Jump to content

Джон Вуд

Джон Буа (иногда пишется как Бойз или «Бойс») (5 января 1560 г.) [1] — 14 января 1643) — английский учёный, которого помнят главным образом как одного из членов комитета по переводам авторизованной версии Библии.

Буа родился в Неттлстеде, Саффолк , Англия. Его отцом был Уильям Буа, выпускник Майклхауса в Кембридже и протестант, обращенный Мартином Бусером , который был викарием Элмсетта и Вест-Стоу ; его матерью была Мирабл Пули. [2]

Его отец очень заботился о его образовании, и уже в пятилетнем возрасте Джон мог читать Библию на иврите . Его отправили в школу в Хэдли , а затем он поступил в колледж Святого Иоанна в Кембридже . в 1575 году, когда ему было 15 лет, [3] Его обучал Генри Копингер , и вскоре он хорошо владел греческим языком . Он задумывал медицину как профессию, но ее изучение привело к ипохондрии. [2] Его наставником и учителем греческого языка в Сент-Джонсе был Эндрю Даунс .

В 1580 году Буа был избран членом своего колледжа, будучи больным оспой . 21 июня 1583 года он был рукоположен в сан дьякона церкви англиканской Эдмундом Фриком . В течение десяти лет он преподавал греческий язык в своем колледже. [2]

Когда ему было около тридцати шести лет, 13 октября 1596 года, он женился на дочери Фрэнсиса Холта, ректора Боксворта , после смерти ее отца, и занял этот пост. [4] Последовали серьезные финансовые проблемы, и ему пришлось продать свою библиотеку; его научная репутация приносила ему задания, но они плохо вознаграждались. В 1609 году он сменил Джона Дюпорта на посту пребендария Эли, а также был ректором Боксворта . Там он провел последние годы своей жизни. Ему было восемьдесят три года, когда он умер в Эли . У него было четыре сына и три дочери, ни одна из которых не пережила своего отца. Его жена умерла за два года до него. [2]

Работает

[ редактировать ]

Он помогал Генри Сэвилу с переводом произведений Иоанна Златоуста . [ нужна ссылка ]

В 1604 году его наняли в один из Кембриджских комитетов, созданных для перевода Библии на английский язык. Он также служил во «Второй Кембриджской компании», которой Джеймс I из Англии поручил перевод апокрифов для версии Библии короля Якова . Помимо своей собственной работы, он помогал в работе «Первой Кембриджской компании» по переводу Хроник на Песнь песней. [2] Шесть лет спустя, когда работа была завершена, шесть ученых рассмотрели различные переводы для окончательной публикации. Буа был одним из их числа. Библия была опубликована в 1611 году.

Научные заметки, сделанные им по латинской Вульгате, сохранились и позже были напечатаны. [5] Переводы Вульгаты в основном защищаются, но Буа часто предлагает свои собственные более точные переводы. [2]

  • Николсон, Адам . (2003) Божьи секретари: Создание Библии короля Иакова. Нью-Йорк: ХарперКоллинз. ISBN   0-06-095975-4
  • Кинг, Марджори. (1997) Исторический роман «Вечный дом» о переводчике Библии. ООО "Веста Пабликейшнз" ISBN   0-919301-07-X
  • В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Стивен, Лесли , изд. (1886). « Буа, Джон ». Словарь национальной биографии . Том. 5. Лондон: Смит, Элдер и компания.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Уолтер Фаркуар Хук (1847). Церковная биография: содержащая жития древних отцов и современных богословов, перемежающаяся заметками о еретиках и раскольниках, образующая краткую историю Церкви во все времена . Ф. и Дж. Ривингтоны. п. 25.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж Гордон, Александр (1886). «Буа, Джон» . Стивен , Лесли (ред.). Словарь национальной биографии . Том. 5. Лондон: Смит, Элдер и компания.
  3. ^ «Мальчики, Джон (BS575J)» . База данных выпускников Кембриджа . Кембриджский университет.
  4. ^ «Боксворт: Церковь | Британская история онлайн» .
  5. ^ Старые переводчики с Безой и другие; более поздний сборник четырех Евангелий и Деяний апостолов. В котором обсуждается, часто ли они отходили от него без справедливой и достаточной причины. Иоанн Боисий, каноник Элидской церкви. Opus auspiciis Reverendi Praesulis, Lanceloti Wintonensis Episcopi, τοῦ μακαρίτου, coeptum & perfectum и т. д., Лондон, 1655 г. Он состоит из кратких критических заметок к словам и отрывкам греческого текста Нового Завета.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2a97d640227c6d5b2469b1150d49ebe9__1702805580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2a/e9/2a97d640227c6d5b2469b1150d49ebe9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
John Bois - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)