Jump to content

Версия короля Джеймса

(Перенаправлено из Библии короля Иакова )

Версия короля Джеймса
Центральный текст титульного листа: «СВЯТАЯ БИБЛИЯ, СОДЕРЖАЩАЯ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ И НОВЫЙ: Недавно переведенный с языков оригинала: и с прежними переводами, тщательно сравненными и исправленными специальным Повелением Его Величества. Назначено для чтения в Церкви. Отпечатано в Лондоне Робертом Баркером, типографом Его Величества ANNO DOM. Внизу: «К. Боэль выступил в Ричмонте».
На титульном листе первого издания официальной версии Библии Корнелиса Боэля 1611 года изображены апостолы Петр и Павел, сидящие в центре над центральным текстом, по бокам которого находятся Моисей и Аарон . В четырех углах сидят Матфей , ​​Марк , Лука и Иоанн , традиционно приписываемые авторы четырех Евангелий , с их символическими животными. Остальные апостолы ( Иуда смотрит в сторону) стоят вокруг Петра и Павла. На самом верху находится тетраграмматон «יְהֹוָה», написанный еврейскими диакритическими знаками.
Аббревиатура КЯВ [а]
Полная Библия
опубликовано
1611
Онлайн как Версия короля Якова в Wikisource
Текстовая основа OT : Masoretic Text
Апокрифы : Септуагинта и Вульгата.
NT : полученный текст
Тип перевода Формальная эквивалентность [1]
Версия версии 1769
Авторское право Общественное достояние [б]
Религиозная принадлежность англиканский [1] [с]

короля Иакова ( KJV ), а также Библия короля Иакова ( KJB ) и Авторизованная версия ( AV ) — это ранний современный английский перевод христианской Библии Версия для англиканской церкви , который был заказан в 1604 году и опубликован в 1611 году. при поддержке короля Якова VI и меня . [д] [и] 80 книг версии короля Иакова включают 39 книг Ветхого Завета , 14 книг апокрифов и 27 книг Нового Завета .

Известная своим «величием стиля», «Версия короля Якова» была описана как одна из самых важных книг в английской культуре и движущая сила в формировании англоязычного мира. [3] [4] Версия короля Иакова остается предпочтительным переводом многих христианских фундаменталистов и религиозных движений. [ нужна ссылка ] и это считается одним из важных литературных достижений Англии раннего Нового времени.

KJV стал третьим переводом на английский язык, одобренным властями английской церкви: первым была Большая Библия (1535 г.), а вторым - Библия епископов (1568 г.). [5] В Швейцарии первое поколение протестантских реформаторов выпустило Женевскую Библию. [6] который был опубликован в 1560 г. [7] сославшись на оригинальные еврейские и греческие писания, которые оказали влияние на написание Авторизованной версии короля Иакова.

Английская церковь первоначально использовала официально санкционированную «Епископскую Библию», которая почти не использовалась населением. Более популярной была так называемая «Женевская Библия», созданная на основе перевода Тиндале в Женеве под прямым преемником реформатора Жана Кальвина для его английских последователей. Однако их сноски представляли собой кальвинистское пуританство , которое было слишком радикальным для Джеймса. Переводчики Женевской Библии переводили слово «царь» как «тиран» около четырехсот раз — слово «тиран» ни разу не встречается в KJV. Из-за этого предполагалось, что король Яков намеренно попросил переводчиков KJV перевести слово «тиран » как «тревожный», «угнетатель» или какое-то другое слово, чтобы люди не критиковали его монархию, хотя нет никаких доказательств того, что подкрепите это утверждение. [8] Возможно, это более точно отражает разницу в значении слова «тиран» в древнегреческом и современном английском языке.

Джеймс созвал конференцию в Хэмптон-Корте в январе 1604 года, на которой была задумана новая английская версия в ответ на проблемы более ранних переводов, воспринятые пуританами . [9] фракция англиканской церкви. [10] Джеймс дал переводчикам инструкции, направленные на то, чтобы новая версия соответствовала экклезиологии и отражала епископальную структуру англиканской церкви и ее веру в рукоположенное духовенство. [11] [12] Как и большинство других переводов того периода, Новый Завет был переведен с греческого , Ветхий Завет — с иврита и арамейского , а апокрифы — с греческого и латыни . В 1662 года Книге общих молитв текст Авторизованной версии заменил текст Большой Библии для чтения Посланий и Евангелий и как таковой был утвержден парламентским актом. [13]

К первой половине XVIII века Авторизованная версия стала практически неоспоримой как единственный английский перевод, используемый в англиканских и других английских протестантских церквях, за исключением Псалмов и некоторых коротких отрывков из Книги общих молитв англиканской церкви. В XVIII веке Авторизованная версия вытеснила латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых. С развитием стереотипной печати в начале XIX века эта версия Библии стала самой широко печатаемой книгой в истории, почти все такие издания представляли стандартный текст 1769 года и почти всегда опускали книги апокрифов. Сегодня безоговорочное название «Версия короля Иакова» обычно указывает на этот оксфордский стандартный текст.

Генеалогии Джона Спида , записанные в Священном Писании (1611 г.), в переплете с первой Библией короля Иакова в формате ин-кварто (1612 г.)

Название первого издания перевода на раннесовременный английский было «СВЯТАЯ БИБЛИЯ, СОДЕРЖАЩАЯ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ И НОВЫЙ: Новый перевод с языков оригинала; с прежними переводами, старательно сравненными и повторно использованными его Maiesties ſspeciall Cõmandement ». На титульном листе написано: «Назначено для чтения в церквях». [14] и Ф. Ф. Брюс предполагает, что это «вероятно было разрешено приказом совета », но никаких записей о разрешении не сохранилось, «поскольку реестры Тайного совета с 1600 по 1613 год были уничтожены пожаром в январе 1618/19 года». [15]

В течение многих лет было принято не давать переводу какое-либо конкретное название. В своем «Левиафане» 1651 года Томас Гоббс назвал его «английским переводом, сделанным в начале правления короля Иакова». [16] В «Кратком отчете о различных переводах Библии на английский язык» 1761 года версия 1611 года упоминается просто как «новый, полный и более точный перевод», несмотря на то, что Большая Библия упоминается по ее названию и несмотря на использование названия « Ремишский Завет» для версии Библии Дуэ-Реймса . [17] Точно так же «История Англии», пятое издание которой было опубликовано в 1775 году, просто пишет, что «новый перевод Библии, а именно тот, который сейчас используется, был начат в 1607 году и опубликован в 1611 году». [18]

Библия короля Иакова используется в качестве названия для перевода 1611 года (наравне с Женевской Библией или Ремишским заветом) в Чарльза Батлера ( «Horae Biblicae» впервые опубликовано в 1797 году). [19] Другие работы начала XIX века подтверждают широкое использование этого имени по обе стороны Атлантики: оно встречается как в «историческом очерке английских переводов Библии», опубликованном в Массачусетсе в 1815 году, так и в «историческом очерке английских переводов Библии». [20] и в английской публикации 1818 года, в которой прямо говорится, что версия 1611 года «обычно известна под названием Библия короля Иакова». [21] Это имя также встречается как Библия короля Иакова (без конечной буквы «s»): например, в рецензии на книгу 1811 года. [22] Словосочетание «Библия короля Иакова» используется еще в 1715 году, хотя в данном случае неясно, является ли это названием или просто описанием. [23]

Использование авторизованной версии, написанной с заглавной буквы и используемой в качестве названия, встречается еще в 1814 году. [24] За некоторое время до этого использовались такие описательные фразы, как «наша нынешняя и единственная публично одобренная версия» (1783 г.). [25] «Наша Авторизованная версия» (1731 г. [26] 1792 [27] ) и «авторизованная версия» (1801 г., без заглавной буквы) [28] найдены. Более распространенным наименованием в 17 и 18 веках было «наш английский перевод» или «наша английская версия», как можно увидеть, выполнив поиск в том или ином крупном онлайн-архиве печатных книг. В Великобритании перевод 1611 года сегодня широко известен как «Авторизованная версия». Этот термин в некоторой степени неправилен, поскольку сам текст никогда не был официально «разрешен», и английским приходским церквям никогда не было приказано приобретать его копии. [29]

Версия короля Иакова, очевидно, описательная фраза, использовалась еще в 1814 году. [30] «Версия короля Иакова» однозначно используется в качестве названия в письме 1855 года. [31] В следующем году Библия короля Иакова, без притяжательного наклонения, появляется как имя в шотландском источнике. [32] В Соединенных Штатах «перевод 1611 года» (на самом деле издания, соответствующие стандартному тексту 1769 года, см. Ниже) сегодня широко известен как Версия короля Якова.

Ранние английские переводы

[ редактировать ]

Последователи Джона Уиклифа предприняли первые полные переводы христианских писаний на английский язык в 14 веке. Эти переводы были запрещены в 1409 году из-за их связи с лоллардами . [33] Библия Уиклифа появилась раньше печатного станка, но она очень широко распространялась в рукописной форме, часто с датой, которая была ранее 1409 года, чтобы избежать юридического запрета. Поскольку текст различных версий Библии Уиклифа был переведен с латинской Вульгаты и поскольку он также не содержал неортодоксальных чтений, у церковных властей не было практического способа отличить запрещенную версию. Следовательно, многие католические комментаторы 15 и 16 веков (например, Томас Мор ) взяли эти рукописи английских Библий и заявили, что они представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод.

Уильям Тиндейл перевел Новый Завет на английский язык в 1525 году.

В 1525 году Уильям Тиндейл , английский современник Мартина Лютера , предпринял перевод Нового Завета. [34] Перевод Тиндейла был первой печатной Библией на английском языке. В течение следующих десяти лет Тиндейл пересмотрел свой Новый Завет в свете быстро развивающейся библейской науки и приступил к переводу Ветхого Завета. [35] Несмотря на некоторые спорные варианты перевода и несмотря на казнь Тиндейла по обвинению в ереси за то, что он сделал перевод Библии, достоинства работы Тиндейла и стиля прозы сделали его перевод окончательной основой для всех последующих переводов на ранний современный английский язык. [36]

Благодаря этим переводам, слегка отредактированным и адаптированным Майлсом Ковердейлом , в 1539 году Новый Завет Тиндейла и его неполная работа над Ветхим Заветом стали основой для Великой Библии . Это была первая «разрешенная версия», выпущенная англиканской церковью во время правления короля Генриха VIII . [5] Когда Мария I взошла на престол в 1553 году, она вернула англиканскую церковь обществу католической веры, и многие английские религиозные реформаторы бежали из страны. [37] некоторые создают англоязычную общину в протестантском городе Женева . Под руководством Жана Кальвина Женева стала главным международным центром реформатского протестантизма и латинской библейской науки. [38]

Эти английские эмигранты осуществили перевод, который стал известен как Женевская Библия . [39] Этот перевод, датированный 1560 годом, представлял собой переработку Библии Тиндейла и Большой Библии на основе языков оригинала. [40] Вскоре после того, как Елизавета I вступила на престол в 1558 году, возникли проблемы как с Большой, так и с Женевской Библией (а именно, последняя «не соответствовала экклезиологии и не отражала епископальную структуру англиканской церкви и ее представления о рукоположенном духовенстве»). стало очевидным для церковных властей. [41] В 1568 году англиканская церковь ответила Библией епископов , пересмотренной версией Великой Библии в свете женевской версии. [42]

Несмотря на официальное одобрение, эта новая версия не смогла вытеснить женевский перевод как самую популярную английскую Библию того времени, отчасти потому, что полная Библия печаталась только в виде кафедральных изданий огромного размера и по цене в несколько фунтов. [43] Соответственно, миряне елизаветинской эпохи в подавляющем большинстве читали Библию в Женевской версии, поскольку небольшие издания были доступны по относительно низкой цене. В то же время имел место значительный тайный импорт конкурирующего Нового Завета Дуэ-Реймса 1582 года, предпринятый изгнанными католиками. Этот перевод, хотя и производный от Тиндаля, утверждал, что представляет собой текст латинской Вульгаты. [44]

В мае 1601 года король Шотландии Джеймс VI присутствовал на Генеральной ассамблее Шотландской церкви в церкви Святого Колумбы в Бернтисленде , Файф , на которой были выдвинуты предложения по новому переводу Библии на английский язык. [45] Два года спустя он взошел на английский престол как Яков I. [46]

Рекомендации по новой версии

[ редактировать ]

Недавно коронованный король Джеймс созвал конференцию в Хэмптон-Корте в 1604 году. На этом собрании была предложена новая английская версия в ответ на очевидные проблемы более ранних переводов, обнаруженные пуританской фракцией англиканской церкви. Вот три примера проблем, с которыми пуритане столкнулись с епископами и Великими Библиями :

Во-первых, Галатам 4. 25 (из епископской Библии). Греческое слово susoichei переведено не так хорошо, как сейчас, оно не граничит ни с выражением силы слова, ни с точки зрения апостола, ни с положением места. Во-вторых, псалом резюме. 28 (из Большой Библии ): «Они не были послушны»; исходное существо: «Они не были непослушными». В-третьих, псалом cvi. 30 (также из Большой Библии): «Тогда встал Финис и помолился», по -еврейски означает «исполнил приговор». [47]

Переводчикам были даны инструкции, которые должны были использовать формальную эквивалентность и ограничить пуританское влияние на этот новый перевод. Епископ Лондона добавил оговорку, что переводчики не будут делать пометок на полях (что было проблемой в Женевской Библии ). [11] Король Яков процитировал два отрывка из женевского перевода, в которых он нашел примечания на полях оскорбительными для принципов божественно установленного королевского превосходства : [48] Исход 1:19, где в примечаниях к Женевской Библии восхваляется пример гражданского неповиновения египетскому фараону, проявленный еврейскими акушерками , а также 2 Паралипоменон 15:16, где Женевская Библия критикует царя Асу за то, что он не совершил своего идолопоклонства. мать», королева Мааха (Мааха на самом деле была бабушкой Асы, но Джеймс считал, что ссылка на Женевскую Библию санкционирует казнь его собственной матери Марии, королевы Шотландии ). [48]

Кроме того, король дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии англиканской церкви. [11] Некоторые греческие и еврейские слова должны были быть переведены таким образом, чтобы они отражали традиционное церковное употребление. [11] Например, старые церковные слова, такие как слово «церковь», следовало сохранить и не переводить как «конгрегация». [11] Новый перевод будет отражать епископскую структуру англиканской церкви и традиционные представления о рукоположенном духовенстве. [11]

Исходным материалом для перевода Нового Завета была Textus Receptus греческая версия , составленная Эразмом ; для Ветхого Завета масоретский использовался текст на иврите; для некоторых апокрифов латинская использовался греческий текст Септуагинты, а для апокрифов, для которых греческий язык был недоступен, Вульгата .

Инструкции Джеймса включали несколько требований, благодаря которым новый перевод был знаком слушателям и читателям. Текст епископской Библии будет служить основным руководством для переводчиков, и все знакомые имена собственные библейских персонажей будут сохранены. Если Библия епископов в какой-либо ситуации считалась проблематичной, переводчикам разрешалось обращаться к другим переводам из заранее утвержденного списка: Библии Тиндейла , Библии Ковердейла , Библии Мэтью , Большой Библии и Женевской Библии . Кроме того, более поздние ученые обнаружили влияние на Авторизованную версию переводов Библии Тавернера и Нового Завета Библии Дуэ-Реймса . [49]

Именно по этой причине на форзаце большинства изданий Авторизованной версии отмечается, что текст был «переведен с языков оригинала, а предыдущие переводы тщательно сравнивались и исправлялись по особому повелению Его Величества». По ходу работы были приняты более подробные правила относительно того, как следует указывать варианты и неопределенные прочтения в исходных текстах на иврите и греческом языке, включая требование о том, чтобы слова, представленные на английском языке для «дополнения смысла» оригиналов, были напечатаны в другой тип лица. [50]

Комитет по переводам

[ редактировать ]

За задачу перевода взялись 47 ученых, хотя первоначально было одобрено 54. [12] Все они были членами англиканской церкви и все, кроме сэра Генри Сэвила, были священнослужителями. [51] Ученые работали в шести комитетах, по два в Оксфордском, Кембриджском и Вестминстерском университетах . В состав комитетов входили ученые, симпатизировавшие пуританству, а также высокопоставленные церковники . издания 1602 года Сорок несшитых экземпляров Епископской Библии были специально напечатаны, чтобы на полях можно было записать согласованные изменения каждого комитета. [52]

Комитеты работали над определенными частями отдельно, а проекты, подготовленные каждым комитетом, затем сравнивались и пересматривались на предмет согласованности друг с другом. [53] Ученым не платили напрямую за переводческую работу. Вместо этого епископам было разослано циркулярное письмо, призывающее их рассмотреть вопрос о назначении переводчиков на хорошо оплачиваемую работу, поскольку они стали вакантными. [51] Некоторых из них поддерживали различные колледжи Оксфорда и Кембриджа, в то время как другие были продвинуты на епископства , деканаты и пребенды благодаря королевскому покровительству .

22 июля 1604 года мы с королем Яковом VI отправили письмо архиепископу Бэнкрофту с просьбой связаться со всеми английскими церковниками и попросить их сделать пожертвования на его проект.

Верный и любимый, мы приветствуем вас. В то время как мы назначили некоторых ученых людей в количестве 4 и 50 для перевода Библии, и в этом числе некоторые из них либо вообще не имеют церковного продвижения, либо настолько малы, что это далеко не так. неудовлетворительно для людей по их заслугам, и все же мы сами в любое удобное время не можем исправить это, поэтому настоящим мы требуем от вас, чтобы вы немедленно написали от нашего имени также архиепископу Йоркскому, как и остальным епископам провинция Кант. [Эрбери], что означает для них, что мы поступаем хорошо и строго обвиняем каждого из них ... что (все оправдания исключены), когда пребенд или пасторский дом ... в следующий раз в любом случае окажется недействительным . ... мы можем похвалить за то же самое некоторых из таких ученых людей, которых мы считаем подходящими для этого ... Вручается нашей печатке в нашем западном дворце. [министр] 2 и 20 июля, 2-го числа. год нашего правления в Англии, Франции, Ирландии и Шотландии xxxvii. [54]

Шесть комитетов приступили к работе ближе к концу 1604 года. Первым завершил работу комитет апокрифов, и все шесть завершили свои секции к 1608 году. [55] С января 1609 года Генеральный комитет по проверке собирался в Зале канцелярских товаров в Лондоне для рассмотрения завершенных помеченных текстов каждого из комитетов, и компания канцелярских товаров оплачивала их присутствие. В состав Генерального комитета входили Джон Буа , Эндрю Даунс , Джон Хармар и другие, известные только по инициалам, включая «АЛ» (который может быть Артуром Лейком ). Джон Буа подготовил запись их обсуждений (на латыни), которая частично сохранилась в двух более поздних стенограммах. [56] Из рабочих документов переводчиков также сохранился переплет помеченных исправлений к одной из сорока епископских Библий, охватывающих Ветхий Завет и Евангелия; [57] а также рукописный перевод текста Посланий , за исключением тех стихов, в которых не рекомендовалось никаких изменений в чтении епископской Библии . [58] Архиепископ Бэнкрофт настаивал на том, чтобы последнее слово осталось за четырнадцатью дальнейшими изменениями, одним из которых был термин «епископский прикол» в Деяниях 1:20. [59]

Комитеты по переводу

[ редактировать ]
Архиепископ Ричард Бэнкрофт был «главным надзирателем» за выпуском Авторизованной версии.

Оригинальное издание Авторизованной версии было опубликовано Робертом Баркером , королевским печатником, в 1611 году как полный фолиант Библии. [62] Его продавали в разобранном виде за десять шиллингов или в переплете за двенадцать. [63] Отец Роберта Баркера, Кристофер, в 1589 году получил от Елизаветы I титул королевского печатника. [64] с бессрочной королевской привилегией печатать Библии в Англии. [ф] Роберт Баркер вложил очень большие суммы в печать нового издания и в результате влез в серьезные долги. [65] так что он был вынужден сдать эту привилегию в субаренду двум конкурирующим лондонским типографиям, Бонэму Нортону и Джону Биллу. [66] Судя по всему, изначально предполагалось, что каждый принтер будет печатать часть текста, делиться распечатанными листами с остальными и делить выручку. Разразились ожесточенные финансовые споры, поскольку Баркер обвинил Нортона и Билла в сокрытии своей прибыли, в то время как Нортон и Билл обвинили Баркера в том, что он продавал причитающиеся им листы как частичные Библии за наличные деньги. [67] За этим последовали десятилетия непрерывных судебных разбирательств и последующее тюремное заключение за долги членов печатных династий Баркера и Нортона. [67] в то время как каждый из них выпускал конкурирующие издания всей Библии. В 1629 году Оксфордскому и Кембриджскому университетам удалось получить отдельные и предварительные королевские лицензии на печать Библии для своих университетских типографий, а Кембриджский университет воспользовался возможностью напечатать исправленные издания Авторизованной версии в 1629 году. [68] и 1638. [69] В число редакторов этих изданий входили Джон Буа и Джон Уорд из первоначальных переводчиков. Однако это не препятствовало коммерческому соперничеству лондонских типографов, особенно потому, что семья Баркер отказалась предоставить другим типографам доступ к авторитетной рукописи Авторизованной версии . [70]

Принято считать, что в 1611 году были выпущены два издания всей Библии, которые можно отличить по переводу Руфи 3:15; [71] в первом издании написано «он вошел в город», а во втором - «она ушла в город»; [72] в просторечии они известны как Библии «Он» и «Она». [73]

В начале Послания к Евреям издания 1611 года Авторизованной версии показан оригинальный шрифт . Текст Библии (только) написан черным шрифтом. В примечаниях на полях упоминаются варианты перевода и перекрестные ссылки на другие отрывки Библии. Каждая глава начинается с кратким содержанием. К каждой главе имеются декоративные инициалы, к каждой книге — оформленный заглавный элемент, но в тексте нет иллюстраций.

Оригинальная печать была сделана до того, как английское правописание было стандартизировано, и когда типографы, естественно, расширяли и сокращали написание одних и тех же слов в разных местах, чтобы добиться ровного столбца текста. [74] Они устанавливают v для начальных u и v , а u для u и v везде. Они использовали длинную s ( ſ ) для нефинальных s . [75] Буква или глиф j встречается только после i , как в последней букве римской цифры , например XIIIJ. Пунктуация была относительно тяжелой (частой) и отличалась от современной практики. [ как? ] Когда нужно было сэкономить место, принтеры иногда использовали ye для среднеанглийское (заменяя шип Þ на континентальное y ), set ã для an или am (в стиле стенографии писца ) и set & для and . Напротив, в некоторых случаях они, похоже, вставляли эти слова, когда считали, что строку необходимо дополнить. [ нужна ссылка ] Более поздние издания упорядочили это написание; пунктуация также была стандартизирована, но все еще отличается от текущего использования.

Как видно на примере страницы слева, в первом издании использовался черный шрифт , который сам по себе содержал политическое и религиозное заявление. вместо римского шрифта [ нужны дальнейшие объяснения ] Как и Большая Библия и Библия епископов , Авторизованная версия была «предназначена для чтения в церквях». Это был большой том-ин -фолио, предназначенный для публичного использования, а не для личного поклонения; Вес шрифта (черный шрифт был тяжелым как физически, так и визуально) отражал вес стоящего за ним авторитета истеблишмента. [ нужна ссылка ] Однако вскоре последовали меньшие издания и издания римского типа, например, издания Библии в кварто-римском стиле в 1612 году. [76] Это контрастировало с Женевской Библией, которая была первой английской Библией, напечатанной римским шрифтом (хотя издания черными буквами, особенно в формате фолио , были выпущены позже).

В отличие от Женевской Библии и Епископской Библии , которые были широко иллюстрированы, в издании Авторизованной версии 1611 года иллюстраций не было, а основной формой оформления были исторические начальные буквы, предусмотренные для книг и глав, а также декоративные титульные листы самой Библии и Нового Завета. [ нужна ссылка ]

В Большой Библии прочтения, заимствованные из Вульгаты, но не встречавшиеся в опубликованных еврейских и греческих текстах, отличались тем, что были напечатаны более мелким латинским шрифтом . [77] В Женевской Библии вместо этого был применен отдельный шрифт, чтобы различать текст, предоставленный переводчиками или считавшийся необходимым для английской грамматики , но не присутствующим в греческом или иврите; и в оригинальной печати Авторизованной версии для этой цели использовался латинский шрифт, хотя и редко и непоследовательно. [78] В результате возникает, пожалуй, самое существенное различие между оригинальным печатным текстом Библии короля Иакова и текущим текстом. Когда, начиная с конца 17 века, Авторизованную версию начали печатать латинским шрифтом, шрифт для прилагаемых слов был изменен на курсив , это применение было упорядочено и значительно расширено. Это было сделано для того, чтобы уменьшить значение слов. [79]

Оригинальное издание содержало два вступительных текста; первым было официальное послание-посвящение «самому высокому и могущественному принцу» королю Иакову. Многие британские издания воспроизводят это, а большинство небританских изданий - нет. [ нужна ссылка ]

Второе предисловие называлось «Переводчики для читателя » — длинное и научное эссе, защищающее идею новой версии. В нем отмечается заявленная цель переводчиков, заключающаяся в том, что они «никогда не думали с самого начала, что [им] нужно будет сделать новый перевод, или сделать из плохого хороший перевод... но сделать хороший лучше». или из многих хороших, один главный, который нельзя было бы справедливо исключить; это было нашим стремлением, этой нашей отличительной чертой». Они также высказывают свое мнение о предыдущих английских переводах Библии, заявляя: «Мы не отрицаем, более того, мы подтверждаем и признаем, что самый плохой перевод Библии на английский язык, сделанный людьми нашей профессии (ибо мы видели ни один из их [католиков] во всей Библии пока не содержит слова Божьего, более того, является словом Божьим». Как и в случае с первым предисловием, некоторые британские издания воспроизводят это, а большинство небританских изданий - нет. Почти каждое издание, включающее второе предисловие, включает также и первое. [ нужна ссылка ] Первое издание содержало ряд других приборов , в том числе таблицу для чтения псалмов на заутрене и вечерне , а также календарь , альманах и таблицу святых дней и обрядов. Большая часть этого материала устарела с принятием григорианского календаря Британией и ее колониями в 1752 году, и поэтому современные издания неизменно опускают его. [ нужна ссылка ]

Чтобы облегчить понимание конкретного отрывка, каждую главу начиналось с кратким изложением ее содержания с номерами стихов. Более поздние редакторы свободно заменяли свои собственные краткие описания глав или полностью опускали такой материал. [ нужна ссылка ] Знаки- подушки используются для обозначения начала абзацев, за исключением книги Деяний. [г]

Авторизованная версия

[ редактировать ]

Авторизованная версия была призвана заменить Библию епископов в качестве официальной версии для чтения в англиканской церкви . Никаких записей о его разрешении не существует; вероятно, это было осуществлено по приказу Тайного совета , но записи за период с 1600 по 1613 год были уничтожены пожаром в январе 1618/19 года. [15] и в Великобритании она широко известна как Авторизованная версия. Королевская типография больше не выпускала епископской Библии . [64] поэтому Авторизованная версия неизбежно заменила ее как стандартную аналную Библию в приходских церквях Англии.

В Книге общих молитв 1662 года текст Авторизованной версии окончательно вытеснил текст Великой Библии в чтениях Посланий и Евангелий. [80] - хотя Молитвенник Псалтырь, тем не менее, продолжает существовать в Великой библейской версии. [81]

Иначе обстояло дело в Шотландии, где Женевская Библия долгое время была стандартной церковной Библией. Лишь в 1633 году было напечатано шотландское издание «Официальной версии» — в связи с коронацией Шотландии в тот год I. Карла [82] Включение иллюстраций в издание вызвало обвинения в папстве со стороны противников религиозной политики Чарльза и Уильяма Лаудов , архиепископов Кентерберийских . Однако официальная политика отдавала предпочтение Авторизованной версии, и эта благосклонность вернулась во времена Содружества - когда лондонским типографиям удалось восстановить свою монополию на печать Библии при поддержке Оливера Кромвеля - и «Новый перевод» был единственным изданием на рынке. [83] Ф. Ф. Брюс сообщает, что последний зарегистрированный случай, когда шотландский приход продолжал использовать «Старый перевод» (т. е. Женеву), относится к 1674 году. [84]

Авторизованной версии Принятие широкой публикой заняло больше времени. Женевская Библия продолжала пользоваться популярностью, и большое ее количество было импортировано из Амстердама, где печатание продолжалось до 1644 года в изданиях с фальшивым лондонским оттиском. [85] Однако после 1616 года в Лондоне было напечатано лишь немногие подлинные женевские издания, а в 1637 году архиепископ Лауд запретил их печать или ввоз. В период Гражданской войны в Англии солдатам Армии Нового Образца была выдана книга женевских подборок под названием «Солдатская Библия» . [86] В первой половине 17 века Авторизованную версию чаще всего называли «Библией без примечаний», что отличало ее от женевской «Библии с примечаниями». [82]

В Амстердаме было несколько изданий Авторизованной версии — одно из них датируется 1715 годом. [87] в котором текст перевода Авторизованной версии объединен с женевскими примечаниями на полях; [88] была создана комиссия, которая одно такое издание было напечатано в Лондоне в 1649 году. Во времена Содружества парламентом рекомендовала пересмотреть Авторизованную версию с приемлемыми протестантскими пояснительными примечаниями. [85] но от проекта отказались, когда стало ясно, что они почти удвоят объем библейского текста. После английской Реставрации Женевская Библия считалась политически подозрительной и напоминала об отвергнутой пуританской эпохе. [ нужна ссылка ] Более того, споры о выгодных правах на печать Авторизованной версии продолжались на протяжении всего 17 века, поэтому ни один из участвующих типографов не видел никаких коммерческих преимуществ в маркетинге конкурирующего перевода. [ нужна ссылка ] Авторизованная версия стала единственной на тот момент актуальной версией, распространявшейся среди англоговорящих людей.

Небольшое меньшинство ученых-критиков не спешило принять последний перевод. Хью Бротон , который был самым уважаемым английским гебраистом своего времени, но был исключен из группы переводчиков из-за своего совершенно несовместимого по духу темперамента, [89] издал в 1611 г. полное осуждение новой версии. [90] Он особенно раскритиковал отказ переводчиков от дословной эквивалентности и заявил, что «лучше его растерзают дикие лошади, чем когда-либо навязывают этот отвратительный перевод (KJV) английскому народу». [91] Лондонский полиглот Уолтона 1657 года полностью игнорирует Авторизованную версию (да и английский язык). [92] Справочным текстом Уолтона повсюду является Вульгата.

Вульгата на латыни также встречается в качестве стандартного текста Священного Писания в « Томаса Гоббса 1651 Левиафане» года. [93] Гоббс дает номера глав и стихов Вульгаты (например, Иов 41:24, а не Иов 41:33) для своего основного текста. В главе 35: « Значение Царства Божьего в Священном Писании » Гоббс обсуждает Исход 19:5 сначала в своем собственном переводе « простой латыни » , а затем в тех версиях, которые он называет «... английскими». перевод, сделанный в начале правления короля Якова» и «Женевский французский» (т. е. Оливетан ). Гоббс выдвигает подробные критические аргументы, почему следует отдать предпочтение переводу Вульгаты. На протяжении большей части 17-го века сохранялось предположение, что, хотя было жизненно важно предоставлять Священные Писания на местном языке обычным людям, тем не менее, для тех, кто имел достаточное образование, чтобы сделать это, изучение Библии лучше всего проводить в рамках общей международной среды Латинский. Лишь в 1700 году появились современные двуязычные Библии, в которых Авторизованная версия сравнивалась с голландскими и французскими протестантскими народными Библиями. [94]

Из-за постоянных споров о правах на печать последующие издания Авторизованной версии были заметно менее тщательными, чем издание 1611 года: наборщики свободно меняли орфографию, заглавные буквы и пунктуацию. [95] — а также, за прошедшие годы, допустил около 1500 опечаток (некоторые из которых, например, отсутствие слова «не» в заповеди «Не прелюбодействуй» в « Злой Библии », [96] стал известен). В двух кембриджских изданиях 1629 и 1638 годов была предпринята попытка восстановить правильный текст, внося при этом более 200 исправлений оригинальной работы переводчиков, главным образом за счет включения в основной текст более буквального прочтения, первоначально представленного в виде примечания на полях. [97] было предложено более тщательно исправленное издание После Реставрации вместе с пересмотренной Книгой общих молитв 1662 года , но затем парламент принял решение против этого. [ нужна ссылка ]

К первой половине 18-го века Авторизованная версия практически не вызывала сомнений как единственный английский перевод, который в настоящее время использовался в протестантских церквях. [13] и была настолько доминирующей, что католическая церковь в Англии выпустила в 1750 году пересмотренную версию Библии Дуэ-Реймса , 1610 года Ричарда Чаллонера которая была намного ближе к официальной версии, чем к оригиналу. [98] Однако общие стандарты орфографии, пунктуации, набора текста, использования заглавных букв и грамматики радикально изменились за 100 лет, прошедших с момента выхода первого издания Авторизованной версии, и все типографии на рынке постоянно вносили в свои библейские тексты частичные изменения, чтобы привести их в соответствие. с современной практикой и с общественными ожиданиями стандартизированного правописания и грамматической конструкции. [99]

В течение 18-го века Авторизованная версия вытеснила еврейскую, греческую и латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых и богословов, и даже стала рассматриваться некоторыми как вдохновенный текст сам по себе - настолько так что любой вызов его прочтению или текстовой основе стал рассматриваться многими как посягательство на Священное Писание. [100]

В 18 веке в американских колониях ощущалась острая нехватка Библий. Чтобы удовлетворить спрос, различные типографы , начиная с Сэмюэля Ниланда в 1752 году, напечатали Библию короля Иакова без разрешения короны. Чтобы предотвратить судебное преследование и обнаружение несанкционированной печати, они включили королевские знаки отличия на титульный лист, используя при печати те же материалы, из которых была изготовлена ​​авторизованная версия, и которые были импортированы из Англии. [101] [102]

Стандартный текст 1769 г.

[ редактировать ]
Титульный лист Кембриджского издания 1760 года.

К середине XVIII века широкие различия в различных модернизированных печатных текстах Авторизованной версии в сочетании с пресловутым накоплением опечаток достигли масштабов скандала, и Оксфордский и Кембриджский университеты стремились разработать обновленный стандарт. текст. Первым из двух было кембриджское издание 1760 года, кульминация 20-летней работы Фрэнсиса Сойера Пэрриса . [103] который умер в мае того же года. Это издание 1760 года было переиздано без изменений в 1762 году. [104] и в Джона Баскервилля 1763 года. прекрасном фолио-издании [105]

Его фактически заменило оксфордское издание 1769 года под редакцией Бенджамина Блейни . [106] хотя и со сравнительно небольшими изменениями по сравнению с изданием Пэрриса; но который стал стандартным текстом Оксфорда и воспроизводится почти без изменений в большинстве современных изданий. [107] Пэррис и Блейни последовательно стремились удалить из издания 1611 года и последующих изданий те элементы, которые, по их мнению, возникли из-за капризов типографов, включив при этом большую часть исправленных чтений кембриджских изданий 1629 и 1638 годов, а также каждое из них представило несколько улучшенных чтений. свои собственные.

Они взяли на себя огромную задачу по стандартизации широкого разнообразия пунктуации и орфографии оригинала, внося в текст многие тысячи мелких изменений. Кроме того, Блейни и Пэррис тщательно переработали и значительно расширили выделение курсивом «поставляемых» слов, отсутствующих в языках оригинала, путем перекрестной проверки с предполагаемыми исходными текстами. Блейни, похоже, работал с Стефана изданием Textus Receptus 1550 года , а не с более поздними изданиями Теодора Безы , которые отдавали предпочтение переводчикам Нового Завета 1611 года; соответственно, в нынешнем стандартном тексте Оксфорда изменено около дюжины выделений курсивом, в которых Беза и Стефанус различаются. [108] Как и издание 1611 года, оксфордское издание 1769 года включало апокрифы, хотя Блейни имел тенденцию удалять перекрестные ссылки на Книги апокрифов с полей Ветхого и Нового Заветов везде, где они были предоставлены оригинальными переводчиками. Он также включает оба предисловия из издания 1611 года. В целом стандартизация орфографии и пунктуации привела к тому, что текст Блейни 1769 года отличался от текста 1611 года примерно в 24 000 местах. [109]

тексты первых трех стихов 13-й главы Первого послания к Коринфянам Ниже приведены 1611 и 1769 годов.

[1611] 1. Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими и не имею милосердия, я стал подобен меди звенящей или кимвалу звенящему. 2 И хотя я имею дар пророчества и понимаю все тайны и всякое познание, и хотя я имею всю веру, так что могу передвигать горы, и не имею никакого милосердия, я ничто. 3 И хотя бы я раздал все имение мое, чтобы накормить бедных, и если бы я отдал тело мое на сожжение, и не имел бы милостыни, все это не принесет мне никакой пользы.

[1769] 1. Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими и не имею милосердия, я стал как медь звенящая или кимвал звенящий. 2 И хотя я имею дар пророчества и разумею все тайны и всякое познание; и хотя я имею всю веру, так что могу передвигать горы, а милосердия не имею, я ничто. 3 И если я раздам ​​все имение мое накормление бедных , и если отдам тело мое на сожжение, а милостыни не имею, нет мне в этом никакой пользы.

В этих трех стихах имеется ряд поверхностных правок: 11 изменений орфографии, 16 изменений набора текста (включая измененные правила использования u и v), три изменения пунктуации и один вариант текста, где «не благотворительность». заменяется на «никакой благотворительности» во втором стихе, поскольку считается, что первоначальное прочтение было опечаткой.

Конкретным стихом, в котором текст Блейни 1769 года отличается от версии Пэрриса 1760 года, является Матфея 5:13, где Пэррис (1760)

Вы — соль земли; но если соль потеряет силу свою , чем сделаешь ее соленой? отныне он ни на что не годен, кроме как быть изгнанным и попираемым людьми.

Блейни (1769) заменяет слова «потерявший вкус » на «потерявший вкус », а «troden» на «протоптанный» .

Какое-то время Кембридж продолжал выпускать Библии с использованием текста Пэрриса, но рыночный спрос на абсолютную стандартизацию был теперь таков, что в конечном итоге они адаптировали работу Блейни, но опустили некоторые идиосинкразические оксфордские варианты написания. К середине 19 века почти все издания Авторизованной версии были основаны на оксфордском тексте 1769 года - все чаще без примечаний и перекрестных ссылок Блейни и обычно исключая апокрифы. [110] Единственным исключением из этого правила было тщательное оригинальное написание, постраничное и построчное переиздание издания 1611 года (включая все заголовки глав, поля и оригинальный курсив, но с заменой черной буквы латинским шрифтом). оригинал), опубликованный Оксфордом в 1833 году. [час]

Другим важным исключением была Кембриджская параграфная Библия 1873 года, тщательно переработанная, модернизированная и переизданная FHA Scrivener , который впервые последовательно определил исходные тексты, лежащие в основе перевода 1611 года, и его примечания на полях. [112] Скривенер, как и Блейни, решил отредактировать перевод, поскольку, по его мнению, суждение переводчиков 1611 года было ошибочным. [113] В 2005 году издательство Cambridge University Press выпустило « Новую Кембриджскую Библию с апокрифами» под редакцией Дэвида Нортона, которая следовала духу работы Скривенера, пытаясь привести орфографию к современным стандартам. Нортон также внес новшества, введя кавычки, вернувшись при этом к гипотетическому тексту 1611 года, насколько это возможно, к формулировкам, использованным его переводчиками, особенно в свете повторного акцента на некоторых из их проектов документов. [114] Этот текст был выпущен в мягкой обложке издательством Penguin Books . [115]

С начала 19-го века Авторизованная версия оставалась почти полностью неизменной, а поскольку благодаря достижениям в технологии печати ее теперь можно было выпускать очень большими тиражами для массовой продажи, она установила полное доминирование в общественном и церковном использовании на английском языке. говоря протестантский мир. Однако академические дебаты в течение этого столетия все больше отражали обеспокоенность по поводу Авторизованной версии, разделяемую некоторыми учеными: (а) последующее изучение восточных языков показало необходимость пересмотреть перевод еврейской Библии - как с точки зрения конкретной лексики, так и с точки зрения в отличии описательных терминов от имен собственных; (б) что Авторизованная версия неудовлетворительно переводила одни и те же греческие слова и фразы на другой английский язык, особенно там, где параллельные отрывки встречаются в синоптических евангелиях ; и (c) в свете последующих открытий древних рукописей база перевода Нового Завета греческого Textus Receptus больше не могла считаться лучшим представлением оригинального текста. [116]

Отвечая на эти опасения, Кентерберийский созыв в 1870 году решил провести пересмотр текста Авторизованной версии, намереваясь сохранить исходный текст, «за исключением тех случаев, когда, по мнению компетентных ученых, такое изменение необходимо». Полученная в результате редакция была выпущена как исправленная версия в 1881 г. (Новый Завет), 1885 г. (Ветхий Завет) и 1894 г. (апокрифы); но, хотя книга широко продавалась, пересмотренная версия не нашла народной поддержки, и лишь с неохотой в 1899 году Созыв одобрил ее для чтения в церквях. [117]

К началу 20 века редактирование Кембриджского текста было завершено, в него было внесено как минимум 6 новых изменений с 1769 года и отменено как минимум 30 стандартных оксфордских чтений. Отдельный кембриджский текст был напечатан миллионами, и после Второй мировой войны «неизменная устойчивость KJB была огромным преимуществом». [118]

Редакционная критика

[ редактировать ]

FHA Скривенер и Д. Нортон подробно описали редакционные изменения, которые произошли на протяжении истории публикации Авторизованной версии с 1611 по 1769 год. В 19 веке фактически существовало три главных хранителя текста. Нортон выявил пять вариаций среди текстов Оксфорда, Кембриджа и Лондона (Эйр и Споттисвуд) 1857 года, например, написание слов «дальше» или «дальше» в Матфея 26:39. [119]

В ХХ веке различия между изданиями свелись к сравнению Кембриджа и Оксфорда. Отчетливо идентифицированные Кембриджские чтения включали «или Шеба», [120] «грех», [121] "клифты", [122] «пар», [123] "летит", [124] "дальше" [125] и ряд других ссылок. По сути, Кембриджский текст считался текущим текстом по сравнению с Оксфордским. [126] Это примеры, когда и Оксфорд, и Кембридж сейчас расходятся с изданием Блейни 1769 года. Различия между оксфордским и кембриджским изданиями были основным моментом в дебатах о версии Библии . [127] и потенциальная богословская проблема, [128] особенно в отношении идентификации Pure Cambridge Edition. [129]

Издательство Кембриджского университета внесло изменение в 1 Иоанна 5:8. [130] в 1985 году, отменив свою давнюю традицию печатать слово «дух» строчными буквами и использовать заглавную букву «S». [131] Преподобный Хардин из Бедфорда, штат Пенсильвания, написал письмо в Кембридж с вопросом об этом стихе и 3 июня 1985 года получил ответ от Библейского директора Джерри Л. Хупера, в котором утверждалось, что это «некоторый смущение относительно низшего уровня». дело «s» в Духе». [132]

Литературная атрибутика

[ редактировать ]

Примечания на полях

[ редактировать ]

Следуя их инструкциям, переводчики не предоставили интерпретацию текста на полях, но примерно в 8500 местах примечание на полях предлагает альтернативную английскую формулировку. [133] Большинство этих примечаний представляют собой более буквальную передачу оригинала, представленного как «Еврейский», «Чал» ( халдейский , относящийся к арамейскому языку), «Гр» или «Лат». Другие указывают на вариантное прочтение исходного текста (представленное через «или»). Некоторые из аннотированных вариантов взяты из альтернативных изданий на языках оригинала или из вариантов форм, цитируемых у отцов . Однако чаще всего они указывают на разницу между буквальным чтением на языке оригинала и тем, что предпочитают последние латинские версии переводчиков: Тремеллиус для Ветхого Завета, Юниус для апокрифов и Беза для Нового Завета. [134] В тринадцати местах Нового Завета [135] [136] в примечании на полях записан вариант прочтения, обнаруженный в некоторых копиях греческих рукописей; почти во всех случаях воспроизводя аналогичную текстовую заметку в том же месте в изданиях Безы. [137]

Несколько более обширных примечаний поясняют библейские имена и единицы измерения или валюты. Современные переиздания редко воспроизводят эти аннотированные варианты, хотя их можно найти в New Cambridge Paragraph Bible . Кроме того, изначально существовало около 9000 перекрестных ссылок на Священные Писания, в которых один текст был связан с другим. Подобные перекрестные ссылки уже давно были обычным явлением в латинских Библиях, и большинство из них в Авторизованной версии были скопированы в неизмененном виде из этой латинской традиции. Следовательно, ранние издания KJV сохраняют множество ссылок на стихи Вульгаты, например, в нумерации Псалмов . [138] В начале каждой главы переводчики давали краткое изложение ее содержания с номерами стихов; они редко включаются в полной форме в современные издания.

Использование шрифта

[ редактировать ]

Также, согласно их инструкциям, переводчики указали «поставленные» слова другим шрифтом; однако не было предпринято никаких попыток упорядочить случаи применения этой практики в различных компаниях; и особенно в Новом Завете, в издании 1611 года оно использовалось гораздо реже, чем впоследствии. [78] В одном стихе, 1 Иоанна 2:23, целая статья была напечатана латинским шрифтом (как это было также в Большой Библии и Библии епископа); [139] что указывает на чтение, которое тогда в основном происходило из Вульгаты, хотя в более поздних изданиях Безы был представлен греческий текст. [140]

Имя Бога ИЕГОВА в Псалмах 82:18.

В Ветхом Завете переводчики передают Тетраграмматон (ЯХВЕ) как «ГОСПОДЬ» (в более поздних изданиях, написанных заглавными буквами, как ГОСПОДЬ ) , [я] или «ГОСПОДЬ Бог» (для ЯХВЕ Элохим , יהוה אלהים), [Дж] за исключением четырех мест со стороны « ИЕГОВЫ ». [141] Однако если Тетраграмматон встречается с еврейским словом адонаи (Господь), то оно переводится не как «Господь Господь», а как «Господь Бог». [142] В более поздних изданиях оно появляется как «Господь БОГ », причем « БОГ » написано маленькими заглавными буквами, указывая читателю, что имя Бога встречается в оригинальном еврейском языке.

Исходные тексты

[ редактировать ]

Ветхий Завет

[ редактировать ]

Для Ветхого Завета переводчики использовали текст, взятый из изданий Еврейской раввинской Библии Даниэля Бомберга (1524/5): [143] [ не удалось пройти проверку ] но скорректировал это, чтобы оно соответствовало греческому LXX или латинской Вульгате в отрывках, которым христианская традиция придала христологическую интерпретацию. [144] Например, чтение Септуагинты « Пронзили руки мои и ноги мои ». в Псалме 22:16 использовалось [145] (против масоретского прочтения еврейского слова «как львы мои руки и ноги» [146] ). Однако в остальном Авторизованная версия ближе к еврейской традиции, чем любой предыдущий английский перевод, особенно в использовании раввинских комментариев, таких как Кимхи , для пояснения неясных отрывков масоретского текста ; [147] более ранние версии в таких местах с большей вероятностью использовали чтения LXX или Вульгаты. Следуя практике Женевской Библии , книги 1 Ездры и 2 Ездры в средневековой Вульгате Ветхого Завета были переименованы в « Ездра » и « Неемия »; 3 Ездры и 4 Ездры в апокрифах переименованы в « 1 Ездру » и « 2 Ездру ».

Новый Завет

[ редактировать ]

Для Нового Завета переводчики в основном использовали греческие издания Теодора Безы 1598 и 1588/89 гг . [148] [к] которые также представляют латинскую версию греческого языка Безы и Стефана издание латинской Вульгаты . Обе эти версии широко упоминались, поскольку все обсуждения между собой переводчики вели на латыни. FHA Scrivener идентифицирует 190 чтений, в которых переводчики Авторизованной версии отходят от греческого текста Безы, как правило, сохраняя формулировки Епископской Библии и других более ранних английских переводов. [149] Примерно в половине этих случаев переводчики Авторизованной версии, похоже, следуют более раннему греческому Textus Receptus 1550 года Стефана. Что касается другой половины, Скривенеру обычно удавалось найти соответствующие греческие чтения в изданиях Эразма или в Комплютенском полиглоте . Однако в нескольких десятках чтений он отмечает, что ни один печатный греческий текст не соответствует английскому языку Авторизованной версии, которая в этих местах происходит непосредственно из Вульгаты. [150] Например, в Иоанна 10:16: [151] Авторизованная версия читается как «одна складка» (как и Библия епископов и народные версии XVI века, выпущенные в Женеве), следуя латинской Вульгате «unum ovile», тогда как Тиндаль более близко согласился с греческим «одна стада». (μία ποίμνη). Авторизованная версия Нового Завета во многом обязана Вульгате, чем Ветхий Завет; тем не менее, по крайней мере 80% текста не изменилось по сравнению с переводом Тиндейла. [152]

Апокрифы

[ редактировать ]

В отличие от остальной части Библии, переводчики апокрифов указывали исходные тексты в примечаниях на полях. [153] Из них можно определить, что книги апокрифов были переведены из Септуагинты - в первую очередь из греческой колонки Ветхого Завета в антверпенском полиглоте - но с обширными ссылками на аналогичный латинский текст Вульгаты и на латинский перевод Юния. Переводчики фиксируют ссылки на Сикстинскую Септуагинту 1587 года, которая по существу представляет собой печатное издание текста Ветхого Завета из Ватиканского греческого кодекса 1209 года, а также на греческое издание Септуагинты 1518 года Альда Мануция . Однако у них не было греческих текстов для Второй Ездры или Молитвы Манассии , и Скривенер обнаружил, что здесь они использовали неопознанную латинскую рукопись. [153]

Источники

[ редактировать ]

В остальном переводчики, судя по всему, не изучали из первых рук древние рукописные источники, даже те, которые, как Кодекс Безаэ , были бы им легко доступны. [154] В дополнение ко всем предыдущим английским версиям (включая, вопреки их инструкциям, [155] Реймский Новый Завет [156] который они критиковали в своем предисловии), они широко и эклектично использовали все печатные издания на доступных тогда языках оригинала, включая древний сирийский Новый Завет, напечатанный с подстрочным латинским глоссом в « Антверпенском полиглоте» 1573 года . [157] В предисловии переводчики выражают благодарность за консультации по переводам и комментариям на халдейском, иврите, сирийском, греческом, латинском, испанском, французском, итальянском и немецком языках. [158]

Переводчики использовали Библию епископов в качестве исходного текста, и если они отходили от нее в пользу другого перевода, то чаще всего это была Женевская Библия. Однако степень, в которой чтения из Библии епископов сохранились в окончательном тексте Библии короля Иакова, сильно варьируется от компании к компании, как и склонность переводчиков короля Иакова создавать собственные фразы. Записи Джона Буа в Генеральном комитете по обзору показывают, что они обсуждали чтения, взятые из самых разных версий и святоотеческих источников, включая, в частности, как издание Генри Сэвила 1610 года сочинений Иоанна Златоуста , так и Реймсский Новый Завет, [159] который был основным источником для многих буквальных альтернативных вариантов прочтения примечаний на полях.

Вариации в последних переводах

[ редактировать ]

Ряд библейских стихов в версии Нового Завета короля Иакова не встречаются в более поздних переводах Библии, где они основаны на современных критических текстах . В начале семнадцатого века исходные греческие тексты Нового Завета, которые использовались для создания протестантских версий Библии, в основном зависели от рукописей поздневизантийского типа текста , а также содержали незначительные изменения, которые стали известны как Textus Receptus . [160] С последующим выявлением гораздо более ранних рукописей большинство современных исследователей текста ценят свидетельства о рукописях, принадлежащих александрийской семье , как лучшие свидетели оригинального текста библейских авторов. [161] не отдавая ему или какой-либо семье автоматического предпочтения. [162]

Стиль и критика

[ редактировать ]

Главной задачей переводчиков было создать соответствующую Библию, достойную и пользующуюся резонансом в публичном чтении. [163] Хотя стиль письма Авторизованной версии во многом повлиял на английский язык, исследования выявили только один стих — Евреям 13:8, — переводчики которого оспаривали литературные достоинства этой формулировки. Хотя в предисловии они заявили, что использовали стилистические вариации, находя несколько английских слов или глагольных форм в тех местах, где в языке оригинала использовалось повторение, на практике они поступали и наоборот; например, 14 разных еврейских слов были переведены одним английским словом «принц». [3] [ нужен контекст ]

В период быстрых лингвистических изменений переводчики избегали современных идиом, вместо этого склоняясь к формам, которые уже были несколько архаичными, например, « воистину , и это произошло» . [89] Местоимения ты / ты и йе / вы постоянно употребляются в единственном и множественном числе соответственно, хотя к этому времени you часто встречались в единственном числе в общем английском употреблении, особенно при обращении к социальному начальству (как это видно, например, в Шекспир). [164] В притяжательном местоимении третьего лица слова his , впервые записанного в Оксфордском словаре английского языка в 1598 году. избегают [165] старшее слово «h» , как, например, в Матфея 5:13: Обычно используется [166] «если соль потеряет силу , чем ее посолить?»; [165] в других его местах встречаются или голые . [л] Еще одним признаком языкового консерватизма является неизменное использование -eth для формы настоящего глагола в третьем лице единственного числа, как в Матфея 2:13: «Ангел Господень явился Иосифу во сне». Конкурирующее окончание -(e)s , встречающееся в современном английском языке, к этому времени уже широко использовалось (например, оно преобладает над -eth в пьесах Шекспира и Марло). [168] Более того, переводчики предпочли «который» « кто » или «кому» в качестве относительного местоимения для лиц, как в Бытие 13:5: [169] «И у Лота , который ходил с Аврамом, были стада, и колосья, и шатры» [170] хотя кто(м) тоже встречается. [м]

В авторизованной версии заметно больше латинского языка , чем в предыдущих английских версиях. [155] особенно Женевская Библия. Частично это является результатом академических стилистических предпочтений ряда переводчиков, некоторые из которых признались, что им удобнее писать на латыни, чем на английском, но также частично было следствием королевского запрета на пояснительные примечания. [171] Следовательно, там, где Женевская Библия может использовать обычное английское слово и пояснять его конкретное применение в примечании на полях, Авторизованная версия склонна скорее отдавать предпочтение техническим терминам, часто на англизированной латыни. Следовательно, хотя король поручил переводчикам использовать Библию епископов в качестве основного текста, Новый Завет, в частности, во многом стилистически обязан католическому Новому Завету из Реймса , переводчики которого также стремились найти английские эквиваленты латинской терминологии. [172] Кроме того, переводчики книг Нового Завета транслитерируют имена, встречающиеся в Ветхом Завете, в их греческих формах, а не в формах, более близких к ветхозаветному ивриту (например, «Илия» и «Ной» вместо «Илия» и «Ной», соответственно).

Хотя Авторизованная версия остается одной из наиболее широко продаваемых, современные критические переводы Нового Завета существенно отличаются от нее в ряде отрывков, прежде всего потому, что они опираются на исходные рукописи, которые в то время не были доступны (или не ценились в то время) людьми начала 17 века. Библейская наука. [173] древнееврейской лексики или грамматики В Ветхом Завете также имеется немало отличий от современных переводов, основанных не на рукописных различиях, а на различном понимании переводчиками . Например, в современных переводах ясно, что Иов 28:1–11 [174] повсюду относится к добыче полезных ископаемых, что совершенно не очевидно из текста Авторизованной версии. [175]

Неправильные переводы

[ редактировать ]

Версия короля Иакова содержит несколько предполагаемых неправильных переводов, особенно в Ветхом Завете, где знание иврита и родственных языков в то время было неопределенным. [176] Среди наиболее часто цитируемых ошибок - еврейские книги Иова и Второзакония, где иврит : רְאֵם , латинизированный : Re'em с вероятным значением «дикий бык, зубр », в KJV переводится как « единорог »; следуя в этом Вульгате Единорога и нескольким средневековым комментаторам-раввинам. Переводчики KJV отмечают альтернативный перевод слова «носороги» [ sic ] на полях Исайи 34:7. Аналогичным образом, немецкий перевод Мартина Лютера в этом вопросе также опирался на латинскую Вульгату, последовательно переводя רְאֵם с использованием немецкого слова, обозначающего единорога, Einhorn . [177] В противном случае переводчиков несколько раз обвиняют в том, что они ошибочно истолковали описательную фразу на иврите как имя собственное (или наоборот); как во 2 Царств 1:18, где « Книга Иашера » на иврите : סֵפֶר הַיׇּשׇׁר , латинизированная : сефер ха-яшер правильно относится не к произведению автора с таким именем, а скорее должно быть переведено как «Книга праведных». (который был предложен в качестве альтернативного прочтения в примечании на полях к тексту KJV).

Несмотря на королевское покровительство и поддержку, никогда не было явного указания на использование нового перевода. Лишь в 1661 году Авторизованная версия заменила Библию епископов в Послании и евангельских уроках Книги общей молитвы и никогда не заменяла старый перевод в Псалтири . В 1763 году «Критическое обозрение» жаловалось, что «много ложных толкований, двусмысленных фраз, устаревших слов и нескромных выражений... возбуждают насмешки насмешников». Версия Блейни 1769 года с измененной орфографией и пунктуацией помогла изменить общественное восприятие Авторизованной версии как шедевра английского языка. [3] К XIX веку Ф. В. Фабер мог сказать о переводе: «Он живет в ушах, как музыка, которую невозможно забыть, как звук церковных колоколов, от которого новообращенный вряд ли может отказаться». [178]

Геддес МакГрегор назвал Авторизованную версию «самой влиятельной версией самой влиятельной книги в мире на том языке, который сейчас является ее самым влиятельным языком». [179] «самая важная книга по английской религии и культуре» и «самая знаменитая книга в англоязычном мире ». Дэвид Кристал подсчитал, что он ответственен за 257 идиом в английском языке; Примеры включают глиняные ноги и пожинание вихря . Более того, видные деятели -атеисты, такие как Кристофер Хитченс и Ричард Докинз, хвалили «Версию короля Якова» как «гигантский шаг в становлении английской литературы» и «великое литературное произведение» соответственно, а затем Докинз добавил: Говорящий по-английски, который никогда не читал ни слова из Библии короля Иакова, граничит с варваром». [180] [181]

Версия короля Иакова — одна из версий, разрешенных для использования в богослужениях Епископальной церкви и других частей англиканской общины . [182] поскольку это историческая Библия этой церкви.

Он был подарен королю Карлу III на его коронационной службе . [183] [184]

Другие христианские конфессии также приняли версию короля Иакова. Версия короля Иакова используется англоговорящими консервативными анабаптистами , а также методистами консервативного движения святости , а также некоторыми баптистами . [185] [186] В Православной Церкви в Америке он используется в богослужении и стал «официальным» переводом для целого поколения американских православных. В более позднем Служебнике Антиохийской архиепархии, модном сегодня, также используется версия короля Иакова. [н] Церковь Иисуса Христа Святых последних дней продолжает использовать собственное издание Авторизованной версии в качестве официальной английской Библии.

Хотя преобладание Авторизованной версии в англоязычном мире уменьшилось (например, англиканская церковь рекомендует в дополнение к ней еще шесть версий), это по-прежнему наиболее используемый перевод в Соединенных Штатах, особенно в качестве Справочной Библии Скоуфилда для евангелистов. . Однако за последние сорок лет ее постепенно вытеснили современные версии, в основном Новая международная версия (1973 г.), Новая пересмотренная стандартная версия (1989 г.), [3] и английская стандартная версия (2001 г.), последняя из которых рассматривается как преемница версии короля Иакова. [188]

Движение только короля Джеймса

[ редактировать ]

отстаивает Движение «Только король Джеймс» веру в то, что версия короля Джеймса превосходит все другие английские переводы Библии . Большинство приверженцев движения считают, что Textus Receptus очень близок, если не идентичен, оригинальным автографам, что делает его идеальным греческим источником для перевода. Они утверждают, что такие рукописи, как Синайский кодекс и Ватиканский кодекс , на которых основано большинство современных английских переводов, являются искаженными текстами Нового Завета. Один из них, Перри Демопулос, был руководителем перевода Библии короля Иакова на русский язык . В 2010 году русский перевод KJV Нового Завета был выпущен в Киеве , Украина . [189] В 2017 году вышло первое полное издание русской Библии короля Иакова. [190] В 2017 году также был выпущен фарерский перевод Библии короля Иакова. [191]

[ редактировать ]

Авторизованная версия находится в свободном доступе в большинстве стран мира. В Соединенном Королевстве право печатать, публиковать и распространять книгу является королевской прерогативой . [192] и Корона лицензирует издателей воспроизводить его по патенту . В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии патенты на письма принадлежат Королевской типографии , а в Шотландии — Шотландскому библейскому совету. Офис Королевской типографии на протяжении веков ассоциировался с правом воспроизводить Библию, самое раннее известное упоминание датируется 1577 годом. [193]

В XVIII веке все уцелевшие доли в монополии были выкуплены Джоном Баскеттом . Права Баскетта перешли через ряд типографий, и в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии «Королевским принтером» теперь является издательство Кембриджского университета , которое унаследовало это право, когда они приобрели фирму Eyre & Spottiswoode в 1990 году. [193]

Другие королевские хартии аналогичной древности предоставляют издательствам Кембриджского университета и Оксфордского университета право выпускать авторизованную версию независимо от королевской типографии. В Шотландии авторизованная версия публикуется Коллинзом по лицензии Шотландского библейского совета. Условия патента запрещают кому-либо, кроме владельцев или лиц, уполномоченных владельцами, печатать, публиковать или импортировать Авторизованную версию в Соединенное Королевство. Защита, которой пользуется Авторизованная версия, а также Книга общих молитв , является последним пережитком того времени, когда Корона владела монополией на все печатные и издательские дела в Соединенном Королевстве. [193]

Хотя авторское право Короны обычно истекает через 50 лет после публикации, раздел 171(b) Закона об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года сделал исключение для «любых прав или привилегий Короны», не прописанных в парламентском акте, тем самым сохраняя права Корона в соответствии с неписаной королевской прерогативой. [194]

Разрешение

[ редактировать ]

В Соединенном Королевстве издательство Кембриджского университета разрешает воспроизведение не более 500 стихов для «литургического и некоммерческого образовательного использования» при условии, что их обязательное подтверждение включено, цитируемые стихи не превышают 25% цитирующей их публикации и не не включать полную книгу Библии. [195] Для использования за пределами этого пресса готова рассматривать запрошенное разрешение в каждом конкретном случае, и в 2011 году ее представитель заявил, что пресса обычно не взимает плату, но старается обеспечить использование авторитетного исходного текста. [196] [197]

Апокрифы

[ редактировать ]

Переводы книг библейских апокрифов были необходимы для версии короля Иакова, поскольку чтения из этих книг были включены в ежедневный ветхозаветный лекционарий Книги общей молитвы . Протестантские Библии XVI века включали книги апокрифов — как правило, в соответствии с Библией Лютера , в отдельный раздел между Ветхим и Новым Заветами, чтобы указать, что они не считались частью текста Ветхого Завета — и есть свидетельства того, что они были широко читаемая как популярная литература, особенно в пуританских кругах. [198] [199]

Апокрифы версии короля Иакова состоят из тех же 14 книг, что и апокрифы епископской Библии ; однако, следуя практике Женевской Библии , первые две книги апокрифов были переименованы в 1 Ездру и 2 Ездру , по сравнению с названиями в Тридцати девяти статьях , при этом соответствующие книги Ветхого Завета были переименованы в Ездру и Неемию . Начиная с 1630 года тома Женевской Библии иногда переплетались, исключая страницы раздела апокрифов. В 1644 году Длинный парламент запретил чтение апокрифов в церквях; а в 1666 году были переплетены первые издания Библии короля Иакова без апокрифов. [200]

Стандартизация текста Авторизованной версии после 1769 года вместе с развитием технологии стереотипной печати позволили производить Библии большими тиражами по очень низким ценам за единицу. Для коммерческих и благотворительных издателей издания Авторизованной версии без апокрифов снизили стоимость, одновременно повысив рыночную привлекательность для неангликанских протестантских читателей. [201]

С появлением библейских обществ в большинстве изданий целый раздел апокрифических книг был опущен. [202] Британское и зарубежное библейское общество отозвало субсидии на печать и распространение Библии в 1826 году согласно следующей резолюции:

Чтобы средства Общества использовались для печати и распространения канонических книг Священного Писания, за исключением тех книг и частей книг, которые обычно называют апокрифическими; [203]

Американское библейское общество приняло аналогичную политику. Оба общества в конечном итоге изменили эту политику в свете экуменических усилий 20-го века в области переводов: ABS сделало это в 1964 году, а BFBS - в 1966 году. [204]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Версию короля Иакова также можно найти сокращенно как KJB (Библия короля Иакова) или AV (авторизованная версия).
  2. ^ Версия короля Иакова имеет ограничения на публикацию в Соединенном Королевстве — см. раздел о статусе авторских прав .
  3. ^ Версия короля Иакова также использовалась во множестве протестантских конфессий с момента ее первоначальной публикации. Кроме того, его использовали различные секты.
  4. Джеймс вступил на трон Шотландии как Яков VI в 1567 году и на трон Англии и Ирландии как Яков I в 1603 году. Поэтому правильный стиль - «Яков VI и я».
  5. ^ «И теперь, наконец,... дело дошло до такого вывода, что мы очень надеемся, что англиканская церковь (так в оригинале) пожнет тем самым хорошие плоды...» [2]
  6. ^ Королевская привилегия была фактической монополией.
  7. ^ Нортон 2011 , с. x отмечает: «По всей вероятности, первое издание Библии короля Иакова было спешно отправлено в печать до того, как переводчики полностью завершили свою работу. Одной из жертв этой спешки стало абзацирование. Оно получилось грубым и неполным: например, в Новом Завете после 20-й главы Деяний нет разрывов абзацев.
  8. ^ Святая Библия, точная страница перепечатки страницы авторизованной версии, опубликованной в году MDCXI . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1833 г. (перепечатки, ISBN   0-8407-0041-5 , 1565631625 ). По словам Дж. Р. Доре, [111] издание «поскольку оно представляет собой издание 1611 года настолько полно, что с ним можно обращаться с такой же уверенностью, как с оригиналом. Орфография, пунктуация, курсив, заглавные буквы и распределение по строкам и страницам соблюдены с максимальной тщательностью». скрупулезной тщательностью, однако оно напечатано римским шрифтом, а не черным шрифтом».
  9. ^ Бытие 4:1
  10. ^ Бытие 2:4 «Это история неба и земли в тот день, когда Иегова Бог сотворил землю и небеса»
  11. ^ Эдвард Ф. Хиллс сделал следующее важное заявление относительно KJV и полученного текста:

    Переводчики, создавшие «Версию короля Иакова», по-видимому, в основном полагались на более поздние издания греческого Нового Завета Безы, особенно на его 4-е издание (1588–1589 гг.). Но они также часто сверялись с изданиями Эразма и Стефана и Комплютенского полиглота. Согласно Скривенеру (1884), (51) из 252 отрывков, в которых эти источники достаточно различаются, чтобы повлиять на английский перевод, Версия короля Якова согласуется с Безой против Стефана 113 раз, со Стефаном против Безы 59 раз и 80 раз с Эразм, или Комплутенская, или латинская Вульгата против Безы и Стефана. Следовательно, версию короля Иакова следует рассматривать не просто как перевод Textus Receptus, но и как независимую разновидность Textus Receptus.

    - Эдвард Ф. Хиллз, Защита версии короля Иакова , с. 220.
  12. ^ например, Матфея 7:27 : «велико было падение его », Матфея 2:16 : «в Вифлееме и во всех пределах его », Левит 25:5 : «То, что растет из него, зависит от жатвы твоей». ". ( Левит 25:5 заменен на это во многих современных изданиях). [167]
  13. ^ например, в Бытие 3:12 : «Женщина , которую Ты дал мне»
  14. ^ Чаще всего в литургии используется Версия короля Иакова. Это имеет давнюю и почетную традицию в нашей Церкви в Америке. Профессор Орлов использовал его для своих переводов в конце прошлого века, а Служебник Изабель Хэпгуд 1906 и 1922 годов сделал его «официальным» переводом для целого поколения американских православных. И Орлов, и Хэпгуд использовали разные версии псалмов (англиканскую книгу общих молитв), тем самым давая нам два перевода в одних и тех же службах. Это было исправлено в 1949 году Служебником Антиохийской архиепархии, в котором псалмы Молитвенника были заменены псалмами из версии короля Иакова и внесены некоторые другие исправления. Этот перевод, воспроизводящий величественную прозу 1611 года, был работой отцов Апсона и Николая. Он до сих пор широко используется и познакомил с KJV тысячи верующих. [187]
  1. ^ Перейти обратно: а б «Спектр перевода Библии» . Логотипы Библейское программное обеспечение Wiki . Архивировано из оригинала 7 января 2023 года . Проверено 7 января 2023 г.
  2. ^ Посвящение KJV 1611 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д «400 лет Библии короля Иакова» . Литературное приложение к «Таймс» . 9 февраля 2011 года. Архивировано из оригинала 17 июня 2011 года . Проверено 8 марта 2011 г.
  4. ^ «Библия короля Иакова: книга, которая изменила мир - BBC Two» . Би-би-си.
  5. ^ Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 204.
  6. ^ Шестой пункт кальвинизма, Фонд исследований историзма, Inc., 2003, ISBN   09620681-4-4
  7. ^ Святая Библия... С общим введением и краткими пояснительными примечаниями, Б. Бутройд . Джеймс Дункан. 1836.
  8. ^ «Пропал ли «Тиран» в KJV? – BaptistBasics.org» . 19 мая 2023 г. Проверено 4 октября 2023 г.
  9. ^ Дэниел 2003 , с. 435.
  10. ^ Хилл 1997 , стр. 4–5.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Дэниел 2003 , с. 439.
  12. ^ Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 436.
  13. ^ Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 488.
  14. ^ Кросс и Ливингстон 1974 , Авторизованная версия Библии.
  15. ^ Перейти обратно: а б Дуглас 1974 , Библия (английские версии).
  16. ^ Гоббс 2010 , Глава XXXV.
  17. ^ Пирс 1761 , с. 79.
  18. ^ Кимбер 1775 , с. 279.
  19. ^ Батлер 1807 , с. 219.
  20. ^ Холмс 1815 , с. 277.
  21. ^ Хорн 1818 , с. 14.
  22. ^ Адамс, Тэчер и Эмерсон 1811 , с. 110.
  23. ^ Взломано 1715 , стр. 205.
  24. ^ Анон. 1814 , с. 356.
  25. ^ Анон. 1783 , с. 27.
  26. ^ Твеллс 1731 , с. 95.
  27. ^ Ньюком 1792 , с. 113.
  28. ^ Анон. 1801 , с. 145.
  29. ^ Гринслейд 1963 , с. 168.
  30. ^ Смит 1814 , с. 209.
  31. ^ Чепмен 1856 , с. 270.
  32. ^ Анон. 1856 , стр. 530–31.
  33. ^ Дэниел 2003 , с. 75.
  34. ^ Дэниел 2003 , с. 143.
  35. ^ Дэниел 2003 , с. 152.
  36. ^ Дэниел 2003 , с. 156.
  37. ^ Дэниел 2003 , с. 277.
  38. ^ Дэниел 2003 , с. 291.
  39. ^ Дэниел 2003 , с. 292.
  40. ^ Дэниел 2003 , с. 304.
  41. ^ Дэниел 2003 , с. 339.
  42. ^ Дэниел 2003 , с. 344.
  43. ^ Бобрик 2001 , с. 186.
  44. ^ Дэниел 2003 , с. 364.
  45. ^ Бобрик 2001 , с. 221.
  46. ^ Валпи, Майкл (5 февраля 2011 г.). «Как пал сильный: Библии короля Иакова исполняется 400 лет» . Глобус и почта . Проверено 8 апреля 2014 г.
  47. ^ Дэниел 2003 , с. 433.
  48. ^ Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 434.
  49. ^ Бобрик 2001 , с. 328.
  50. ^ Нортон 2005 , с. 10.
  51. ^ Перейти обратно: а б Бобрик 2001 , с. 223.
  52. ^ Дэниел 2003 , с. 442.
  53. ^ Дэниел 2003 , с. 444.
  54. ^ Валлечински и Уоллес 1975 , с. 235.
  55. ^ Нортон 2005 , с. 11.
  56. ^ Буа, Аллен и Уокер 1969 .
  57. ^ Нортон 2005 , с. 20.
  58. ^ Нортон 2005 , с. 16.
  59. ^ Бобрик 2001 , с. 257.
  60. ^ ДеКурси 2003 , стр. 331–32.
  61. ^ Бобрик 2001 , стр. 223–44.
  62. ^ Герберт 1968 , с. 309.
  63. ^ Герберт 1968 , с. 310.
  64. ^ Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 453.
  65. ^ Дэниел 2003 , с. 451.
  66. ^ Дэниел 2003 , с. 454.
  67. ^ Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 455.
  68. ^ Герберт 1968 , с. 424.
  69. ^ Герберт 1968 , с. 520.
  70. ^ Дэниел 2003 , с. 4557.
  71. ^ Руфь 3:15
  72. ^ Нортон 2005 , с. 62.
  73. ^ Анон. 1996 год .
  74. ^ Нортон 2005 , с. 46.
  75. ^ Бобрик 2001 , с. 261.
  76. ^ Герберт 1968 , стр. 313–14.
  77. ^ Скривенер 1884 , с. 61.
  78. ^ Перейти обратно: а б Скривенер 1884 , с. 70.
  79. ^ Нортон 2005 , с. 162.
  80. ^ Проктер и Фрер 1902 , с. 187.
  81. ^ Гаага 1948 , с. 353.
  82. ^ Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 458.
  83. ^ Дэниел 2003 , с. 459.
  84. ^ Брюс 2002 , с. 92.
  85. ^ Перейти обратно: а б Хилл 1993 , с. 65.
  86. ^ Герберт 1968 , с. 577.
  87. ^ Герберт 1968 , с. 936.
  88. ^ Дэниел 2003 , с. 457.
  89. ^ Перейти обратно: а б Бобрик 2001 , с. 264.
  90. ^ Бобрик 2001 , с. 266.
  91. ^ Бобрик 2001 , с. 265.
  92. ^ Дэниел 2003 , с. 510.
  93. ^ Дэниел 2003 , с. 478.
  94. ^ Дэниел 2003 , с. 489.
  95. ^ Нортон 2005 , с. 94.
  96. ^ Герберт 1968 , с. 444.
  97. ^ Скривенер 1884 , стр. 147–94.
  98. ^ Дэниел 2003 , с. 515.
  99. ^ Нортон 2005 , с. 99.
  100. ^ Дэниел 2003 , с. 619.
  101. ^ Ньюгасс, 1958 , с. 32.
  102. ^ Томас, 1874, Том. Я , стр. 107–108.
  103. ^ Нортон 2005 .
  104. ^ Герберт 1968 , с. 1142.
  105. ^ Нортон 2005 , с. 106.
  106. ^ Герберт 1968 , с. 1196.
  107. ^ Нортон 2005 , с. 113.
  108. ^ Скривенер 1884 , с. 242.
  109. ^ Нортон 2005 , с. 120.
  110. ^ Нортон 2005 , с. 125.
  111. ^ Доре 1888 , с. 363.
  112. ^ Дэниел 2003 , с. 691.
  113. ^ Нортон 2005 , с. 122.
  114. ^ Нортон 2005 , с. 131.
  115. ^ Нортон 2006 .
  116. ^ Дэниел 2003 , с. 685.
  117. ^ Чедвик 1970 , стр. 40–56.
  118. ^ Нортон 2005 , стр. 115, 126.
  119. ^ Нортон 2005 , с. 126.
  120. ^ Иисус Навин 19:2
  121. 2 Паралипоменон 33:19.
  122. ^ Иов 30:6
  123. ^ Псалом 148:8
  124. ^ Наум 3:16
  125. ^ Мэтью 26:39
  126. ^ Нортон 2005 , с. 144.
  127. ^ Белый 2009 .
  128. ^ «Обстановка Библии короля Иакова» (PDF) . нашkjv.com . Проверено 13 июля 2013 г.
  129. ^ tbsbibles.org (2013). «Редакционный отчет» (PDF) . Ежеквартальный отчет . 603 (2-й квартал). Тринитарное Библейское общество: 10–20. Архивировано из оригинала (PDF) 16 апреля 2014 года . Проверено 13 июля 2013 г.
  130. ^ 1 Иоанна 5:8
  131. ^ «Письмо КУБКА» (PDF) . нашkjv.com . Проверено 13 июля 2013 г.
  132. ^ Асквит, Джон М. (7 сентября 2017 г.). «Письмо Хупера» . purecambridgetext.com . Проверено 7 февраля 2019 г.
  133. ^ Скривенер 1884 , с. 56.
  134. ^ Скривенер 1884 , с. 43.
  135. ^ Мецгер, Брюс (1968). Историко-литературоведческие исследования . Брилл. п. 144.
  136. ^ например, Луки 17:36 и Деяния 25:6.
  137. ^ Скривенер 1884 , с. 58.
  138. ^ Скривенер 1884 , с. 118.
  139. ^ Скривенер 1884 , с. 68.
  140. ^ Скривенер 1884 , с. 254.
  141. ^ Исход 6:3 , Псалом 83:18 , Исайя 12:2 и Исаия 26:4 ) и три раза в комбинированной форме. ( Бытие 22:14 , Исход 17:15 , Судей 6:24
  142. ^ Псалом 73:28 и т. д.
  143. ^ Скривенер 1884 , с. 42.
  144. ^ Бобрик 2001 , с. 262.
  145. ^ Псалом 22:16
  146. ^ Еврейское издательское общество Танах, авторские права 1985 г.
  147. ^ Дайшес 1968 , с. 208.
  148. ^ Скривенер 1884 , с. 60.
  149. ^ Скривенер 1884 , стр. 243–263.
  150. ^ Скривенер 1884 , с. 262.
  151. ^ Иоанна 10:16
  152. ^ Дэниел 2003 , с. 448.
  153. ^ Перейти обратно: а б Скривенер 1884 , с. 47.
  154. ^ Скривенер 1884 , с. 59.
  155. ^ Перейти обратно: а б Дэниел 2003 , с. 440.
  156. ^ Буа, Аллен и Уокер 1969 , с. XXV.
  157. ^ Бобрик 2001 , с. 246.
  158. ^ Переводчики KJV для читателя 1611 .
  159. ^ Буа, Аллен и Уокер 1969 , с. 118.
  160. ^ Мецгер 1964 , стр. 103–06.
  161. ^ Мецгер 1964 , с. 216.
  162. ^ Мецгер 1964 , с. 218.
  163. ^ Дополнительную информацию см. Тимоти Берг, textandcanon.org , «Семь распространенных заблуждений о Библии короля Иакова», Text & Canon Institute (2022).
  164. ^ Барбер 1997 , стр. 153–54.
  165. ^ Перейти обратно: а б Барбер 1997 , с. 150.
  166. ^ Мэтью 5:13
  167. ^ Барбер 1997 , стр. 150–51.
  168. ^ Барбер 1997 , стр. 166–67.
  169. ^ Бытие 13:5
  170. ^ Барбер 1997 , с. 212.
  171. ^ Бобрик 2001 , с. 229.
  172. ^ Бобрик 2001 , с. 252.
  173. ^ Дэниел 2003 , с. 5.
  174. ^ Иов 28: 1–11.
  175. ^ Брюс 2002 , с. 145.
  176. ^ «Ошибки в версии короля Иакова? Уильяма В. Комбса» (PDF) . ДБСЖ. 1999. Архивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2015 года . Проверено 25 апреля 2015 г.
  177. ^ «BibleGateway –: Эйнхорн» . biblegateway.com .
  178. ^ Холл 1881 .
  179. ^ МакГрегор 1968 , с. 170.
  180. ^ «Когда король спас Бога» . Ярмарка тщеславия . 2011 . Проверено 10 августа 2017 г.
  181. ^ «Почему я хочу, чтобы все наши дети читали Библию короля Иакова» . Хранитель . 20 мая 2012 года . Проверено 10 августа 2017 г.
  182. Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: Переводы Библии. Архивировано 24 июля 2015 г. в Wayback Machine.
  183. ^ Мартин, Дэн (6 мая 2023 г.). «Библия коронационной клятвы короля Чарльза будет содержать ошибки» . Новости Би-би-си . Британская радиовещательная корпорация . Проверено 14 февраля 2024 г.
  184. ^ «Архиепископ Кентерберийский получает коронационную Библию в Ламбетском дворце» . Проверено 14 февраля 2024 г.
  185. ^ Граммих, Клиффорд Энтони (1999). Местные баптисты, Местная политика: церкви и общины на Среднем и возвышенном юге . Университет Теннесси Пресс. п. 94. ИСБН  978-1-57233-045-0 .
  186. ^ Политика Братской церкви Данкарда . Братская церковь Данкарда . 1 ноября 2021 г. с. 7.
  187. ^ «Библейские исследования» . Департамент христианского образования Православной Церкви в Америке . 2014 . Проверено 28 апреля 2014 г.
  188. ^ Дюркен, Дэниел (17 декабря 2015 г.). Библейский комментарий Нью-Колледжвилля: Ветхий Завет . Литургическая пресса. ISBN  978-0-8146-3587-2 . Традиция короля Иакова была продолжена в Пересмотренной версии 1881 и 1885 годов, Пересмотренной стандартной версии 1946 и 1952 годов и Новой пересмотренной стандартной версии 1989 года.
  189. ^ «Русский: Библия Нового Завета от Иова до Песни Песней» . Библейский баптистский книжный магазин . Проверено 25 сентября 2018 г.
  190. ^ "описание" . www.harbumukraine.org . Проверено 25 сентября 2018 г.
  191. ^ «Святая Библия» (на датском языке) . Проверено 6 августа 2021 г.
  192. ^ «Королевская прерогатива и министерский совет» (PDF) . Парламент Великобритании . Библиотека Палаты общин . Проверено 3 августа 2024 г. [Королевская прерогатива включает] Исключительное право на печать или лицензирование печати официальной версии Библии, Книги общих молитв, государственных документов и актов парламента.
  193. ^ Перейти обратно: а б с Мецгер и Куган 1993 , с. 618.
  194. ^ «Закон об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 г.: раздел 171» , законодательный сайт.gov.uk , Национальный архив , 1988 г. c. 48 (с. 171) , получено 3 августа 2024 г.
  195. ^ «Библии» . Издательство Кембриджского университета . Проверено 11 декабря 2012 г.
  196. ^ «Шекспировский глобус» не согласен с королевой по поводу гонораров за Библию – The Daily Telegraph» . 29 января 2011 г. Архивировано из оригинала 11 января 2022 г. Проверено 11 декабря 2012 г.
  197. ^ «Патент королевы на принтер» . Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинала 14 апреля 2013 года . Проверено 11 декабря 2012 г. Мы даем разрешение на использование текста, а также лицензию на печать или ввоз для продажи в Великобритании при условии, что мы уверены в приемлемом качестве и точности.
  198. ^ Дэниел 2003 , с. 187.
  199. ^ Хилл 1993 , с. 338.
  200. ^ Кеньон 1909 .
  201. ^ Дэниел 2003 , с. 600.
  202. ^ Дэниел 2003 , с. 622.
  203. ^ Браун 1859 , стр. 362–.
  204. ^ Мелтон 2005 , с. 38.

Цитируемые работы

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Хронологический порядок публикации (новейшие сначала)

  • Джоалланд, Майкл. «Исаак Ньютон читает версию короля Якова: заметки на полях и отметки для чтения натурфилософа». Документы Библиографического общества Америки , том. 113, нет. 3 (2019): 297–339.
  • Берк, Дэвид Г., Джон Ф. Куцко и Филип Х. Таунер, ред. Версия короля Иакова в 400 году: оценка ее гениальности как перевода Библии и ее литературного влияния (Общество библейской литературы; 2013) 553 страницы; ученые исследуют такие темы, как KJV и религиозная лирика 17-го века, KJV и язык литургии, а также KJV в христианско-православной перспективе.
  • Кристал, Дэвид (2011). Бегат: Библия короля Иакова и английский язык . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19969518-8 .
  • Халлихан, CP (2010). Авторизованная версия: чудесная и незаконченная история . Тринитарное Библейское общество. ISBN  978-1-86228-049-6 . Опубликовано в ознаменование 400-летия первой публикации в 1611 году Авторизованной версии Библии («Короля Иакова»).
  • Кей, Джулия (2005). Александр Корректор: измученный гений, переписавший Библию . Лондон: Харпер Многолетник. ISBN  0-00-713196-8 .
  • Эрман, Барт Д. (2005). Неверное цитирование Иисуса: история того, кто изменил Библию и почему . Сан-Франциско: ХарперСанФранциско . ISBN  0-06-073817-0 .
  • Николсон, Адам (2003). Сила и слава: якобинская Англия и создание Библии короля Иакова . Лондон: Харпер Коллинз. ISBN  0-00-710893-1 . В США: (2003). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова . Лондон: Харпер Коллинз. ISBN  0-06-018516-3 . Мягкая обложка: (2011). Когда Бог говорил по-английски: Создание Библии короля Иакова . Лондон: Харпер. ISBN  978-0-00-743100-7 .
  • МакГрат, Алистер Э. (2002). В начале: история Библии короля Иакова и как она изменила нацию, язык и культуру . Нью-Йорк: Anchor Books. ISBN  0-385-72216-8 .
  • Дневник Сэмюэля Уорда: переводчик Библии короля Иакова 1611 года , ред. Джон Уилсон Коварт и М.М. Кнаппен содержит сохранившиеся страницы дневника Сэмюэля Уорда с 11 мая 1595 года по 1 июля 1632 года.
  • Уорд, Томас (1903). Ошибки протестантской Библии [ т.е. в основном официальной версии «Короля Иакова»]; или «Истина английских переводов исследована в трактате, показывающем некоторые ошибки, которые можно найти в английских переводах Священных Писаний, используемых протестантами» . Новое изд., тщательно переработанное. и испр., в которых есть дополнения. Нью-Йорк: Пи Джей Кеннеди и сыновья. NB .: Полемический римско-католический труд, впервые опубликованный в конце 17 века.
  • Сборник английских альманахов за 1702–1835 годы . 1761.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: de2900c3cef9ca543b34fdc27a522494__1722678960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/de/94/de2900c3cef9ca543b34fdc27a522494.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
King James Version - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)