Новый Завет на греческом языке
![]() Nestle – Aland греческий Новый Завет (28-е изд., 2012 г.; твердый переплет, синий) | |
Язык | Койне греческий |
---|---|
Веб-сайт | Официальный текст NA28 на сайте www.academic-bible.com. «Novum Testum Graece (Nestle – Aland) и его история» на www.academic-bible.com |
Часть серии о |
Библия |
---|
![]() |
Краткое изложение тем, связанных с Библией ![]() |



Novum Testum Graece ( Новый Завет на греческом языке ) представляет собой критическое издание Нового Завета на оригинальном греческом языке койне , составляющее основу большинства современных переводов Библии и библейской критики . Он также известен как издание Nestle-Aland в честь его самых влиятельных редакторов Эберхарда Нестле и Курта Аланда . Текст, отредактированный Институтом текстологических исследований Нового Завета , в настоящее время находится в своем 28-м издании, сокращенно NA28 .
Название иногда применяется к изданию Объединенного библейского общества (UBS), которое содержит тот же текст (его пятое издание, называемое UBS5 , содержит текст из NA28). Издание UBS ориентировано на переводчиков и поэтому фокусируется на вариантах, важных для смысла, тогда как издание NA включает больше вариантов.
Методология
[ редактировать ]Представленный греческий текст — это то, что ученые- библеисты называют « критическим текстом ». Критический текст — это эклектичный текст, составленный комитетом, который сравнивает прочтения большого количества рукописей , чтобы определить, какое прочтение, скорее всего, будет ближе всего к оригиналу. Они используют ряд факторов, чтобы помочь определить вероятные показания, такие как дата свидетельства (обычно лучше), географическое распределение показаний и вероятность случайного или преднамеренного искажения. В книге большое количество текстовых вариантов или различий между рукописями отмечено в критическом аппарате — обширных сносках, которые отличают Novum Testum Graece от других греческих Новых Заветов.
Большинство ученых считают унциальный текст наиболее точным; однако некоторые авторы, такие как исследователь Нового Завета Морис А. Робинсон , [1] лингвист Уилбур Пикеринг, [2] Артур Фарстад и Зейн К. Ходжес утверждают, что крохотные тексты ( византийский тип текста ) более точно отражают «автографы» или оригинальные тексты, чем эклектичный текст, такой как NA28, который в значительной степени опирается на рукописи александрийского типа текста . Эта точка зрения получила название « византийской теории приоритетов ». [3] [4] Теория подверглась критике со стороны Гордона Фи. [5] и Брюс Мецгер [6] среди других. Поскольку большинство существующих старых рукописей представляют собой миниатюры, их часто называют « Текстом большинства» . Однако стоит отметить, что текст большинства в целом классифицируется редакторами NA28 (одним из которых является Мецгер) как «последовательно цитируемый свидетель первого порядка», что означает, что всякий раз, когда представленный текст отличается от Большинство текста при этом записывается в аппарат вместе с поочередным чтением. [7] Другие постоянно цитируемые ссылки включают полный корпус папирусных рукописей, доступных авторам, а также широкий спектр других рукописей, включая подборку минускулов и унциалов. [7]
Аппарат Novum Testum Graece обобщает доказательства (из рукописей и версий) за, а иногда и против выбора наиболее важных вариантов для изучения текста Нового Завета. Избегая полноты (в диапазоне вариантов и цитировании свидетелей), это издание дает информированным читателям основу, на основе которой они могут сами судить, какие прочтения более точно отражают оригиналы. Греческий текст 28-го издания такой же, как и текст 5-го издания Объединенного библейского общества » « Греческого Нового Завета (сокращенно UBS5), хотя между ними есть некоторые различия в абзацах, использовании заглавных букв, пунктуации и орфографии. [8]
Издания
[ редактировать ]История
[ редактировать ]В 1898 году Эберхард Нестле опубликовал справочник по текстовой критике, а в 1898 году опубликовал первое издание греческого Нового Завета под названием Novum Testum Graece cum apparatu Critico ex editionibus et libris manu scriptiscollecto .
Текст этого греческого Нового Завета позже был объединен с изданиями Константина фон Тишендорфа ( Editio Octava Crita Maior ), «Нового Завета на греческом языке» и Уэсткотта Хорта и изданием Ричарда Фрэнсиса Уэймута . Его редактировало Вюртембергское библейское общество в Штутгарте . В этом издании были устранены крайности Тишендорфа, такие как пристрастие к Синайтику , а также Уэсткотта и Хорта, такие как пристрастие к Ватикану . [9]
Сын Эберхарда Эрвин Нестле вступил во владение после смерти своего отца и выпустил 13-е издание в 1927 году. В этом издании был представлен отдельный критический аппарат и, наконец, введена последовательность в принцип чтения большинства. [10] В аппарат входило всего несколько крох. [11]
Курт Аланд стал заместителем редактора 21-го издания в 1952 году. По просьбе Эрвина Нестле он пересмотрел и расширил критический аппарат, добавив еще много рукописей. наиболее важные папирусы и недавно обнаруженные унциалы, такие как 0189 , несколько минускулов ( 33 , 614 , 2814 ), а иногда и лекционарии. В конечном итоге это привело к 25-му изданию 1963 года . Во внимание принимались [12]
В состав редакционного комитета Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества входят:
- УБС1, 1966 г.
- УБС2, 1968 г.
- УБС3, 1975 г.
- УБС4, 1993 г.
- УБС5, 2014 г.
- Барбара Аланд , Курт Аланд , Йоханнес Каравидопулос , Карло Мария Мартини , Брюс Мецгер в сотрудничестве с Институтом текстовых исследований Нового Завета , Мюнстер [14]
В 2011 году Глобальный совет Объединённых библейских обществ назначил новый редакционный комитет, который будет готовить будущие издания Nestle -Aland Novum Testum Graece, а также греческого Нового Завета . В состав комитета входят Христос Караколис (Афинский университет, Греция), Дэвид Паркер (Университет Бирмингема, Великобритания), Стивен Пизано (Папский библейский институт, Италия, университет Святого Престола) . [15] ), Хольгер Штрутвольф (Мюнстерский университет, Германия), Дэвид Тробиш ( Музей Библии / Зеленая коллекция Оклахома-Сити, США) и Клаус Вахтель (Мюнстерский университет, Германия). [16]
Более полный набор вариантов указан в многотомном Novum Testum Graecum – Editio Critica Maior . Небольшое количество текстовых изменений в самом последнем издании было включено в 28-е издание Nestle-Aland, [17] опубликовано в 2012 году. папирусы 117–127 В . этом издании использованы
Текущие выпуски
[ редактировать ]Текст NA28 опубликован Deutsche Bibelgesellschaft (Немецким библейским обществом). [18]
- Греческий:
- Новый Завет на греческом языке , стандартное 28-е издание, ISBN 978-3-438-05140-0 (2012).
- Новый Завет на греческом языке , крупный шрифт, 27-е издание, ISBN 978-3-438-05103-5 (1993).
- Новый Завет на греческом языке , с широкими полями, 27-е издание, ISBN 978-3-438-05135-6
- Novum Testum Graece , 28-е издание с Кратким греко-английским словарем Нового Завета ( Б.М. Ньюман ), ISBN 978-3-438-05160-8
- Новый Завет на греческом языке , 28-е издание с греко-немецким словарем, ISBN 978-3-438-05159-2
- Biblia Sacra Utriusque Testi Edition Hebraica et Graeca (NA27 с Biblia Hebraica Stuttgartensia ), ISBN 978-3-438-05250-6
- Копать:
- Новый Завет греческий и немецкий , ISBN 978-3-438-05406-7 (с исправленным Лютером и Общей Библией в параллельных столбцах)
- Nestle-Aland Греко-английский Новый Завет , ISBN 978-3-438-05408-1 (с пересмотренной стандартной версией , 2-е издание)
- Новый английский перевод - Новый Завет, Греческий Новый Завет , ISBN 978-3-438-05420-3
- Новый Завет на греческом и латыни ISBN 978-3-438-05401-2 (с Новой Вульгатой )
- Греко-итальянский Новый Завет , ISBN 978-3-438-05409-8 (с версией итальянской епископальной конференции )
Точность рукописей
[ редактировать ]В «Тексте Нового Завета » Курт и Барбара Аланд сравнивают общее количество стихов без вариантов и количество вариантов на странице (исключая орфографические ошибки) среди семи основных изданий греческого Нового Завета ( Тишендорф , Весткотт-Хорт , фон Соден , Фогельс, Мерк, Бовер и Нестле-Аланд), заключая соглашение на 62,9%, или 4999/7947. [19] Они пришли к выводу: «Таким образом, почти две трети текста Нового Завета, семь изданий греческого Нового Завета, которые мы рассмотрели, находятся в полном согласии, без каких-либо различий, кроме орфографических деталей (например, написания имен и т. д.). .). Стихи, в которых какое-либо из семи изданий отличается на одно слово, не учитываются. Этот результат весьма удивителен, демонстрируя гораздо большее соответствие греческих текстов Нового Завета в течение прошлого столетия, чем ученые-текстологи. подозревали […] В Евангелиях , Деяниях и Откровении согласия меньше, тогда как в посланиях оно гораздо больше». [19] На протяжении более 250 лет апологеты Нового Завета утверждали, что ни один текстовый вариант не влияет на ключевое христианское учение. [20]
Книга | Стихи | Безвариантные стихи | Процент | Среднее количество вариантов на странице |
---|---|---|---|---|
Мэтью | 1071 | 642 | 59.9% | 6.8 |
Отметка | 678 | 306 | 45.1% | 10.3 |
Люк | 1151 | 658 | 57.2% | 6.9 |
Джон | 869 | 450 | 51.8% | 8.5 |
Действия | 1006 | 677 | 67.3% | 4.2 |
римляне | 433 | 327 | 75.5% | 2.9 |
1 Коринфянам | 437 | 331 | 75.7% | 3.5 |
2 Коринфянам | 256 | 200 | 78.1% | 2.8 |
Галатам | 149 | 114 | 76.5% | 3.3 |
Ефесянам | 155 | 118 | 76.1% | 2.9 |
Филиппийцы | 104 | 73 | 70.2% | 2.5 |
Колоссянам | 95 | 69 | 72.6% | 3.4 |
1 Фессалоникийцам | 89 | 61 | 68.5% | 4.1 |
2 Фессалоникийцам | 47 | 34 | 72.3% | 3.1 |
1 Тимофей | 113 | 92 | 81.4% | 2.9 |
2 Тимоти | 83 | 66 | 79.5% | 2.8 |
Тит | 46 | 33 | 71.7% | 2.3 |
Филимон | 25 | 19 | 76.0% | 5.1 |
евреи | 303 | 234 | 77.2% | 2.9 |
Джеймс | 108 | 66 | 61.6% | 5.6 |
1 Питер | 105 | 70 | 66.6% | 5.7 |
2 Питер | 61 | 32 | 52.5% | 6.5 |
1 Джон | 105 | 76 | 72.4% | 2.8 |
2 Иоанна | 13 | 8 | 61.5% | 4.5 |
3 Джон | 15 | 11 | 73.3% | 3.2 |
Джуд | 25 | 18 | 72.0% | 4.2 |
Откровение | 405 | 214 | 52.8% | 5.1 |
Общий | 7947 | 4999 | 62.9% |
Влияние
[ редактировать ]Сравнение текстового и стилистического выбора двадцати переводов с 15 000 вариантов прочтения в 2008 году показывает следующую степень согласия с 27-м изданием Nestle – Aland: [21]
Аббревиатура | Имя | Относительное соглашение |
---|---|---|
НАНБ | Новая американская стандартная Библия | 1 |
США | Американская стандартная версия | 2 |
НАНБ | Новый американский стандарт (обновление 1995 г.) | 3 |
НАБ | Новая американская Библия | 4 |
ЕСВ | Английская стандартная версия | 5 |
HCS | Холман Кристиан Стандарт | 6 |
НРСВ | Новая пересмотренная стандартная версия | 7 |
СЕТЬ | Новый английский перевод | 8 |
РСВ | Пересмотренная стандартная версия | 9 |
НИВЛ | Новая международная версия | 10 |
НДБ | Новая Иерусалимская Библия | 11 |
РЭБ | Пересмотренная английская Библия | 12 |
JNT | Еврейский Новый Завет | 13 |
ГНБ | Библия хороших новостей | 14 |
НЛТ | Новый живой перевод | 15 |
НОСИТЬ | Дуэ-Реймс (американское издание) | 16 |
TLB | Живая Библия | 17 |
МРД | Перевод Мердока Пешитты | 18 |
НКЖВ | Новая версия короля Иакова | 19 |
КЯВ | Версия короля Джеймса | 20 |
См. также
[ редактировать ]- Александрийский текстовый шрифт
- Византийский текстовый тип
- Кесарево сечение
- Список библейских стихов, не включенных в современные переводы
- Список основных текстовых вариантов Нового Завета
- Текстовая критика
- Текст получен
- Весткотт-Хорт
- Западный текстовый тип
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Робинсон, Морис А. и Уильям Г. Пирпонт (2005). Новый Завет в греческом оригинале: византийская текстовая форма . Саутборо: Чилтон.
- ^ Пикеринг, Уилбур (2012). Идентичность текста Нового Завета III . Евгений: Випф и Сток.
- ^ Куорлз, Чарльз Л.; Келлум, Л. Скотт (20 июня 2023 г.). 40 вопросов о тексте и каноне Нового Завета . Публикации Крегеля. ISBN 978-0-8254-7590-0 .
- ^ Робинсон, Морис. «Текстовая критика Нового Завета: аргументы в пользу византийского приоритета». TC: Журнал библейской текстовой критики .
- ^ Плата, Гордон (1979). «Критика книги В. Н. Пикеринга «Идентичность текста Нового Завета»» Вестминстерский теологический журнал , 41. 397–423.
- ^ Мецгер, Брюс (1992). Текст Нового Завета . 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 290–293.
- ^ Jump up to: а б Novum Testum Graece (1993) Барбара и Курт Аланд, ред. Штутгарт: Немецкое библейское общество. 12*.
- ^ Эллиотт, Дж. К. (1996). «Сравнение двух последних греческих Новых Заветов», The Expository Times, том 107, номер 4, страницы 105–106.
- ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики . Эрролл Ф. Роудс (пер.). Гранд-Рапидс: Издательство Уильяма Б. Эрдманс . п. 20. ISBN 0-8028-4098-1 .
- ^ Аланд, Курт и Барбара (1989). Текст Нового Завета . Гранд-Рапидс: Эрдманс. п. 20. ISBN 9780802840981 .
- ^ Холмс 2003 , с. 127.
- ^ Холмс 2003 , с. 128.
- ^ Греческий Новый Завет и его история - Научный библейский портал Немецкого библейского общества. Архивировано 13 июня 2017 г. в Wayback Machine.
- ^ Сравнение NA28 - UBS5 - Научно-библейский портал Немецкого библейского общества.
- ^ ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ЦЕЛЬ - Папский библейский институт - 2011.
- ^ Новый редакционный комитет, назначенный в 2011 году Объединенными библейскими обществами - Научно-библейский портал Немецкого библейского общества.
- ↑ Список текстовых обновлений Бременского университета для Nestle – Aland 28. Архивировано 24 апреля 2008 г. на Wayback Machine.
- ↑ Novum Testum Graece History , Немецкое библейское общество, дата обращения 19 февраля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Аланд, К.; Аланд, Б. (1995) Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики , op. соч., стр. 29–30.
- ^ Уоллес, Дэниел. «Текст большинства и исходный текст: идентичны ли они?» . Проверено 23 ноября 2013 г.
- ^ Клонц, TE (2008), Полный Новый Завет . Клюистон: Публикации Cornerstone. ii, iii, vii; графики на iii и задней обложке.
Библиография
[ редактировать ]- Холмс, Майкл В. (2003). «От Nestle до Editio Critica Maior» . Библия как книга: передача греческого текста . Лондон. ISBN 0-7123-4727-5 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный текст Нового Завета на греческом языке (28-е изд., 2012 г.) на сайте www.academic-bible.com.
- «Novum Testum Graece (Nestle – Aland) и его история» на www.academic-bible.com
- Текст «Греческого Нового Завета (изд. 1904 г.)» компании Nestle оцифрован на сайте biblicaltext.com
- «Греческий Новый Завет (изд. 1904 г.)» Nestle на archive.org с критическим аппаратом