Еврейские английские переводы Библии
Английские переводы еврейской Библии — это английские переводы еврейской Библии (Танаха) согласно масоретскому тексту . [1] в традиционном разделении и порядке Торы , Невиим и Ктувим . Большинство еврейских переводов появляются в двуязычных изданиях (иврит-английский).
Еврейские переводы часто отражают традиционную еврейскую интерпретацию Библии; все такие переводы избегают христологических интерпретаций, присутствующих во многих нееврейских переводах. [2] [3] Еврейские переводы не содержат ни книг апокрифов , ни книг апокрифов. [4] ни христианский Новый Завет .
Фон
[ редактировать ]Английский перевод Библии был распространен среди христиан, особенно после Реформации 16-го века , в результате чего были созданы десятки современных переводов и версий на английском языке . [5]
Однако попытки эквивалентного перевода были менее распространены среди евреев. Частично это связано с тем, что английский стал основным разговорным языком среди евреев только после Холокоста . До этого даже евреи в англоязычных странах все еще были в значительной степени частью иммигрантской культуры, а это означало, что они могли либо понимать еврейскую Библию на языке оригинала в определенной степени, либо, если им требовался перевод, все еще были не совсем комфортно на английском языке. Многие переведенные Библии и молитвенники, выпущенные до Холокоста, все еще были на идиш , даже те, которые были изданы в таких странах, как Соединенные Штаты .
Еще одна причина заключается в том, что часто те евреи, которые регулярно изучают Библию, по-прежнему делают это, в большей или меньшей степени, на языке оригинала, как ее читают в синагоге. Даже те, кому требуются переводы, часто предпочитают двуязычное издание. [5] Тем не менее, еврейские переводы Библии на английский язык стали гораздо более распространенными, особенно с 1980-х годов, и стали доступны в многочисленных дополнительных версиях и стилях.
Пример стиха
[ редактировать ]Исход 20:7–9а (8–10а):
переводится по-разному:
- Помните день субботний, чтобы освятить его. Шесть дней служи и совершай всю свою [творящую] работу, а седьмой день — суббота Богу, Богу твоему. На нем вы не должны совершать никакой [творческой] работы... (Хирш, 19 век)
- Помните день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай и делай всякие дела твои: А день седьмой — суббота Господу Богу твоему: не делай в оный никакой работы… (Дж. П. С. Танах, старый, 1917 г.)
- Помните день субботний, чтобы освятить его. Шесть дней работай и совершай все дела твои; а день седьмой — суббота Хашему, Богу твоему; не делай никакой работы... (ArtScroll, 1976)
- Помните день субботний, чтобы святить его. Вы можете работать в течение шести рабочих дней и выполнять все свои задачи. Но суббота — суббота Богу, Господу вашему. Не делайте ничего, что представляет собой работу... ( «Живая Тора» , 1981).
- Помните день субботний и святите его. Шесть дней работай и делай всякие дела твои, а день седьмой — суббота Господу Богу твоему: не делай никакой работы... (Дж. П. С. Танах, новый, 1985 г.)
- Помните / день субботний, чтобы освятить его. / Шесть дней ты должен служить и делать всю работу твою, / но седьмой день / суббота для ЯХВЕ, Бога твоего: / ты не должен делать никакой работы... ( Эверетт Фокс , Шокен, 1995)
- Помните о субботнем дне, чтобы освятить его. Шесть дней работай и делай дела твои, а день седьмой — суббота Господу Богу твоему. Ты не должен делать никакой задачи... ( Роберт Альтер , Пять книг Моисея , 2004)
- Помните день субботний и святите его. Шесть дней работай и делай всякие дела твои, а день седьмой — суббота ВЕЧНОГО Бога твоего: не делай никакой работы… (ДжПС Танах, гендерно-чувствительное издание, 2023 г.)
перевод Исаака Лизера
[ редактировать ]Первым американским еврейским английским переводом Торы, а впоследствии и всего Танаха , стал труд Исаака Лизера в XIX веке . Лизер начал с пятитомного двуязычного ивритско-английского издания Торы и « хафтара Закон Божий» (Филадельфия, 1845 г.). Его перевод всей Библии на английский язык был завершен как «Двадцать четыре книги Священного Писания» в 1853 году (обычно называемая Библией Лизера ). В 1857 году он переиздал его во втором издании (форматом фолио) с сокращенными примечаниями. [6]
До перевода Еврейского издательского общества в 1917 году перевод Лизера был самым важным еврейским английским переводом. Он широко использовался в синагогах Северной Америки и переиздавался в Англии. [7]
Современный писатель отмечает, что, несмотря на свою долговечность, перевод Лизера был «деревянным» и «лишенным литературных особенностей». Он заключает, что «возможно, именно существование работы Лизера, а не ее достоинства, делает ее примечательным достижением». [8]
перевод Авраама Бениша
[ редактировать ]Вслед за переводом Лизера и частично одновременно с ним последовал англо-еврейский перевод Авраама Бениша : «Еврейская школьная и семейная Библия» , который был опубликован в Англии в четырех последовательных томах с 1851 по 1861 год. [9] [10] Перевод Торы, сделанный Бенишем, был опубликован в пяти томах с еврейским и английским языками на развороте. В каждом томе текст Торы сопровождается хафтаром и субботними молитвами. [11]
Михаэля Фридлендера Еврейская семейная Библия
[ редактировать ]Майкл Фридлендер редактировал еврейскую семейную Библию на английском и иврите. Он был опубликован в Англии в 1881 году. Издание Фридлендера по стилю похоже на « Версию короля Якова» , но расходится главным образом в тех местах, где перевод короля Якова отражает христианскую интерпретацию, которая противоречит традиционному еврейскому пониманию. Хотя оно так и не приобрело широкой популярности, оно оказало влияние на редакторов первого издания JPS . [7] и используется в качестве основы для исправленного перевода, найденного в ивритско-английском издании Корена.
Еврейская семейная Библия в настоящее время доступна в факсимильном издании издательством Sinai Publishers.
Переводы Еврейского издательского общества
[ редактировать ]Переводы Еврейского издательского общества Америки (JPS) стали самыми популярными английскими переводами еврейской Библии. [ нужна ссылка ] . JPS опубликовал два таких перевода.
Старый JPS (1917)
[ редактировать ]Первый перевод JPS был завершен в 1917 году комитетом под руководством Макса Марголиса и основывался на научных знаниях того времени. Его литературная форма была сознательно основана на версии короля Иакова ; Марголис, для которого английский язык не является родным, считал, что это правильный языковой стандарт, который евреи должны использовать для своего перевода. Старый перевод JPS использовался в ряде еврейских произведений, опубликованных до 1980-х годов, таких как Пятикнижие и Хафтарот под редакцией Дж. Х. Герца и серия Soncino Books of the Bible . В комитет по переводу входили Сайрус Адлер , Соломон Шехтер , Кауфман Колер , Сэмюэл Шульман и Дэвид Филипсон . [12] Однако Шехтер и Джейкобс умерли до того, как перевод был завершен. [13]
Некоторые экземпляры были напечатаны с серьезной печатной ошибкой. Наборщик уронил лоток с шрифтом для первой главы Исайи и неправильно сбросил шрифт. [14]
Новый JPS (1985)
[ редактировать ]К 1950-м годам перевод 1917 года был признан устаревшим, и были предприняты новые усилия, предполагавшие сотрудничество между многочисленными еврейскими учеными различных конфессий. Перевод Торы был начат в 1955 году и завершен в 1962 году. Невиим был опубликован в 1978 году, а Ктувим - в 1984 году.
Весь Танах был переработан и опубликован в одном томе в 1985 году, а двуязычная ивритско-английская версия появилась в 1999 году (также в одном томе). Перевод обычно называют « Новой версией JPS », сокращенно NJPS (его также называют «Новой еврейской версией» или NJV).
Переводчики новой версии JPS были экспертами как в традиционном еврейском толковании Библии, так и в современной библейской науке. Во всех случаях перевод пытается представить первоначальный смысл текста в высокоэстетичной форме. Перевод не является дословным переводом и описан издателем как выполненный «в духе Саадиа ». [15]
Новая версия JPS адаптирована для гендерно-нейтрального языка в «Торе: современный комментарий», исправленном издании (2005 г., Союз реформистского иудаизма, ISBN 978-0-8074-0883-4 ), официальный комментарий к Торе реформистского иудаизма , где он появляется вместе с работой переводчика Хаима Стерна. NJPS также используется в книге «Эц Хаим: Тора и комментарии» (2001, Еврейское издательское общество, ISBN 0-8276-0712-1 ), официальный комментарий Торы консервативного иудаизма . Это базовый перевод Библии для еврейского изучения (2004, Oxford University Press, ISBN 0-19-529751-2 ). NJPS также является основой книги «Современная Тора: гендерно-чувствительная адаптация перевода JPS» (2006, JPS, ISBN 0-8276-0796-2 ), также известный как CJPS. Библия JPS, карманное издание новой версии JPS в мягкой обложке, было опубликовано и предоставлено Еврейским издательским обществом в 2008 году, а также иллюстрированная детская Библия с 2009 года.
С 2017 года двуязычное ивритско-английское издание JPS Танаха (перевод 1985 года) было оцифровано и доступно бесплатно онлайн на сайте Sefaria . [16]
Священное Писание
[ редактировать ]Впервые опубликовано в 1916 году, отредактировано в 1951 году Еврейской издательской компанией, отредактировано Александром Харкави , еврейский перевод Библии на английский язык, который содержит форму Иегова в качестве Божественного имени в Исходе 6:3, Псалме 83:18 и Исаии 12. :2 и трижды в составных топонимах в Бытие 22:14, Исход 17:15 и Судей 6:24, а также Иах в Псалме 68:4. Использование божественного имени Иегова было и остается очень необычным для еврейской Библии, хотя эта Библия так и не завоевала популярность JPS Танаха, Александра Гаркави запомнили за его вклад в еврейскую литературу и развитие современного идиша. Стиль перевода этой Библии можно сравнить со стилем перевода Танаха JPS 1917 года.
Еврейская Библия для семейного чтения
[ редактировать ]В 1957 году Джозеф Гаер выпустил сокращенный перевод под названием « Еврейская Библия для семейного чтения» . Под влиянием критики библейских источников и документальной гипотезы Гаер перенес все «дубликаты, спецификации, подробные описания ритуалов и генеалогий» в краткое изложение в приложении; составил отдельное приложение с кратким изложением «основных законов Торы»; и опустил «все очевидные дублирования». [17]
предназначенный для английского читателя, практически не знающего иврита, Текст « Еврейской Библии для семейного чтения», состоит из коротких разделов с описательными названиями (такими как «История сотворения» и «Исаак берет невесту») без стиха. числа, типичные для переводов Библии. [17]
Корен Иерусалимская Библия
[ редактировать ]Иерусалимская Библия Корен (не путать с католическим переводом с аналогичным названием) представляет собой Танах на иврите и английском языке, выпущенный издательством Корен в Иерусалиме . Библия Корена была первой Библией, изданной в современном Израиле . Английский перевод « Иерусалимской Библии Корена» , которая представляет собой еврейско-английское издание Корена, выполнен профессором Гарольдом Фишем , ученым-библеистом и литературоведом, и основан на « Фридлендера 1881 года Еврейской семейной Библии» , но он был «тщательно исправлен и модернизирован». и переработано». [18]
Иерусалимская Библия Корен включает в себя некоторые уникальные особенности:
- Абзацы в английском переводе аналогичны разделению парашота в еврейской версии на следующей странице. Номера глав и стихов указаны только на полях (как в версии на иврите).
- Имена людей и мест в переводе представляют собой транслитерацию еврейских имен, в отличие от эллинизированных версий, используемых в большинстве переводов. Например, еврейское имя Моше . вместо более знакомого Моисея используется [19]
- Он использует шрифт Корен , созданный типографом Элияху Кореном специально для Библии Корена, и является наиболее точным и разборчивым шрифтом на иврите.
Иерусалимскую Библию Корен иногда называют Иерусалимской Библией , Библией Корен , Корен Танах или Танах Йерушалаим (на иврите Иерусалимская Библия ).
В 2021 году Корен выпустил совершенно новый перевод Библии — Корен Танах — издание Магермана . Перевод Пятикнижия и большей части Книги Псалмов был составлен раввином Джонатаном Саксом, а остальная часть Библии была написана командой переводчиков.
Живая Тора и Нах
[ редактировать ]Возможно, первым православным переводом на современный английский язык была «Живая Тора» , Арье Каплана опубликованная в 1981 году издательством Moznaim Publishing. После смерти Каплана в 1983 году «Живой нах» был переведен в одном стиле разными авторами. [20]
На перевод Каплана повлияли традиционные раввинские толкования и религиозный закон - подход, которому следовали многие более поздние православные переводчики. Это также отражает интерес Каплана к еврейскому мистицизму . [8]
«Живая Тора» также примечательна использованием современного разговорного английского языка. Например, он меняет обычное различие между «Богом» и «Господом», отмечая, что в современном английском языке «Бог» больше подходит для имени собственного. Один писатель приводит эти примеры, подчеркивая современный перевод Каплана: [8]
- Шмот (Исход) 20:8–10 — Помните о субботе, чтобы святить ее. Вы можете работать в течение шести рабочих дней и выполнять все свои задачи. Но суббота — суббота Богу, Господу вашему.
- Ваикра (Левит) 18:7 — Не совершайте сексуальных преступлений против своего отца или матери. Если женщина — ваша мать, вы не должны совершать с ней инцест .
- Ваикра 19:14 — Не ставьте камень преткновения перед [морально] слепым.
- Ваикра 19:29 — Не оскверняйте свою дочь добрачным сексом .
Иудаика Пресс
[ редактировать ]Judaica Press , ортодоксальное еврейское издательство, опубликовало многотомный английский перевод.
Judaica Press «Полный Танах с Раши» представляет собой двуязычный ивритско-английский перевод Библии, который включает комментарии Раши на иврите и английском языке. Английские переводы были сделаны А. Дж. Розенбергом. [21] Полный Танах с Раши доступен онлайн. [22]
Хотя Пятикнижие не было полностью опубликовано в печатном виде (только Бытие [в трех томах] и Исход [в двух томах]), Judaica Press также опубликовала набор из 24 двуязычных ивритско-английских томов Микраота Гедолота для Невиима и Ктувима, опубликованы как «Книги Пророков и Писаний» . Как и в традиционном «Микраот Гедолот» , текст на иврите включает масоретский текст , арамейский Таргум и несколько классических раввинских комментариев. Английские переводы Розенберга включают перевод библейского текста, комментарий Раши, а также краткое изложение раввинских и современных комментариев. [23]
Judaica Press также опубликовала другие английские переводы и переводы других комментариев, в первую очередь Самсона Рафаэля Хирша немецкий перевод и комментарии .
Серия ArtScroll Тонкая
[ редактировать ]В 1976 году ортодоксальное издательство Mesorah Publications начало публиковать серию двуязычных ивритско-английских книг Библии под своим издательством ArtScroll . Серия ArtScroll Tanach включает введение к каждой книге и комментарии, основанные на классической раввинской интерпретации. [24]
Тома Торы были собраны, переработаны и опубликованы в виде единственного двуязычного тома на иврите и английском языке под названием « Каменное издание Чумаша» (1993) с короткими комментариями на английском языке. В этот Чумаш также входят Хафтарот , Таргум и Раши . Весь Танах был опубликован как Каменное издание Танаха (1996 г.).
Английский перевод серии ArtScroll во многом опирается на интерпретацию Раши и других традиционных источников и религиозного закона . Некоторые критики говорят, что этот подход иногда приводит к тому, что перевод на английский язык является не только переводом, но и объяснением. [8] [24] В этом отношении один критик сравнил тома ArtScroll с «небуквальными» таргумимами , которые интерпретировали, а также переводили Библию. [24]
Одной из отличительных особенностей серии ArtScroll является способ передачи четырехбуквенного имени Бога . יהוה . В большинстве английских переводов это имя представлено фразой «Господь»; Вместо этого ArtScroll использует еврейское слово «Ха-Шем». Ха-Шем , буквально «Имя», — это выражение, часто используемое ортодоксальными евреями для обозначения Бога. [8]
Серия ArtScroll стала очень популярной в ортодоксальной еврейской общине, а также используется среди неортодоксальных евреев. [8]
Перевод Роберта Альтера
[ редактировать ]В 2018 году Роберт Альтер завершил перевод Еврейской Библии « Еврейская Библия: перевод с комментариями» . Части перевода выпускались на протяжении более двух десятилетий. В цели Альтера входило сохранение художественности иврита в английском переводе. [25]
Предыдущей вехой стала публикация в 2004 году книги «Пять книг Моисея: перевод с комментариями» . Альтер стремился воспроизвести в своем переводе «небольшую странность», «красивые ритмы» и «магию библейского стиля» оригинального иврита, которыми, по его мнению, «пренебрегали английские переводчики». [26]
Один из способов, с помощью которого Альтер пытался добиться этого, заключался в использовании одного и того же английского эквивалента почти во всех случаях, когда еврейское слово встречается в Торе. Как заметил один рецензент, «если прилагательное на иврите переводится как «красивое», оно уже не будет переведено как «красивое» или «привлекательное». Это важно, потому что позволяет читателю обнаружить повествовательные и образные закономерности, которые в противном случае остались бы незамеченными». [27]
Рецензент Джон Апдайк отметил, что Альтер также «сохраняет вездесущее начало предложения с «и», происходящее от еврейской частицы waw; он сохраняет выразительные повторы, например, в словах «она, она тоже» и «эта красная красная штука » . [28]
Переводы Торы
[ редактировать ]Поскольку Тора читается в синагоге ежегодно, существует множество еврейских переводов только Торы (без Невиим и Ктувим). Такой перевод иногда называют чумашем , особенно когда он публикуется в двуязычном ивритско-английском издании.
Эверетт Фокс
[ редактировать ]Эверетт Фокс перевел Тору ( «Пять книг Моисея» , 1995) для Schocken Press . Подход Фокса к переводу был вдохновлен немецким переводом, подготовленным Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом , и он описывает свою работу как «ответвление» их. Его перевод также руководствовался принципом, согласно которому Библия «предназначалась для чтения вслух». Перевод Фокса напечатан белым стихом , а личные имена и географические названия представляют собой транслитерированные версии еврейских имен. [29]
Писатель Джон Апдайк назвал некоторые из этих качеств ошибками в переводе Фокса, назвав Фокса «экстремистом после Мартина Бубера и Франца Розенцвейга», который «обильно использует сложные прилагательные, такие как «тяжелый от упрямства», и глаголы, такие как « прелюбодей »», и отметил что Фокс передает седьмую заповедь как «Не прелюбодействуй». [28]
Другой рецензент, повторяя комментарии Апдайка, написал, что «использование Фоксом фраз, написанных через дефис, похоже, [смоделировано] по немецкой привычке составлять одноразовые слова , прием, который часто использовали Бубер и Розенцвейг в их немецком переводе. Результаты кажутся менее [странными] на немецком, чем на английском, и можно задаться вопросом, дает ли такой «остраненный» английский читателю истинное впечатление о том, что на иврите действительно вполне обычно». [30]
Хаим Миллер
[ редактировать ]Хаима Миллера Чумаш - это перевод, текст которого включает раввином Менахемом Менделем Шнеерсоном , которая была произнесена в серии публичных выступлений, которые начались в 1964 году и продолжались более 25 лет. «новую интерпретацию» комментария Раши [31] Перевод, спонсируемый Мейером Гутником и получивший название «Издание Гутника Чумаш », опубликован в двуязычном ивритско-английском издании, которое включает в себя непрерывный комментарий, составленный из классических раввинских текстов. Он также включает в себя хафтарот , мистические прозрения под названием «Искры хасидизма », краткое изложение заповедей, содержащихся в каждом парашахе согласно Сефер ха-Чинух , эссе по публичному чтению Торы и сводные таблицы. [32]
Согласно предисловию Миллера, в отличие от большинства других переводов, издание Гутника не содержит вкраплений транслитерации среди переводов; это сделано для того, чтобы сделать текст более удобным для чтения. Однако перевод включает комментарий Раши в скобках, а в предисловии объясняется, что это слова Раши, а не перевод чумаша . [33]
Публикация пятитомной серии издательством Гутника «Кол Менахем» завершилась в 2006 году.
Ричард Эллиот Фридман
[ редактировать ]В 2001 году Ричард Эллиот Фридман выпустил свой «Комментарий к Торе », в котором представлен новый перевод, призванный «более точно отражать слова на иврите», а не «суждения переводчиков о том, что говорит оригинальный иврит». [34]
Частичные переводы
[ редактировать ]Переводы отдельных книг Библии
[ редактировать ]Менахем Мендель Кашер
[ редактировать ]В 1951 году Менахем Мендель Кашер перевел книгу Бытия и его комментарий Тора ШеБаал Пе .
Эверетт Фокс
[ редактировать ]Помимо перевода Торы, Фокс перевел книги Самуила (« Дайте нам царя!» , 1999), а впоследствии и всех «Ранних пророков» (Иисус Навин, «Судьи», «Самуил», «Цари», 2014).
Издательское общество Кехот
[ редактировать ]Издательское общество «Кехот» приступило к переводу Торы и по состоянию на март 2007 года завершило книги «Шмот» («Исход») и «Бамидбар» («Числа»). Тома под названием «Тора Хумаш Шемос» и «Тора Хумаш Бемидбар » представляют собой двуязычные ивритско-английские переводы, которые включают в себя постоянный комментарий, основанный на раввином Менахемом Менделем Шнеерсоном интерпретации комментария Раши . Проект курирует главный редактор Моше Виснефски .
Генрих Гуггенхаймер.
[ редактировать ]Генрих Гуггенхаймер опубликовал двуязычные издания Псалмов (2020 г.) и Иова (2021 г.) с оригинальным переводом незадолго до своей смерти в 2021 году. Издания Гуггенхаймера уникальны тем, что используют масоретскую пунктуацию в качестве руководства по форматированию; каждый стих разделен согласно указанному синтаксису как на иврите, так и на английском языке. [35] [36]
Неполные переводы
[ редактировать ]Дэвид Розенберг
[ редактировать ]В 1977 году Дэвид Розенберг , поэт, бывший главный редактор Еврейского издательского общества и приглашенный лектор по творческому письму в Принстонском университете, перевел книгу Иова и выпустил получившийся том под названием « Иов говорит» . Ему предшествовал его перевод псалмов «Блюз неба» (Харпер), а за ним последовал «Световые работы: Книга Исайи». Позже он перевел части Бытия, Исхода, Чисел и Второзакония, которые, как считалось, были написаны автором Документальной гипотезы J, также известным как Яхвист, автором старейшего направления Библии, и выпустил этот том под названием « Книга J». в 1990 году с комментариями американского литературного критика Гарольда Блума . Эта книга продавалась очень хорошо, и вслед за ней Розенберг в 1991 году опубликовал «Библию поэта» , поэтический перевод нескольких книг Ветхого Завета и связанных с ним апокрифов, которая получила премию Клуба ПЕН-клуба/Книга месяца в 1992 году. , первый американский перевод Библии, когда-либо получивший крупную литературную награду. За ним последовала «Потерянная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду». , перевод различных Эдемских текстов, включая Песнь Песней, Бытие и апокрифы , в 1993 году, и «Книгу Давида», поэтическую интерпретацию 2-й Книги Царств и оригинального автора.
Розенберг работал над «Литературной Библией: оригинальный перевод» , светской поэтической версией еврейских писаний. Книга получила широкие рецензии в литературных журналах, в том числе в The New York Times Book Review Фрэнка Кермода .
Библия несанкционированная
[ редактировать ]В 1942 году А. Х. Мус опубликовал том под названием « Несанкционированная Библия» , который включал перевод первых нескольких глав Берешит (Бытие) и «трактат». [37] это «доказывало» существование Бога , библейское описание творения и другие части Библии. Муз утверждал, что «реальное содержание Библии сильно отличается от многих ошибочных переводов», которые предшествовали его, и что это был «вероятно, первый точный перевод». [38]
Согласно переписке раввина Йосефа Ицхака Шнеерсона Муз был псевдонимом раввина Аарона Хирша Левитта, который работал со Шнеерсоном. [39] [40]
«Несанкционированная Библия» переиздавалась несколько раз, последний раз под названием « В начале: Несанкционированная Библия» (Тридцать семь книг, 2001 г.).
См. также
[ редактировать ]Библия в еврейской традиции:
- Танах ( еврейская Библия ): Тора , Невиим , Ктувим.
- Масоретский текст : Алеппский кодекс , Ленинградский кодекс ( BHS ), Микраот Гедолот
- Мидраш , Таргум , Средневековые комментарии , Современные комментарии
- Еврейские комментарии к Библии
Другие переводы:
- переводы Библии
- Переводы Библии на иврит
- Английские переводы Библии
- Мессианские переводы Библии
- Современные английские переводы Библии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Базовую информацию о масоретском тексте как еврейском каноне и тексте Библии см. в краткой статье в Britannica. [ постоянная мертвая ссылка ] .
- ↑ Мотивация создания специфически еврейских версий на английском языке резюмируется в «Британнике» следующим образом: «Хотя евреи в англоязычных странах обычно использовали версию короля Иакова и исправленную версию, английские версии представляли большие трудности. традиционный еврейский текст; иногда они воплощают христологические интерпретации; заголовки часто были доктринально нежелательны...»; см. «Еврейские версии» .
- ^ «Неоднократные усилия евреев в области библейского перевода показывают их отношение к переводам, подготовленным другими конфессиями. Доминирующая черта этого настроения, если не считать мысли о том, что христологические интерпретации в нееврейских переводах неуместны в еврейском Библия заключается в том, что еврей не может позволить себе, чтобы его перевод Библии подготовили для него другие». «Предисловие» к переводу JPS 1917 года.
- ^ Книги апокрифов стали частью греческих писаний евреев-эллинистов ( Септуагинта ) и, в конечном итоге, Церкви, но не были включены в еврейскую протомасоретскую традицию фарисеев и ранних раввинов. За некоторыми незначительными исключениями, эти книги вообще не сохранились в еврейской традиции, и их выживание обусловлено их сохранением Церковью. Классическим научным исследованием еврейского канона, отраженным в еврейских источниках, с акцентом на предпосылки выбора книг масоретской традиции, является Сид З. Лейман, «Канонизация еврейских Писаний: свидетельства Талмуда и Мидраша» , 2-е издание. Нью-Хейвен, Коннектикут, Мемуары Академии искусств и наук Коннектикута, 1991. Краткое изложение некоторых выводов Леймана можно найти в Интернете здесь .
- ^ Jump up to: а б Обсуждение центральной роли текста на иврите в иудаизме (всех конфессий) и, следовательно, популярности двуязычных версий в публичном богослужении в сравнении с центральной ролью переводов в христианстве см. в разделе « Почему христиане удовлетворены Библиями только на английском языке?» и ответы на него: Христианство межкультурно и межлингвистично и Параллельные Библии: С. Багстер и сыновья .
- ↑ Лизера Полные сканы еврейско-английского издания Торы и Хафтарот , его еврейского издания масоретской Библии (1848 г.), а также многочисленных оригинальных изданий и переизданий его перевода всего Танаха на английский язык можно найти здесь .
- ^ Jump up to: а б «Предисловие» к переводу JPS 1917 года.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Леонард Дж. Гринспун, «Еврейские переводы Библии» в книге «Еврейское изучение Библии» , Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер, ред. Издательство Оксфордского университета , 2004.
- ^ Четыре оригинальных тома можно найти здесь .
- ^ Сассман, Лэнс Дж. (1995). Исаак Лизер и становление американского иудаизма . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна. п. 187. ИСБН 0814326714 .
- ^ Большая часть набора доступна здесь .
- ^ Гринспун, Леонард Дж. 1988. Книга «Без порока»: перевод Библии Еврейского издательского общества 1917 года. The Jewish Quarterly Review , New Series, Vol. 79.1, стр. 2, 8.
- ^ Гринспун, Леонард Дж. 1988. Книга «Без порока»: перевод Библии Еврейского издательского общества 1917 года. The Jewish Quarterly Review , New Series, Vol. 79.1, с. 11.
- ^ Гринспун, Леонард Дж. 1988. Книга «Без порока»: перевод Библии Еврейского издательского общества 1917 года. The Jewish Quarterly Review , New Series, Vol. 79.1, стр. 2.
- ^ Еврейское издательское общество (1985). "Предисловие". Танах: Священное Писание . Филадельфия: Еврейское издательское общество.
- ^ «Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Sefaria» . Еврейское издательское общество . 11 мая 2017 года . Проверено 13 января 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Джозеф Гаер, «Библия: наше наследие», Еврейская Библия для семейного чтения , Томас Йоселофф, 1957.
- ^ Иерусалимская Библия (Корен)
- ^ Издательство Корен
- ^ Ари Марк Картун, Аннотированная библиография переводов и комментариев к Торе и Библии , Конгрегация Эц Хаим, 2006 г.
- ^ Иудаика Пресс Танах с Раши
- ^ «Полный Танах с комментариями Раши» . Хабад.орг . Иудаика Пресс.
- ^ Пророки и сочинения иудаической прессы
- ^ Jump up to: а б с Б. Барри Леви, «Наша Тора, ваша Тора и их Тора: оценка феномена ArtScroll» в книге « Правда и сострадание: очерки религии в иудаизме» , Говард Джозеф, Джек Н. Лайтстоун и Майкл Д. Оппенгейм, ред. Издательство Университета Уилфрида Лорье , 1983.
- ^ Стейнберг, Ави (20 декабря 2018 г.). «После более чем двух десятилетий работы новая еврейская Библия, способная составить конкуренцию королю Иакову» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 декабря 2018 г.
- ^ Роберт Альтер , «Библия на английском языке и ересь объяснения», Пять книг Моисея: перевод с комментариями , WW Norton , 2004.
- ↑ Майкл Дирда , « Пять книг Моисея », The Washington Post , 24 октября 2004 г.
- ^ Jump up to: а б Джон Апдайк , « Великое Я ЕСМЬ: новый перевод Пятикнижия Роберта Альтера », The New Yorker , 1 ноября 2004 г. Доступ через архив от 6 сентября 2006 г., на Wayback Machine .
- ^ Эверетт Фокс , «Предисловие переводчика», Пять книг Моисея , Шокен , 1995.
- ^ Майкл Д. Марлоу, « Пять книг Моисея: новый перевод Эверетта Фокса », Bible Research, сентябрь 2002 г.
- ^ Хаим Миллер, Метод библейского комментария Раши , Chabad.org
- ^ Gutnick Edition Chumash , Всемирное еврейское информационное агентство.
- ^ Обзор еврейской прессы на издание Gutnick Edition Chumash
- ^ Ричард Эллиот Фридман , «Комментарий к Торе», Harper San Francisco, 2001 г.
- ^ «Книга Иова» . Издательство Ктав . Проверено 7 февраля 2023 г.
- ^ «Песни псалмов» . Издательство Ктав . Проверено 7 февраля 2023 г.
- ^ воспроизведено здесь, на chabad.org.
- ^ AH Moose, The Bible Unauthorized , Rainbow Publishing, 1942. Части книги доступны в Интернете на сайтах Judaism.com и Judaism Online .
- ^ Йосеф Рубин, Колесо , Центр значимой жизни.
- ^ В начале: Несанкционированная Библия , Amazon.com
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Леонард Дж. Гринспун, « Рождение Библии », «Облака» , № 10, лето 2002 г.
- Леонард Дж. Гринспун, «Еврейские переводы Библии» в книге «Jewish Study Bible» , Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер , ред. Издательство Оксфордского университета , 2004.
- Б. Барри Леви, «Наша Тора, ваша Тора и их Тора: оценка феномена ArtScroll» в книге « Правда и сострадание: очерки религии в иудаизме» , Говард Джозеф, Джек Н. Лайтстоун и Майкл Д. Оппенгейм, ред. Издательство Университета Уилфрида Лорье , 1983.
- Макс Л. Марголис , История переводов Библии , Еврейское издательское общество Америки , 1917.
- Джонатан Сарна , « Еврейский перевод, который переписал Библию », The Forward , 27 января 2013 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Перевод Еврейского издательского общества 1917 года в Мехон-Мамре.
- Перевод Еврейского издательского общества 1917 года на двуязычную ивритско-английскую Библию в Мехон-Мамре.
- The Judaica Press завершила Танах с Раши на Chabad.org
- Живая Тора на ORT.org
- Лизер, Исаак. Двадцать четыре книги Священного Писания, тщательно переведенные по масоретскому тексту на основе английской версии. Филадельфия: Напечатано Шерманом для А. Де Сола, 1853 г.
- Бениш, Авраам. Еврейская школьная и семейная Библия . Лондон: С. Соломон, 1852.