Вульгата
Вульгата ( / ˈ v ʌ l ɡ eɪ t , - ɡ ə t / ) [а] конца IV века латинский перевод Библии . —
Вульгата во многом является произведением Иеронима поручил , которому в 382 году Папа Дамасий I пересмотреть Vetus Latina, Евангелия используемые Римской церковью . Позже, по собственной инициативе, Иероним расширил эту работу по пересмотру и переводу, включив в нее большинство книг Библии . Вульгата постепенно стала принята в качестве библейского текста в Западной церкви . В последующие столетия он в конечном итоге затмил Vetus Latina . [1] К 13 веку от прежней версии она получила обозначение versio vulgata («обычно используемая версия»). [2] ) или вульгата . сокращенно [3] Вульгата также содержит некоторые переводы Vetus Latina , над которыми Джером не работал. [4]
Католическая церковь утвердила Вульгату в качестве своей официальной латинской Библии на Тридентском соборе (1545–1563 гг.), хотя в то время не существовало авторитетного издания книги. [5] В конечном итоге Вульгата получила официальное издание, которое было распространено среди католической церкви как Сикстинская Вульгата (1590 г.), затем как Вульгата Клементина (1592 г.), а затем как Новая Вульгата (1979 г.). Вульгата до сих пор используется в Латинской церкви . Клементиновское издание Вульгаты стало стандартным библейским текстом римского обряда Католической церкви и оставалось таковым до 1979 года, когда Новая Вульгата была обнародована .
Терминология
[ редактировать ]Термин Вульгата стал использоваться для обозначения латинской Библии только с 16 века. Примером использования этого слова в этом смысле в то время является название издания 1538 года латинской Библии Эразма : Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam Translationem . [6]
Авторство
[ редактировать ]Часть серии о |
Библия |
---|
Краткое изложение тем, связанных с Библией Библейский портал |
Хотя большая часть перевода Вульгаты традиционно приписывается Иерониму , в Вульгате есть составной текст, который не является полностью работой Иеронима. [7] Перевод четырех Евангелий, сделанный Иеронимом, представляет собой переработку переводов Vetus Latina , которые он сделал, используя греческий язык. [8] [9]
Латинские переводы остальной части Нового Завета являются исправлениями Vetus Latina , которые считаются сделанными пелагианскими кругами, Руфином Сирийцем или Руфином Аквилейским . [8] [10] [11] Несколько непереработанных книг Ветхого Завета Vetus Latina также часто включались в Вульгату. Это: 1 и 2 Маккавеев , Премудрость , Экклезиастик , Варух и Послание Иеремии . [12] [13]
Переведя отдельно книгу Псалмов с греческой Гексаплы Септуагинты , Иероним сам перевел все книги еврейской Библии , включая еврейскую книгу Псалмов, с иврита. Он также перевел книги Товита и Юдифи с арамейских версий, дополнения к Книге Есфири из Общей Септуагинты и дополнения к Книге Даниила с греческого Теодотиона . [14]
Содержание
[ редактировать ]Вульгата представляет собой «составной сборник, который нельзя отождествлять только с произведениями Иеронима», поскольку Вульгата содержит Vetus Latina , независимые от произведений Иеронима. [12]
Алкуинские : пандекты содержат [12]
- Редакция Vetus Latina Иеронима: Евангелия , исправленная со ссылкой на греческие рукописи , которые Иероним считал лучшими из доступных. [15] [12]
- Перевод с иврита Иеронима: все книги еврейского канона, кроме Книги Псалмов . [12]
- Перевод из Гексапларской Септуагинты Иеронима: его галликанская версия Книги Псалмов. [8]
- Перевод с арамейского Иеронима: книга Товита и книга Юдифи . [12]
- Перевод с греческого Теодотиона Иеронима: три дополнения к Книге Даниила : « Песнь о трех детях» , « История Сусанны » и «История Бела и Дракона» . Иероним пометил эти дополнения обелисом перед ними, чтобы отличить их от остального текста. [16] Он говорит, что, поскольку эти части «разбросаны по всему миру, [мы] добавили их, изгнав и поместив их после косы (или «обелиуса»), чтобы среди необразованных не было видно, что мы отрезали большую часть из свитка». [17]
- Перевод из Общей Септуагинты Иеронима: Дополнения к Есфири . Иероним собрал все эти дополнения вместе в конце Книги Есфири, отметив их обелисом. [18]
- Пересмотр Vetus Latina пелагианскими группами , или Руфином Сирийцем , или Руфином Аквилейским : Деяния , послания Павла , католические послания и Апокалипсис . [8] [11] [10]
- Vetus Latina, совершенно непереработанный: Послание к Лаодикийцам , Сирах , Премудрость , 1 и 2 Маккавеев . [12] [13]
XIII века Парижские Библии удалили Послание к Лаодикийцам , но добавили: [12]
- Vetus Latina, полностью непереработанный : Молитва Манассии , 4 Ездры , Книга Варуха и Письмо Иеремии . Книга Баруха и Письмо Иеремии были сначала исключены Иеронимом как неканонические, но время от времени вновь допускались в традицию Вульгаты из Дополнений к Книге Иеремии Vetus Latina , начиная с 9 века. [12] [13]
- Самостоятельный перевод, отличный от Vetus Latina (вероятно, III века): 3 Ездра . [12] [19]
Другой текст, который считается частью Вульгаты:
- Перевод с иврита Иеронима: книги еврейской Библии, включая перевод Псалмов с иврита . [14] Этот перевод псалмов хранился в испанских рукописях Вульгаты еще долгое время после того, как галликанский псалтырь вытеснил его в других местах. [20] Даты завершения этого перевода Псалмов, указанные экспертами, варьируются от 390 до 398 годов. [21]
Переводческая работа Джерома
[ редактировать ]Иероним не приступил к работе с намерением создать новую версию всей Библии, но изменение характера его программы можно проследить по его обширной переписке. поручил ему В 382 году Дамас I пересмотреть Vetus Latina текст четырех Евангелий на основе лучших греческих текстов. Ко времени смерти Дамасия в 384 году Иероним выполнил эту задачу вместе с более беглым пересмотром греческой общей Септуагинты текста псалмов Vetus Latina в римской Псалтири, версии, от которой он позже отрекся и теперь утерян. . [22] Трудно судить, насколько он затем переработал остальную часть Нового Завета. [23] [24] но ни одна из его работ не сохранилась в тексте Вульгаты этих книг. Пересмотренный текст Нового Завета, не входящий в состав Евангелий, является работой других ученых. Руфин Аквилейский Было предложено , а также Руфин Сирийский (соратник Пелагия ) и сам Пелагий, хотя и без конкретных доказательств ни для одного из них; [10] [25] Пелагианские группы также были предложены в качестве редакторов. [8] Этот неизвестный редактор работал более тщательно, чем Иероним, последовательно используя более старые греческие рукописные источники александрийского типа . Они опубликовали полный исправленный текст Нового Завета не позднее 410 года, когда Пелагий процитировал его в своем комментарии к посланиям Павла . [26] [9]
В Вульгате Иеронима еврейская Книга Ездры-Неемии переведена как единственная книга «Ездры». Иероним защищает это в своем Прологе к Ездре, хотя ранее в своем Прологе к Книге Царств он отмечал, что некоторые греки и латиняне предлагали разделить эту книгу на две части. Иероним утверждает, что две книги Ездры, найденные в Септуагинте и Vetus Latina , Ездра А и Ездра Б, представляют собой «вариантные примеры» одного еврейского оригинала. Следовательно, он не переводит Ездру А отдельно, хотя до этого она повсеместно встречалась в греческом и Ветхом Завете Vetus Latina, предшествуя Ездре Б, объединенному тексту Ездры-Неемии. [27]
Вульгату обычно считают первым переводом Ветхого Завета на латынь непосредственно с еврейского Танаха, а не с греческой Септуагинты. Широкое использование Иеронимом экзегетического материала, написанного на греческом языке, а также использование им Орлиных и Теодотионтических столбцов Гексаплы, а также несколько парафрастического стиля. [28] который он перевел, затрудняет точное определение того, насколько прямым было преобразование иврита в латынь. [б] [29] [30] Августин Гиппонский , современник Иеронима, утверждает в книге XVII гл. 43 книги «Град Божий» , что «в наши дни священник Иероним, великий ученый и мастер всех трех языков, сделал перевод на латынь не с греческого, а непосредственно с еврейского оригинала». [31] Тем не менее Августин по-прежнему утверждал, что Септуагинта, наряду с еврейским, является свидетелем богодухновенного текста Священного Писания, и поэтому требовал от Иеронима полных копий его шестигранного латинского перевода Ветхого Завета, просьбы, от которой Иероним уклонился под предлогом того, что оригиналы были утеряны. «через чью-то нечестность». [32]
Прологи
[ редактировать ]Прологи, написанные Иеронимом к некоторым из его переводов частей Библии, относятся к Пятикнижию , [33] Джошуа , [34] и Царям (1–2 Царей и 1–2 Царств), который также называется Galeatum principium . [35] Далее следуют прологи к Хроникам: [36] Эзра, [37] Товит, [38] Джудит, [39] Эстер, [40] Работа, [41] Галликанские псалмы , [42] Песня Песней, [43] Исайя, [44] Иеремия, [45] Иезекииль, [46] Дэниел, [17] малые пророки, [47] Евангелия. [48] Последний пролог относится к посланиям Павла и более известен как Primum quaeritur ; Считается, что этот пролог был написан не Джеромом. [49] [10] С этим связаны заметки Иеронима об остальной части Есфири. [50] и его Пролог к еврейским псалмам . [51]
Темой прологов Ветхого Завета является предпочтение Иеронима Hebraica veritas (т. е. еврейской истины) Септуагинте, предпочтение, которое он защищал от своих хулителей. После того, как Иероним перевел некоторые части Септуагинты на латынь, он пришел к выводу, что текст Септуагинты ошибочен сам по себе, т. е. Иероним считал, что ошибки в тексте Септуагинты не все ошибки, допущенные переписчиками , но что некоторые ошибки являются частью сам оригинальный текст в том виде, в каком он был создан переводчиками Семидесяти . Иероним считал, что еврейский текст более четко представляет собой прообраз Христа, чем греческий текст Септуагинты, поскольку он считал, что некоторые цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете не присутствовали в Септуагинте, но существовали в еврейской версии; Иероним привел некоторые из этих цитат в своем прологе к Пятикнижию. [52] В Galeatum principium (также известном как Prologus Galeatus ) Иероним описал канон Ветхого Завета из 22 книг, которые, как он обнаружил, представлены в 22-буквенном еврейском алфавите. Альтернативно, он насчитал книги 24, что он отождествляет с 24 старцами в Книге Откровения, возлагающими свои венцы перед Агнцем . [35] В прологе к Ездре он противопоставляет «двадцать четыре старца» еврейской Библии «семидесяти толкователям» Септуагинты. [37]
Кроме того, многие средневековые рукописи Вульгаты включали послание Иеронима № 53 Павлину, епископу Нолы , как общий пролог ко всей Библии. Примечательно, что это письмо было напечатано во главе Библии Гутенберга . Письмо Иеронима способствует изучению каждой из книг Ветхого и Нового Заветов, перечисленных поименно (и исключая любое упоминание о второканонических книгах ); и его распространение привело к распространению убеждения, что весь текст Вульгаты был работой Иеронима.
Пролог к Посланиям Павла в Вульгате защищает авторство Павла к Евреям , что прямо противоречит собственным взглядам Иеронима — ключевой аргумент, демонстрирующий, что Иероним не писал его. Автор Primum quaeritur неизвестен, но впервые он цитируется Пелагием в его комментарии к письмам Павла, написанным до 410 г. его коллеги, возможно, были ответственны за пересмотр Вульгаты Нового Завета за пределами Евангелий. Во всяком случае, автора предисловия разумно отождествить с неизвестным редактором Нового Завета вне Евангелий. [10]
Некоторые рукописи посланий Павла содержат короткие маркионитские прологи к каждому из посланий с указанием места их написания и примечаниями о том, где жили адресаты. Адольф фон Гарнак , цитируя Де Брюйне, утверждал, что эти записи были написаны Маркионом Синопским или одним из его последователей. [53] Многие ранние рукописи Вульгаты содержат набор присциллианских прологов к Евангелиям .
Связь с Vetus Latina Библией
[ редактировать ]Латинские библейские тексты, использовавшиеся до Вульгаты Иеронима, обычно называются Vetus Latina или «Библией Vetus Latina». «Vetus Latina» означает, что они старше Вульгаты и написаны на латыни , а не на старой латыни . Сам Иероним использует термин «Латинская Вульгата» для текста Vetus Latina , намереваясь обозначить эту версию как общепринятый латинский перевод греческой Вульгаты или Общей Септуагинты (которую Иероним иначе называет «Семидесятью интерпретаторами»). Термин «латинская Вульгата» оставался обычным использованием на Западе на протяжении веков. Иногда Иероним применяет термин «Септуагинта» ( Septuaginta ) для обозначения Шестиугольной Септуагинты, где он желает отличить ее от Вульгаты или Общей Септуагинты. Самое раннее известное использование термина Вульгата для описания «нового» латинского перевода было сделано Роджером Бэконом в 13 веке. [54] Переводы в Vetus Latina накапливались по частям в течение столетия или более. Они не были переведены одним человеком или учреждением и не редактировались единообразно. Отдельные книги различались по качеству перевода и стилю, а разные рукописи и цитаты свидетельствуют о широких различиях в чтении. Некоторые книги, кажется, переводились несколько раз. Книга Псалмов , в частности, более столетия распространялась в более ранней латинской версии (киприанской версии), прежде чем в IV веке она была заменена версией Vetus Latina. Иероним в своем предисловии к Евангелиям Вульгаты заметил, что существует «столько же [переводов], сколько рукописей»; впоследствии повторив эту остроту в своем предисловии к Книге Иисуса Навина. Базовым текстом для редакции Евангелий Иеронимом был текст Vetus Latina, похожий на Codex Veronensis , при этом текст Евангелия от Иоанна больше соответствовал тексту Codex Corbiensis . [55]
Работа Иеронима над Евангелиями представляла собой пересмотр версий Vetus Latina , а не новый перевод. «Первосвященник» переводится как Princeps sacerdotum в Вульгате Матфея ; как summus sacerdos в Вульгате Марка; и как понтифик в Вульгате Иоанна. Евангелия Vetus Latina были переведены с греческих оригиналов западного типа . Сравнение текстов Евангелия Иеронима с текстами свидетельств Vetus Latina позволяет предположить, что его редакция была связана с существенной редактацией их расширенной «западной» фразеологии в соответствии с греческими текстами лучших ранних византийских и александрийских свидетелей. Одним из основных изменений, внесенных Иеронимом, было изменение порядка латинских Евангелий. Большинство евангельских книг Vetus Latina следовали «западному» порядку Матфея, Иоанна, Луки, Марка; Иероним принял «греческий» орден Матфея, Марка, Луки, Иоанна. Его исправления в Евангелиях, предположительно сделанные позже, становились все менее частыми и менее последовательными. [56] Местами Иероним принял прочтения, которые не соответствовали прямому переводу ни Vetus Latina, ни греческого текста, отражая тем самым определенную доктринальную интерпретацию; как в его переформулировке panem nostrum supersubstantialem в Матфея 6:11 . [57]
Неизвестный редактор остальной части Нового Завета демонстрирует заметные отличия от Иеронима как в редакционной практике, так и в источниках. В то время как Иероним стремился исправить текст Vetus Latina со ссылкой на лучшие современные греческие рукописи, отдавая предпочтение тем, которые соответствуют византийскому типу текста, греческий текст, лежащий в основе пересмотра остальной части Нового Завета, демонстрирует александрийский тип текста. встречается в великих унциальных кодексах середины IV века, наиболее похожих на Синайский кодекс . Изменения, внесенные редактором, как правило, очень близко соответствуют этому греческому тексту, даже в вопросах порядка слов - до такой степени, что полученный текст может быть едва ли понятен как латинский. [9]
После Евангелий наиболее широко используемой и копируемой частью христианской Библии является Книга Псалмов. Следовательно, Дамасий также поручил Иерониму пересмотреть Псалтирь, использовавшийся в Риме, чтобы лучше согласовать его с греческим текстом Общей Септуагинты. Иероним сказал, что сделал это бегло, когда был в Риме, но позже он отрекся от этой версии, утверждая, что переписчики повторно представили ошибочные прочтения. До 20-го века обычно предполагалось, что сохранившийся римский Псалтырь представляет собой первую попытку пересмотра Иеронима, но более поздние ученые - вслед за де Брюйном - отвергают это отождествление. Римская Псалтырь действительно является одной из, по крайней мере, пяти исправленных версий Псалтыри Vetus Latina середины IV века, но по сравнению с четырьмя другими, исправления Римской Псалтыри написаны на неуклюжей латыни и не соответствуют известным принципам перевода Иеронима, особенно в отношении корректировки согласованных показаний. Тем не менее, из переписки Иеронима (особенно из его защиты Галликанской Псалтири в длинном и подробном Послании 106) становится ясно: [58] что он был знаком с текстом римской Псалтири, и, следовательно, предполагается, что эта редакция представляет римский текст в том виде, в каком его нашел Иероним. [59]
Мудрость , Ecclesiasticus , 1 и 2 Маккавеев и Варуха (с Посланием Иеремии) включены в Вульгату и являются чисто переводами Vetus Latina , которых Иероним не коснулся. [60]
В 9-м веке тексты Vetus Latina Баруха и Письма Иеремии были включены в Вульгату в версиях, пересмотренных Теодольфом Орлеанским встречаются в меньшинстве раннесредневековых пандектных библий Вульгаты. , и с этой даты [13] После 1300 года, когда книготорговцы Парижа начали производить коммерческие однотомные Библии Вульгаты в больших количествах, они обычно включали как Варуха, так и Послание Иеремии как Книгу Варуха . Также начиная с IX века обнаруживаются рукописи Вульгаты, в которых объединенный перевод Ездры и Неемии с иврита, сделанный Иеронимом, разделен на отдельные книги, называемые 1 Ездра и 2 Ездра. Богерт утверждает, что эта практика возникла из-за намерения привести текст Вульгаты в соответствие с авторитетными каноническими списками V-VI веков, где обычно цитировались «две книги Ездры». [61] Впоследствии во многих библейских рукописях Вульгаты позднего средневековья появилась латинская версия, возникшая еще до Иеронима и отличающаяся от версии в Vetus Latina греческой Ездры А, теперь обычно называемой 3 Ездры ; а также латинская версия Апокалипсиса Ездры, обычно называемая 4 Ездры .
Тридентский собор и позиция католической церкви
[ редактировать ]Часть серии о |
Католическая церковь |
---|
Обзор |
Портал католической церкви |
(1545–1563) присвоил Вульгате официальный статус Тридентский собор пробного камня библейского канона относительно того, какие части книг являются каноническими. [62] На Тридентском соборе Католическая церковь объявила Вульгату «подлинной». [63]
Тридентский собор сослался на давнее использование Вульгаты в поддержку авторитета Вульгаты :
Кроме того, этот священный и святой Синод, учитывая, что Церковь Божия получит немало пользы, если станет известно, какое из всех латинских изданий священных книг, находящихся сейчас в обращении, следует считать подлинным. - постановляет и заявляет, что упомянутое старое и вульгатное издание, которое в результате длительного использования в течение стольких лет было одобрено в Церкви, в публичных лекциях, диспутах, проповедях и толкованиях будет считаться подлинным; и что никто не должен осмелиться или предположить, что отвергнет его под каким бы то ни было предлогом. [63]
Уточнение «латинские издания, находящиеся сейчас в обращении» и использование слова «аутентичные» (а не «безошибочные») показывают пределы этого утверждения. [64]
Когда совет перечислил книги, включенные в канон, он квалифицировал их как «полные со всеми своими частями, как их использовали для чтения в католической церкви и как они содержатся в издании Vetus Latina vulgate». Четвертая сессия Собора определила 72 канонические книги Библии: 45 в Ветхом Завете, 27 в Новом Завете, при этом Плач Иеремии не считается отдельным от Иеремии. [65] 2 июня 1927 года Папа Пий XI внес ясность в этот указ, разрешив Comma Johanneum . спор о [66]
объявил Вульгату «свободной от каких-либо ошибок в вопросах веры и морали» Позже, в 20 веке, Папа Пий XII в своей энциклике Divino Afflante Spiritu :
Следовательно, этот особый авторитет или, как говорят, подлинность Вульгаты была подтверждена Собором не в частности по критическим причинам, а скорее из-за ее законного использования в Церквях на протяжении стольких столетий; посредством чего действительно показано, что использование того же самого в том смысле, в котором Церковь его поняла и понимает, лишено каких-либо ошибок в вопросах веры и морали; чтобы, как свидетельствует и утверждает сама Церковь, ее можно было цитировать безопасно и без страха ошибки в диспутах, в лекциях и проповедях [...]» [67]
— Папа Пий XII
Безошибочность филологическом касается веры и морали, как сказано в приведенной выше цитате: «свободна от каких-либо ошибок в вопросах веры и морали», и безошибочность не в смысле :
[...] и поэтому его подлинность определяется не как критическая, а скорее как юридическая. [67]
Католическая церковь выпустила три официальных издания Вульгаты: Сикстинскую Вульгату , Клементиновскую Вульгату и Новую Вульгату (см. ниже).
Влияние на западное христианство
[ редактировать ]На протяжении более тысячи лет (ок. 400–1530 гг. н.э.) Вульгата была наиболее часто используемым изданием самого влиятельного текста в западноевропейском обществе. Действительно, для большинства западных христиан , особенно католиков , это была единственная версия Библии, с которой когда-либо встречались, и которая по-настоящему затмилась только в середине 20-го века. [68]
Примерно в 1455 году первая Вульгата, опубликованная методом подвижного шрифта , была напечатана в Майнце в результате партнерства Иоганна Гутенберга и банкира Джона Фуста (или Фауста). [69] [70] [71] В то время рукопись Вульгаты продавалась примерно за 500 гульденов . Работы Гутенберга, похоже, потерпели коммерческий провал, и Фуст подал в суд на возмещение своих инвестиций в гульдены 2026 года и получил полное право владения заводом Гутенберга. Можно утверждать, что Реформация не была бы возможна без диаспоры библейских знаний, которая стала возможной благодаря развитию подвижных шрифтов. [70]
Помимо использования в молитве, литургии и частных занятиях, Вульгата послужила источником вдохновения для церковного искусства и архитектуры , гимнов , бесчисленных картин и популярных мистерий .
Реформация
[ редактировать ]Пятый том « Лондонского полиглота» Уолтона 1657 года включал несколько версий Нового Завета: на греческом, латинском (версия Вульгаты и версия Ария Монтана ), сирийском, эфиопском и арабском языках. Он также включал версию Евангелия на персидском языке. [72]
Вульгата на латыни регулярно используется в « Томаса Гоббса » Левиафане 1651 года; в « Левиафане» Гоббс «имеет тревожную тенденцию относиться к Вульгате так, как если бы она была оригиналом». [73]
Переводы
[ редактировать ]До публикации » Пия XII Вульгата «Divino afflante Spiritu была исходным текстом, используемым для многих переводов Библии на местные языки. На английском языке подстрочный перевод Линдисфарнского Евангелия. [74] а также другие древнеанглийские переводы Библии , перевод Джона Уиклифа , [75] Библия Дуэ-Реймса , Библия Братства и Рональда Нокса были перевод сделаны на основе Вульгаты.
Влияние на английский язык
[ редактировать ]Вульгата на протяжении веков оказывала значительное культурное влияние на литературу и, следовательно, на развитие английского языка, особенно в вопросах религии. [68] Многие латинские слова были взяты из Вульгаты на английский язык почти без изменений по смыслу и написанию: creatio (например, Бытие 1:1, Евр 9:11), salvatio (например, Ис 37:32, Еф 2:5), justificatio (например, Рим 4). :25, Евр 9:1), testamentum (например, Мф 26:28), Sancificatio (1 Птр 1:2, 1 Кор 1:30), regeneratio (Мф 19:28) и raptura (от существительного, образованного от имени глагол rapere в 1 Фес 4:17). Слово « мытарь » происходит от латинского publicanus (например, Мф 10:3), а фраза « далеко не будет того » является переводом латинского выражения absit. (например, Мф 16:22 в Библии короля Иакова ). [76] Другие примеры включают апостола , церковь , Евангелие , Пасху и ангела .
Критическое значение
[ редактировать ]При переводе 38 книг еврейской Библии ( Ездра и Неемия считаются за одну книгу) Иероним был относительно свободен в переводе их текста на латынь, но можно определить, что самые старые из сохранившихся полных рукописей масоретского текста, датируемые почти через 600 лет после Иеронима, тем не менее передают согласный еврейский текст, очень близкий к тому, который использовал Иероним. [77]
Рукописи и издания
[ редактировать ]Вульгата существует во многих формах. Кодекс Амиатинус — старейшая сохранившаяся полная рукопись VIII века. Библия Гутенберга — известное печатное издание Вульгаты, написанное Иоганном Гутенбергом в 1455 году. Сикстинская Вульгата (1590 г.) — первая официальная Библия католической церкви. Клементина Вульгата (1592 г.) представляет собой стандартизированное издание средневековой Вульгаты и вторую официальную Библию католической церкви. Штутгартская Вульгата — критическое издание Вульгаты 1969 года. Новая Вульгата — третья и последняя официальная Библия Католической церкви; он был опубликован в 1979 году и представляет собой перевод на классическую латынь современных критических изданий оригинальных текстов Библии.
Рукописи и ранние издания
[ редактировать ]Ряд рукописей, содержащих или отражающих Вульгату, сохранились до наших дней. , датируемый VIII веком, Кодекс Амиатинус является самой ранней сохранившейся рукописью полной Библии Вульгаты. Codex Fuldensis , датируемый примерно 545 годом, содержит большую часть Нового Завета в версии Вульгаты, но четыре Евангелия объединены в непрерывное повествование, заимствованное из Диатессарона .
Каролингский период
[ редактировать ]«Две самые известные редакции Латинских Писаний в период раннего средневековья были сделаны в период Каролингов Алкуином Йоркским ( ок. 730–840 ) и Теодольфом Орлеанским (750/760–821)». [78]
Алкуин из Йорка руководил усилиями по созданию латинской Библии, образец которой был подарен Карлу Великому в 801 году. Издание Алкуина содержало версию Вульгаты. Похоже, Алкуин сосредоточился только на исправлении ошибок грамматики, орфографии и пунктуации. «Хотя пересмотр Алкуином латинской Библии не был ни первым, ни последним в период Каролингов, ему удалось преобладать над другими версиями и стать самым влиятельным изданием на протяжении столетий». Успех этой Библии объясняется тем фактом, что эта Библия могла быть «предписана в качестве официальной версии по просьбе императора». Однако Бонифатий Фишер считает, что его успех был скорее обусловлен продуктивностью писцов Тура, где Алкуин был настоятелем, в монастыре Святого Мартина ; Фишер считает, что император одобрял редакционную работу Алкуина только тем, что поощрял работу над Библией в целом. [79]
«Хотя, в отличие от Алкуина, Теодульф [Орлеанский] четко разработал редакционную программу, его работа над Библией была гораздо менее влиятельной, чем работа его немного более старшего современника. Тем не менее, до нас дошло несколько рукописей, содержащих его версию». Теодульф добавил к своему изданию Библии Книгу Баруха, которой не было в издании Алкуина; именно эта версия Книги Баруха позже стала частью Вульгаты. В своей редакционной деятельности, по крайней мере, в одной рукописи Библии Теодульфа (Южный Париж, BNF, лат. 9398) Теодульф отмечал варианты прочтения вместе с их источниками на полях рукописей. тринадцатого века Эти заметки на полях с вариантами прочтения вместе с их источниками «кажется, предвещают корректоры ». [80] В 9-м веке тексты Vetus Latina встречаются в меньшинстве раннесредневековых пандектных библий Вульгаты. Баруха и Письма Иеремии были включены в Вульгату в версиях, пересмотренных Теодольфом Орлеанским, и с этой даты [13]
Кассиодор , Исидор Севильский и Стивен Хардинг также работали над изданиями латинской Библии. Издание Исидора, как и издание Кассиодора, «не дошло до нас». [81]
К 9 веку, благодаря успеху издания Алкуина, Вульгата заменила Vetus Latina как наиболее доступное издание латинской Библии. [82]
Позднее Средневековье
[ редактировать ], Парижский университет доминиканцы и францисканцы составили списки корректоров — одобренных чтений, — где были отмечены варианты. [83]
Печатные издания
[ редактировать ]Ренессанс
[ редактировать ]Хотя появление книгопечатания значительно уменьшило вероятность человеческой ошибки и повысило последовательность и единообразие текста, самые ранние издания Вульгаты просто воспроизводили рукописи, которые были легко доступны издателям. Из сотен ранних изданий наиболее примечательным сегодня является издание Мазарини, опубликованное Иоганном Гутенбергом и Иоганном Фустом в 1455 году, известное своей красотой и древностью. В 1504 году в Париже была опубликована первая Вульгата с вариантами прочтения. Одним из текстов Комплютенского полиглота было издание Вульгаты, составленное на основе древних рукописей и исправленное для согласования с греческим.
Эразм опубликовал издание, исправленное для лучшего согласования с греческим и еврейским языками, в 1516 году. Другие исправленные издания были опубликованы Ксанфом Пангнином в 1518 году, кардиналом Каэтаном , Августином Стевхием в 1529 году, аббатом Исидором Кларием ( Венеция , 1542 г.) и другими. В 1528 году Роберт Стефан опубликовал первое из серии критических изданий, которые легли в основу более поздних изданий Сикстинского и Клементина. Критическое издание Библии Джона Хентена последовало в 1547 году. [54]
В 1550 году Стефан бежал в Женеву , где в 1555 году он выпустил свое последнее критическое издание Вульгаты. Это была первая полная Библия с полным разделением на главы и стихи , которая стала стандартным библейским справочным текстом для реформатского богословия конца XVI века.
Сикстин и Клементина Вульгаты
[ редактировать ]После Реформации , когда католическая церковь стремилась противостоять протестантизму и опровергнуть его доктрины, на Тридентском соборе было объявлено, что Вульгата «в публичных лекциях, диспутах, проповедях и разъяснениях считается подлинной; и что никто не должен осмелиться или позволить себе отвергнуть его под любым предлогом». [63] Кроме того, совет выразил пожелание, чтобы Вульгата была напечатана quam emendatissime. [с] («с наименьшим количеством возможных ошибок»). [5] [84]
В 1590 году при Сиксте V была издана Сикстинская Вульгата как официальная Библия, рекомендованная Тридентским собором. [85] [86] 27 августа 1590 года Сикст V умер. После его смерти «многие утверждали, что текст Сикстинской Вульгаты слишком содержит ошибки для общего использования». [87] 5 сентября того же года Коллегия кардиналов прекратила все дальнейшие продажи Сикстинской Вульгаты, купила и уничтожила как можно больше копий, сожгнув их. Причиной этого действия были неточности печати в издании Вульгаты Сикста V. Однако Брюс Мецгер , американский библеист, считает, что неточности в печати могли быть предлогом и что нападки на это издание были спровоцированы иезуитами , «которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в «Указатель». ". [88]
В том же году, когда он стал папой (1592 г.), Климент VIII отозвал все копии Сикстинской Вульгаты. [89] [90] Причиной отзыва издания Сикста V были полиграфические ошибки, однако Сикстинская Вульгата по большей части была свободна от них. [90] [86]
Сикстинское издание было заменено Климентом VIII (1592–1605). Это новое издание было опубликовано в 1592 году и сегодня называется Вульгатой Клементины. [91] [92] или Сиксто-Климентина Вульгата. [92] «Опечатки этого издания были частично устранены во втором (1593 г.) и третьем (1598 г.) изданиях». [91]
Клементина Вульгата — издание, наиболее знакомое католикам, жившим до литургических реформ, последовавших за Вторым Ватиканским собором . Роджер Грайсон в предисловии к 4-му изданию Штутгартской Вульгаты (1994) утверждает, что издание Клементины «часто отклоняется от рукописной традиции по литературным или доктринальным причинам и предлагает лишь слабое отражение оригинальной Вульгаты, прочитанной в пандекта . первого тысячелетия» [93] Однако ученый-историк кардинал Фрэнсис Эйдан Гаске в «Католической энциклопедии » утверждает, что Вульгата Клементины по существу представляет Вульгату, созданную Иеронимом в четвертом веке, хотя «она нуждается в тщательном изучении и значительном исправлении, чтобы сделать ее [полностью] согласованной». с переводом святого Иеронима». [94]
Современные критические издания
[ редактировать ]Большинство других более поздних изданий ограничивались Новым Заветом и не содержали полного критического аппарата, в первую очередь издания Карла Лахмана 1842 и 1850 годов, основанные главным образом на Codex Amiatinus и Codex Fuldensis. [95] издание Флека [96] 1840 года и Константина фон Тишендорфа издание 1864 года. В 1906 году Эберхард Нестле опубликовал Novum Testum Latine , [97] который представил текст Вульгаты Клементины с помощью критического аппарата, сравнив его с изданиями Сикста V (1590 г.), Лахмана (1842 г.), Тишендорфа (1854 г.) и Вордсворта и Уайта (1889 г.), а также Codex Amiatinus и Codex Fuldensis. .
Чтобы сделать текст доступным, представляющим самые ранние копии Вульгаты, и обобщить наиболее распространенные варианты между различными рукописями, англиканские ученые из Оксфордского университета начали редактировать Новый Завет в 1878 году (завершено в 1954 году), в то время как бенедиктинцы Рима начал издание Ветхого Завета в 1907 году (завершено в 1995 году). Результаты оксфордских англиканских ученых были объединены в издание Ветхого и Нового Заветов, впервые опубликованное в Штутгарте в 1969 году и созданное при участии участников обоих проектов. Эти книги представляют собой стандартные издания Вульгаты, используемые учеными. [98]
Оксфорд Новый Завет
[ редактировать ]В результате неточности существующих изданий Вульгаты в 1878 году делегаты издательства Оксфордского университета приняли предложение классика Джона Вордсворта выпустить критическое издание Нового Завета. [99] [100] В конечном итоге он был опубликован как Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, согласно изданию Святого Иеронима, в трех томах между 1889 и 1954 годами. [101]
Издание, широко известное как Оксфордская Вульгата , опирается в первую очередь на тексты Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus в Евангелиях), Codex Sangermanensis , Codex Mediolanensis (в Евангелиях) и Codex Reginensis (в Евангелиях Павла). [102] [103] Он также последовательно цитирует чтения из так называемой группы рукописей DELQR, названной в честь сиглы, которую он для них использует: Книга Армы (D), Евангелия Эгертона (E), Евангелия Личфилда (L), Келлская книга (Q), и Евангелия Рашворта (справа). [104]
Бенедиктинцы (Рим) Ветхий Завет
[ редактировать ]В 1907 году Папа Пий X поручил монахам -бенедиктинцам подготовить критическое издание Вульгаты Иеронима под названием Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem . [105] Первоначально этот текст планировался как основа для пересмотренной полной официальной Библии Католической церкви, которая заменит издание Клементина. [106] Первый том, Пятикнижие, был завершен в 1926 году. [107] [108] Для Пятикнижия основными источниками текста являются Codex Amiatinus , Codex Turonensis ( Эшбернемское Пятикнижие ) и Ottobonianus Octateuch. [109] Для остальной части Ветхого Завета (кроме Книги Псалмов ) основными источниками текста являются Codex Amiatinus и Codex Cavensis . [110]
Следуя Кодексу Амиатинуса и текстам Вульгаты Алкуина и Теодульфа, бенедиктинская Вульгата воссоединила Книгу Ездры и Книгу Неемии в единую книгу, отменив решения Вульгаты Сиксто-Климента.
В 1933 году Папа Пий XI учредил Папское аббатство Святого Иеронима в городе для завершения работы. К 1970-м годам, в результате литургических изменений, которые побудили Ватикан выпустить новый перевод латинской Библии, Nova Vulgata , бенедиктинское издание больше не требовалось для официальных целей. [111] и аббатство было закрыто в 1984 году. [112] Тем не менее пяти монахам разрешили завершить два последних тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под именем аббатства в 1987 и 1995 годах. [113]
Штутгартская Вульгата
[ редактировать ]Основываясь на изданиях Оксфорда и Рима, но с независимым изучением рукописных свидетельств и расширением списков основных свидетелей некоторых книг, Württembergische Bibelanstalt, позже Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество), базирующееся в Штутгарте, впервые опубликовало критическое издание полной Вульгаты в 1969 году. Работа продолжает обновляться, пятое издание вышло в 2007 году. [114] Первоначально проектом руководил Роберт Вебер, OSB (монах того же бенедиктинского аббатства, ответственный за бенедиктинское издание), с соавторами Бонифатиусом Фишером , Жаном Грибомонтом , Хедли Фредериком Дэвисом Спарксом (также ответственным за завершение оксфордского издания) и Уолтер Тиле. Роджер Грайсон отвечал за последние издания. Таким образом, издатель продает его как издание «Вебер-Грисон», но его также часто называют штутгартским изданием. [115]
Вебер-Грайсон включает в себя прологи Иеронима и Евсевиевы каноны .
Он содержит две Псалтири, Gallicanum и juxta Hebraicum , которые напечатаны на развороте, чтобы облегчить сравнение и сопоставление двух версий. Он имеет расширенные апокрифы , содержащие Псалом 151 и Послание к Лаодикийцам, а также 3 и 4 Ездры и Молитву Манассии . Кроме того, ее современные предисловия на латыни, немецком, французском и английском языках являются источником ценной информации об истории Вульгаты.
Новая Вульгата
[ редактировать ]Новая Вульгата ( Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio ), также называемая Нео-Вульгатой, — официальное латинское издание Библии, опубликованное Святым Престолом для использования в современном римском обряде . Это не критическое издание исторической Вульгаты, а пересмотренный текст, призванный привести его в соответствие с современными критическими еврейскими и греческими текстами и создать стиль, более близкий к классической латыни. [116]
В 1979 году Nova Vulgata провозгласил Иоанн Павел II «типичным» (стандартным) . [117]
Онлайн-версии
[ редактировать ]Название «Вульгата» в настоящее время применяется к трем различным онлайн-текстам, которые можно найти в различных источниках в Интернете. Используемый текст можно определить по написанию имени Евы в Бытие 3:20: [118] [119]
- Хева : Клементина Вульгата
- Хава : Штутгартское издание Вульгаты.
- Ева : Новая Вульгата
См. также
[ редактировать ]Похожие статьи
[ редактировать ]- Переводы Библии на латынь
- Библия бедных
- Книги Вульгаты
- Фердинанд Найт
- Божественным Духом
- Библия Гутенберга
- Джером
- Латинские псалтыри
- Филобиблон
- Библия бедняка
Некоторые рукописи
[ редактировать ]- Кодекс Амиатинус
- Кодекс Комплутенсис I
- Кодекс Фульды
- Кодекс Гигас
- Кодекс Сангалленсис 1395 г.
- Список латинских рукописей Нового Завета
- Рукописи Вульгаты
Примечания
[ редактировать ]- ^ Также называется Biblia Vulgata («Библия на обычном языке»); Латинский: [ˈbɪbli.a wʊlˈɡaːta] ), иногда называемый латинской Вульгатой.
- ↑ Некоторые, вслед за П. Наутином (1986) и, возможно, Э. Бурштейном (1971), предполагают, что Иероним, возможно, почти полностью зависел от греческого материала в своей интерпретации еврейского языка. А. Камесар (1993), с другой стороны, видит свидетельства того, что в некоторых случаях знание иврита Иеронимом превосходит знание его экзегетов, что подразумевает прямое понимание еврейского текста.
- ^ Буквально «самым корректным образом»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «vetuslatina.org» . www.vetuslatina.org . Проверено 10 июля 2024 г.
- ^ Т. Льюис, Чарльтон ; Коротко, Чарльз. «Латинский словарь | vulgo» . Цифровая библиотека Персея . Проверено 5 октября 2019 г.
- ^ Экройд, Питер Р.; Эванс, CF; Лампе, Джеффри Уильям Хьюго; Гринслейд, Стэнли Лоуренс (1963). Кембриджская история Библии: Том 1, От начала до Иеронима . Том. 1. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-09973-8 .
- ^ «Вульгата | Описание, определение, Библия, история и факты | Британника» . www.britanica.com . 14 июня 2024 г. Проверено 10 июля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 348.
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 216–7. ISBN 978-2-204-12618-2 .
- ^ Плятер, Уильям Эдвард; Генри Джулиан Уайт (1926). Грамматика Вульгаты, представляющая собой введение в изучение латинности Библии Вульгаты . Оксфорд: Кларендон Пресс . п. 5.
- ^ Jump up to: а б с д и Канеллис, Алин, изд. (2017). Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 89–90, 217. ISBN. 978-2-204-12618-2 .
- ^ Jump up to: а б с Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 41.
- ^ Jump up to: а б с д и Щербенске, Эрик В. (2013). Канонизация Павла: древняя редакционная практика и Corpus Paulinum . Издательство Оксфордского университета. п. 183.
- ^ Jump up to: а б Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. стр. 36, 41.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ИСБН 978-2-204-12618-2 .
- ^ Jump up to: а б с д и Богерт, Пьер-Морис (2005). «Книга Варуха в латинских библейских рукописях. Исчезновение и реинтеграция». Бенедиктинский обзор . 115 (2): 286–342. дои : 10.1484/J.RB.5.100598 .
- ^ Jump up to: а б Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 213, 217. ISBN 978-2-204-12618-2 .
- ^ Чепмен, Джон (1922). «Святой Иероним и Новый Завет Вульгата (I – II)». Журнал богословских исследований . ОС 24 (93): 33–51. дои : 10.1093/jts/os-XXIV.93.33 . ISSN 0022-5185 . Чепмен, Джон (1923). «Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (III)». Журнал богословских исследований . ОС 24 (95): 282–299. дои : 10.1093/jts/os-XXIV.95.282 . ISSN 0022-5185 .
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 132–133, 217. ISBN. 978-2-204-12618-2 .
- ^ Jump up to: а б «Пролог Иеронима к Даниилу – Библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 1 января 2014 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: пересмотр и возвращение к veritas » Hebraica . Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 133–134, 217. ISBN. 978-2-204-12618-2 .
- ^ Йорк, Гарри Клинтон (1910). «Латинские версии Первой Ездры». Американский журнал семитских языков и литератур . 26 (4): 253–302. дои : 10.1086/369651 . JSTOR 527826 . S2CID 170979647 .
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). "Предисловие". Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 6, 15, 25, 34 ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: пересмотр и возвращение к veritas » Hebraica . Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 98. ИСБН 978-2-204-12618-2 .
- ^ Гойнс, Скотт (2014). «Псалтыри Иеронима». В Брауне, Уильям П. (ред.). Оксфордский справочник по псалмам . Издательство Оксфордского университета . п. 188.
- ^ Щербенске, Эрик В. (2013). Канонизация Павла: древняя редакционная практика и Corpus Paulinum . Издательство Оксфордского университета. п. 182.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 31.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 36.
- ^ Щербенске, Эрик В. (2013). Канонизация Павла: древняя редакционная практика и Corpus Paulinum . Издательство Оксфордского университета. п. 184.
- ^ Богерт, Пьер-Морис (2000). «Книги Ездры и их нумерация в истории латинского библейского канона». Бенедиктинский обзор . 1о5 (1–2): 5–26. дои : 10.1484/J.RB.5.100750 .
- ^ Уорт, Роланд Х. младший. Переводы Библии: история через исходные документы . стр. 29–30.
- ^ Пьер Нотен, статья «Иероним», в: Теологическая реальная энциклопедия , Том 15, Вальтер де Грюйтер , Берлин – Нью-Йорк, 1986, стр. 304–315, [309–310].
- ^ Адам Камесар. Иероним, греческая наука и еврейская Библия: исследование Quaestiones Hebraicae в Бытие . Кларендон Пресс, Оксфорд, 1993. ISBN 978-0198147275 . п. 97. В этой работе цитируется Э. Бурштейн, «Знание святого Иеронима на иврите» (Дисс.), Пуатье, 1971.
- ↑ Город Бога под редакцией и сокращениями Вернона Дж. Бурка, 1958 г.
- ^ «Отцы Церкви: Письмо 172 (Августин) или 134 (Иероним)» . www.newadvent.org . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Бытию – Библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 5 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Иисусу Навину – Библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б « «Введение Иеронима в шлеме» к царям - Библия» . www.bombaxo.com . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Паралипоменону – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 3 августа 2014 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ Jump up to: а б «Пролог Иеронима к Ездре – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 5 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Тобиасу – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 5 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Юдифи – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Есфири – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 4 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Иову – Библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Псалмам (LXX) – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 4 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Книгам Соломона – Библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Исайе – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Иеремии – Библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 31 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Иезекиилю – Библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 31 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к двенадцати пророкам – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 5 июня 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Евангелиям – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Вульгата Пролог к посланиям Павла – библиалия» . www.bombaxo.com . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Примечания Иеронима к дополнениям к Есфири – Библии» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ «Пролог Иеронима к Псалмам (иврит) – библиалия» . www.bombaxo.com . Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: пересмотр и возвращение к veritas » Hebraica . Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 99–109. ISBN 978-2-204-12618-2 .
- ↑ Происхождение Нового Завета — ПРИЛОЖЕНИЕ I (к § 2 части I, стр. 59 f.) Маркионитские прологи к посланиям Павла , Адольф фон Гарнак, 1914. Более того, Гарнак отмечал: «Мы действительно давно знали, что маркиониты чтения проникли в церковный текст посланий Павла, но теперь, в течение семи лет, мы знаем, что церкви фактически приняли маркионитские предисловия к посланиям Павла! Де Брюйне сделал одно из лучших открытий позднего времени, доказав, что эти предисловия! , о которых мы читаем сначала в Codex Fuldensis , а затем в ряде более поздних рукописей, являются маркионитскими, и что церкви не заметили раздвоенного копыта».
- ^ Jump up to: а б «Латинская Вульгата (Международная стандартная библейская энциклопедия)» . www.bible-researcher.com . 1915 год . Проверено 16 августа 2019 г.
- ^ Бурон, Филип (2014). Текст Нового Завета в современных исследованиях; 2-е изд . Издательство «Брилл» . п. 182.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета . стр. 32, 34, 195.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 33.
- ^ Гойнс, Скотт (2014). «Псалтыри Иеронима». В Брауне, Уильям. П. (ред.). Оксфордский справочник псалмов . ОУП. п. 190.
- ^ Норрис, Оливер (2017). «По следам Псалтири Фортунациана». В Дорфбауэре, Лукас Дж. (ред.). Фортунатианус ридививус . КСЭЛ . п. 285.
- ^ Святая Библия по популярной версии . Роберт Вебер, Роджер Грайсон (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . 2007. с. 33
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Богерт, Пьер-Морис (2000). «Книги Ездры и их нумерация в истории латинского библейского канона». Бенедиктинский обзор . 110 (1–2): 5–26. дои : 10.1484/J.RB.5.100750 .
- ^ Сатклифф, Эдмунд Ф. (1948). «Тридентский собор о подлинности Вульгаты». Журнал богословских исследований . ОС 49 (193–194): 35–42. doi : 10.1093/jts/os-XLIX.193-194.35 . ISSN 0022-5185 .
- ^ Jump up to: а б с Каноны и постановления Тридентского собора, четвертая сессия , 1546 г.
- ^ То же самое, Джимми. «Является ли Вульгата официальной Библией католической церкви?» . Национальный католический реестр . Проверено 15 мая 2018 г.
- ↑ Четвертая сессия, 8 апреля 1546 г.
- ^ «Дензингер – английский перевод, старая нумерация» . patristica.net . Проверено 11 марта 2020 г.
2198 [...] «Этот указ [от 13 января 1897 г.] был издан для проверки дерзости частных учителей, приписывавших себе право либо полностью отвергать подлинность Иоанновой запятой, либо, по крайней мере, ставить ее под сомнение Но это вовсе не имело целью помешать католическим писателям исследовать предмет более полно и, тщательно взвесив аргументы обеих сторон, с той и сдержанностью, которых требует серьезность предмета, склоняться к какой-либо точке зрения. мнение вопреки его подлинности, при условии, что они заявят, что готовы подчиниться суждению Церкви, которой Иисус Христос поручил обязанность не только толковать Священное Писание, но и верно хранить его».
- ^ Jump up to: а б «Divino Afflante Spiritu, Папа Пий XII, № 21 (в английской версии)» . w2.vatican.va . Проверено 18 марта 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «Каталогизация библейских материалов» . Принстонская библиотека . Каталогизирующая документация библиотеки Принстонского университета . Проверено 19 мая 2023 г.
- ^ Скин, Уильям (1872). Ранняя типография . Коломбо, Цейлон.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б ЕС Бигмор, CWH Wyman (2014). Библиография печати . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . п. 288. ИСБН 9781108074322 .
- ^ Ватт, Роберт (1824). Британская библиотека; или Общий указатель британской и зарубежной литературы . Эдинбург и Лондон: Longman, Hurst & Co. 452.
- ^ Дэниел, Дэвид (2003). Библия на английском языке: ее история и влияние . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета . п. 510 . ISBN 0-300-09930-4 .
- ^ ( Дэниел 2003 , стр. 478)
- ^ Мишель П. Браун, Линдисфарнские Евангелия: общество, духовность и писец, том 1
- ^ Джеймс Э. Смит, Введение в библейские исследования , с. 38.
- ^ Мф 16:22
- ^ Кеньон, Фредерик Г. (1939). Наша Библия и древние рукописи (4-е изд.). Лондон. п. 81 . Проверено 6 января 2011 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Линде, Корнелия (2011). «II.2 Средневековые издания». Как исправить Священное Писание? Текстуальная критика латинской Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками . Монографии Medium Ævum 29. Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы. п. 39. ИСБН 978-0907570226 .
- ^ Линде, Корнелия (2011). «II.2 Средневековые издания». Как исправить Священное Писание? Текстуальная критика латинской Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками . Монографии Medium Ævum 29. Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы. стр. 39–41. ISBN 978-0907570226 .
- ^ Линде, Корнелия (2011). «II.2 Средневековые издания». Как исправить Священное Писание? Текстуальная критика латинской Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками . Монографии Medium Ævum 29. Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы. стр. 41–2. ISBN 978-0907570226 .
- ^ Линде, Корнелия (2011). «II.2 Средневековые издания». Как исправить Священное Писание? Текстуальная критика латинской Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками . Монографии Medium Ævum 29. Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы. стр. 39, 250. ISBN. 978-0907570226 .
- ^ Линде, Корнелия (2011). «II.2 Средневековые издания». Как исправить Священное Писание? Текстуальная критика латинской Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками . Монографии Medium Ævum 29. Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы. п. 47. ИСБН 978-0907570226 .
- ^ Линде, Корнелия (2011). «II.2 Средневековые издания». Как исправить Священное Писание? Текстуальная критика латинской Библии между двенадцатым и пятнадцатым веками . Монографии Medium Ævum 29. Оксфорд: Общество изучения средневековых языков и литературы. стр. 42–47. ISBN 978-0907570226 .
- ^ Пастух, Сэмюэл (1879). Библия в шестнадцатом веке: исследование истоков библейской критики (на французском языке). Париж. п. 147 и далее . Проверено 23 января 2011 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1894). «Глава III. Латинские версии». В Миллере, Эдварде (ред.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 64.
- ^ Jump up to: а б «Вульгата в Международной стандартной библейской энциклопедии» . Международная стандартная библейская энциклопедия в Интернете . Проверено 17 сентября 2019 г.
- ^ Пеликан, Ярослав Ян (1996). «Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета . п. 98. ИСБН 9780300066678 .
- ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 348–349.
- ^ Скривенер, Фредерик Генри Амброуз ; Эдвард Миллер (1894 г.). Простое введение в критику Нового Завета . Том. 2 (4-е изд.). Лондон: Джордж Белл и сыновья . п. 64.
- ^ Jump up to: а б Гастингс, Джеймс (2004) [1898]. «Вульгата» . Библейский словарь . Том. 4, часть 2 (Шимрат – Зузим). Гонолулу, Гавайи: Тихоокеанское университетское издательство. п. 881. ИСБН 978-1410217295 .
- ^ Jump up to: а б Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 349.
- ^ Jump up to: а б Пеликан, Ярослав Ян (1996). «1: Сакральная филология; Каталог выставки [Пункт 1.14]». Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Интернет-архив. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. стр. 14, 98. ISBN. 9780300066678 .
- ^ Вебер, Роберт; Грейсон, Роджер, ред. (2007). "Предисловие". Святая Библия: по версии Вульгаты . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 9, 18, 28, 37 ISBN 978-3-438-05303-9 .
- ^ Гаске, Ф.А. (1912). Пересмотр Вульгаты . В Католической энциклопедии. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. Проверено 25 июля 2022 г.
- ^ Лахманн, Карл (1842–1850). Новый Завет на греческом и латыни . Берлин: Раймер. (Google Книги: Том 1 , Том 2 )
- ^ "Новый Завет Вульгаты, издание по тексту Климента VIII.: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A.1592. точно выражено. С вариантами на полях прочтений древнейшего и превосходнейшего кодекса, ранее монастыря Монте Амиата в Этрурии, ныне флорентийской библиотеки Лаврентия Медичи, VI век. Комментарий к Амиатину и латинской версии предисловен . Снято и напечатано К. Таухнитием. 26 июня 2017 г. Проверено 26 июня 2017 г. - через Google Книги.
- ^ Нестле, Эберхард (1906). Новый Завет на латыни: текст Ватикана с критическим аппаратом, собранный из изданий и рукописных книг для печати . Штутгарт: Württembergische Bibelanstalt.
- ^ Килпатрик, Джорджия (1978). «Итала». Классический обзор . нс 28 (1): 56–58. дои : 10.1017/s0009840x00225523 . JSTOR 3062542 . S2CID 163698896 .
- ^ Вордсворт, Джон (1883). Оксфордское критическое издание Вульгаты Нового Завета . Оксфорд. п. 4.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Уотсон, EW (1915). Жизнь епископа Джона Вордсворта . Лондон: Лонгманс, Грин.
- ^ Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, по изданию св. Иеронима . Джон Вордсворт, Генри Джулиан Уайт (ред.). Оксфорд: Кларендон Пресс. 1889–1954.
{{cite book}}
: CS1 maint: прочее ( ссылка ) 3 т. - ^ Святая Библия по популярной версии . Роберт Вебер, Роджер Грайсон (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . 2007. с. 46
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет; Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 130.
- ^ ХЭГ Хоутон (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета . п. 74. ИСБН 978-0198744733 . Проверено 5 июня 2016 г.
- ^ Святая Библия в популярной латинской версии . Папское аббатство Святого Иеронима в городе (ред.). Рим: Libreria Editrice Vaticana . 1926–95. ISBN 8820921286 .
{{cite book}}
: CS1 maint: др. ( ссылка ) 18 тт. - ^ Гаске, Ф.А. (1912). «Вульгата, Редакция» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Беркитт, ФК (1923). «Текст Вульгаты». Журнал богословских исследований . ОС 24 (96): 406–414. дои : 10.1093/jts/os-XXIV.96.406 . ISSN 0022-5185 .
- ^ Крафт, Роберт А. (1965). «Обзор Священной Библии по латинскому вульгарному варианту кодекса веры по приказу Павла Стр. VI. изданный попечением и изучением монахов папского аббатства Святого Иеронима в городе ордена Святого Бенедикта .12: Мудрость Соломона. Книга Хиесу Филии Сираха». Гномон 37 (8): 777–781. ISSN 0017-1417 . JSTOR 27683795 . Прео, Жан Г. (1954). "Обзор Библии по популярной латинской версии. Книга Псалмов из обзора св. Иеронима с предисловиями и посланием к суннитам и Фретелу". Латомус 13 (1): 70–71. JSTOR 41520237 .
- ^ Уэлд-Бланделл, Адриан (1947). «Пересмотр Библии Вульгаты» (PDF) . Священное Писание . 2 (4): 100–104.
- ^ Святая Библия по популярной версии . Роберт Вебер, Роджер Грайсон (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . 2007. с. 43
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II» . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.
- ^ Папа Иоанн Павел II «Послание Винченцио Труйену OSB к аббату Клараваллена «О Папской комиссии по пересмотру и изменению издания Вульгаты» » . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.
- ^ «Старая Вульгата Священных Библий» . Издательство Ватикана Архивировано из оригинала 19 декабря 2013 года . Проверено 19 декабря 2013 г.
- ^ Святая Библия по популярной версии . Роберт Вебер, Роджер Грайсон (ред.) (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 2007. ISBN 978-3-438-05303-9 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ «Die Vulgata (ред. Вебер/Грисон)» . bibelwissenschaft.de . Проверено 9 ноября 2013 г.
- ^ Страмаре, Тарчизио (1981). «Неовульгата. Об оформлении текста». Библейский журнал . 25 (1): 67–81. дои : 10.30965/25890468-02501005 . S2CID 244689083 .
- ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II» . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.
- ^ Маршалл, Тейлор (23 марта 2012 г.). «Какую латинскую Вульгату купить?» . Тейлор Маршалл . Проверено 16 августа 2019 г.
- ^ Хоутон, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 133. ИСБН 978-0198744733 .
- ^ Женская работа в изучении и переводе Библии , Зам, Джон Августин («А.Х. Джонс») (1912), в «Католическом мире» , Нью-Йорк, Том. 95/июнь 1912 г. (библиографические подробности см. здесь и здесь ), через CatholicCulture.org. Доступ 4 сентября 2021 г.
- ^ «Святая Паула, римская Матрона» . Новости Ватикана . Проверено 6 сентября 2021 г.
- ^ Хардести, Нэнси (1988). «Паула: портрет благочестия IV века» . Христианская история (17, «Женщины в ранней церкви»). Вустер, Пенсильвания: Институт христианской истории . Проверено 5 сентября 2021 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Сэмюэль Бергер, История Вульгаты в первые века Средневековья (Париж, 1893 г.).
- Р. Драге, «Мастер-лувенист, [Жан] Дрьедо, вдохновитель указа Трента о Вульгате», в томе Festschrift, Miscellenea Historicala in Honorem Alberti de Meyer (Лувен: Университетская библиотека, 1946), стр. 836–854.
- Ричард Гамсон изд. Библия раннего средневековья , издательство Кембриджского университета, 1994 г.
- ХАГ Хоутон изд. Оксфордский справочник по латинской Библии , Oxford University Press, 2023.
- GWM Лампе изд. Кембриджская история Библии . Том 2 Издательство Кембриджского университета, 1969.
- Ланг, Бернхард (2023). «Справочник Библии Вульгаты и ее прием» . Вульгата в диалоге . ISSN 2504-5156 .
- Ричард Марсден, Текст Ветхого Завета в англосаксонской Англии , издательство Кембриджского университета, 1995.
- CH Тернер, Самая старая рукопись Вульгатного Евангелия (The Clarendon Press: Oxford, 1931).
- Франс ван Лиер, Введение в средневековую Библию, Cambridge University Press, 2014.
- Штайнмюллер, Джон Э. (1938). «История латинской Вульгаты» . Католическая культура . Гомилетический и пастырский обзор. стр. 252–257 . Проверено 18 сентября 2019 г.
- Галлахер, Эдмон (2015). «Почему Иероним перевел Товита и Юдифь?» . Гарвардское богословское обозрение . 108 (3): 356–75. дои : 10.1017/S0017816015000231 . S2CID 164400348 – через Academia.edu.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Клементина Вульгата
- Вульгата Клементины , полностью доступная для поиска и возможность сравнения с Библиями Дуэ Реймса и Нокса.
- Клементина Вульгата 1822 г., включая апокрифы
- Клементина Вульгата 1861 г., включая апокрифы
- Клементина Вульгата, доступна для поиска . Майкл Твидейл и др . Другие устанавливаемые модули включают Штутгартскую Вульгату Вебера. Не хватает 3 и 4 Ездры и Манассии.
- Вульгата, Hieronymiana versio (версия Иеронима), латинский текст в виде электронной книги (общественное достояние)
- Новый Завет Вульгаты с версией Дуэ 1582 года. В параллельных колонках (Лондон, 1872 год).
Оксфордская Вульгата
- Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, по изданию св. Иеронима . Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс .
- Вордсворт, Джон; Уайт, Генри Джулиан, ред. (1941). Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, по изданию св. Иеронима . Том. 2. Оксфорд: Кларендон Пресс .
- Вордсворт, Джон; Уайт, Генри Джулиан, ред. (1954). Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на латыни, по изданию св. Иеронима . Том. 3. Оксфорд: Кларендон Пресс .
Штутгартская Вульгата
- Издание Вебера-Грисона (Штутгарт) , официальный онлайн-текст
- Латинская Вульгата с параллельным английским Дуэ-Реймсом и версией короля Иакова , Штутгартское издание, но отсутствуют 3 и 4 Ездры, Манассия, Псалом 151 и Лаодикийцы.
Новая Вульгата
- Nova Vulgata , с сайта Ватикана.
Разные переводы
- Иеронима предисловия Библейские
- Текст Вульгаты лаодикийцев, включая параллельный английский перевод
Работы о Вульгате
- Восемь примеров Вульгаты, 13–15 вв., Центр цифровых инициатив, Библиотеки Университета Вермонта.
- Хронология переводов Джерома
- Титульные листы ранних изданий
- Работы Вульгаты или о ней в Internet Archive
- Работы Вульгаты в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)