности двуязычных версий в публичном богослужении в сравнении с центральной ролью переводов в христианстве см. в разделе « Почему христиане удовлетворены Библиями только на английском языке?» и ответы на него: Христианство межкультурно и межлингвистично и Параллельные Библии: С. Багстер и сыновья .
  6. Лизера Полные сканы еврейско-английского издания Торы и Хафтарот , его еврейского издания масоретской Библии (1848 г.), а также многочисленных оригинальных изданий и переизданий его перевода всего Танаха на английский язык можно найти здесь .
  7. ^ Jump up to: а б «Предисловие» к переводу JPS 1917 года.
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж Леонард Дж. Гринспун, «Еврейские переводы Библии» в книге «Еврейское изучение Библии» , Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер, ред. Издательство Оксфордского университета , 2004.
  9. ^ Четыре оригинальных тома можно найти здесь .
  10. ^ Сассман, Лэнс Дж. (1995). Исаак Лизер и становление американского иудаизма . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна. п. 187. ИСБН  0814326714 .
  11. ^ Большая часть набора доступна здесь .
  12. ^ Гринспун, Леонард Дж. 1988. Книга «Без порока»: перевод Библии Еврейского издательского общества 1917 года. The Jewish Quarterly Review , New Series, Vol. 79.1, стр. 2, 8.
  13. ^ Гринспун, Леонард Дж. 1988. Книга «Без порока»: перевод Библии Еврейского издательского общества 1917 года. The Jewish Quarterly Review , New Series, Vol. 79.1, с. 11.
  14. ^ Гринспун, Леонард Дж. 1988. Книга «Без порока»: перевод Библии Еврейского издательского общества 1917 года. The Jewish Quarterly Review , New Series, Vol. 79.1, стр. 2.
  15. ^ Еврейское издательское общество (1985). "Предисловие". Танах: Священное Писание . Филадельфия: Еврейское издательское общество.
  16. ^ «Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Sefaria» . Еврейское издательское общество . 11 мая 2017 года . Проверено 13 января 2019 г.
  17. ^ Jump up to: а б Джозеф Гаер, «Библия: наше наследие», Еврейская Библия для семейного чтения , Томас Йоселофф, 1957.
  18. ^ Иерусалимская Библия (Корен)
  19. ^ Издательство Корен
  20. ^ Ари Марк Картун, Аннотированная библиография переводов и комментариев к Торе и Библии , Конгрегация Эц Хаим, 2006 г.
  21. ^ Иудаика Пресс Танах с Раши
  22. ^ «Полный Танах с комментариями Раши» . Хабад.орг . Иудаика Пресс.
  23. ^ Пророки и сочинения иудаической прессы
  24. ^ Jump up to: а б с Б. Барри Леви, «Наша Тора, ваша Тора и их Тора: оценка феномена ArtScroll» в книге « Правда и сострадание: очерки религии в иудаизме» , Говард Джозеф, Джек Н. Лайтстоун и Майкл Д. Оппенгейм, ред. Издательство Университета Уилфрида Лорье , 1983.
  25. ^ Стейнберг, Ави (20 декабря 2018 г.). «После более чем двух десятилетий работы новая еврейская Библия, способная составить конкуренцию королю Иакову» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 декабря 2018 г.
  26. ^ Роберт Альтер , «Библия на английском языке и ересь объяснения», Пять книг Моисея: перевод с комментариями , WW Norton , 2004.
  27. Майкл Дирда , « Пять книг Моисея », The Washington Post , 24 октября 2004 г.
  28. ^ Jump up to: а б Джон Апдайк , « Великое Я ЕСМЬ: новый перевод Пятикнижия Роберта Альтера », The New Yorker , 1 ноября 2004 г. Доступ через архив от 6 сентября 2006 г., на Wayback Machine .
  29. ^ Эверетт Фокс , «Предисловие переводчика», Пять книг Моисея , Шокен , 1995.
  30. ^ Майкл Д. Марлоу, « Пять книг Моисея: новый перевод Эверетта Фокса », Bible Research, сентябрь 2002 г.
  31. ^ Хаим Миллер, Метод библейского комментария Раши , Chabad.org
  32. ^ Gutnick Edition Chumash , Всемирное еврейское информационное агентство.
  33. ^ Обзор еврейской прессы на издание Gutnick Edition Chumash
  34. ^ Ричард Эллиот Фридман , «Комментарий к Торе», Harper San Francisco, 2001 г.
  35. ^ «Книга Иова» . Издательство Ктав . Проверено 7 февраля 2023 г.
  36. ^ «Песни псалмов» . Издательство Ктав . Проверено 7 февраля 2023 г.
  37. ^ воспроизведено здесь, на chabad.org.
  38. ^ AH Moose, The Bible Unauthorized , Rainbow Publishing, 1942. Части книги доступны в Интернете на сайтах Judaism.com и Judaism Online .
  39. ^ Йосеф Рубин, Колесо , Центр значимой жизни.
  40. ^ В начале: Несанкционированная Библия , Amazon.com

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d722f84b3619428fde69b0ce332692cb__1720018620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d7/cb/d722f84b3619428fde69b0ce332692cb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jewish English Bible translations - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)