Jump to content

Самаритянское Пятикнижие

Самаритянский первосвященник и свиток Авиши, 1905 год.

Самаритянское Пятикнижие , также называемое Самаритянской Торой ( самарянский иврит : ࠕࠦ‎‎ࠅࠓࠡࠄ ‎, Тура , — священное писание самаритян ) . [1] Написанная самаритянским письмом , она восходит к одной из древних версий Торы , существовавшей в период Второго Храма . весь библейский канон самаритянства Оно составляет . [1]

Между самаритянским и еврейским масоретским текстом существует около шести тысяч различий . Большинство из них представляют собой незначительные вариации в написании слов или грамматических конструкциях , но другие включают значительные семантические изменения, такие как уникальное самаритянское повеление построить жертвенник на горе Гаризим . Около двух тысяч этих текстовых вариаций согласуются с греческой Септуагинтой койне , а некоторые совпадают с латинской Вульгатой . На протяжении всей своей истории самаритяне использовали переводы Самаритянского Пятикнижия на арамейский , греческий и арабский языки , а также основанные на нем литургические и экзегетические труды.

Впервые о нем стало известно западному миру в 1631 году, что стало первым примером самаритянского алфавита и вызвало интенсивные богословские дебаты относительно его относительного возраста по сравнению с масоретским текстом. [2] Эта первая опубликованная копия, намного позже названная Августом фон Галлом [ де ] Кодексом B , стала источником большинства западных критических изданий Самаритянского Пятикнижия до второй половины 20-го века; сегодня кодекс хранится в Национальной библиотеке Франции . [3]

Некоторые рукописи Пятикнижия, обнаруженные среди свитков Мертвого моря, были идентифицированы как тексты «досамаритянского» типа. [4] [5]

Происхождение и каноническое значение

[ редактировать ]

Самаритянские традиции

[ редактировать ]
Самаритянин и самаритянская Тора
Цитаты из Торы самаритянским письмом. Ниша из дома самаритянина в Дамаске , Сирия (15–16 века н.э.). Музей исламского искусства, Берлин .

Самаритяне верят, что Бог был автором их Пятикнижия и дал Моисею первый экземпляр вместе с двумя скрижалями, содержащими Десять заповедей . [6] Они верят, что сохраняют этот божественно составленный текст в неискаженном виде до наших дней. Самаритяне обычно называют свое Пятикнижие ࠒࠅࠔࠈࠄ ‎ ( Кушта , «Истина»). [6] [7]

Самаритяне включают в свой библейский канон только Пятикнижие. [8] Они не признают божественное авторство или вдохновение ни в одной другой книге еврейского Танаха . [9] Самаритянская Книга Иисуса Навина Танаха существует, частично основанная на Книге Иисуса Навина , но самаритяне считают ее неканонической светской исторической хроникой. [10]

Согласно точке зрения, основанной на библейской Книге Ездры (Ездра 4:11), [11] Самаритяне — народ Самарии , разошедшийся с народом Иуды (иудеями) в персидский период . [12] Самаритяне полагают, что не они, а евреи отделились от подлинного потока израильской традиции и закона примерно во времена Илия , в 11 веке до нашей эры.

Научная перспектива

[ редактировать ]

Современная наука связывает формирование самаритянской общины с событиями, последовавшими за вавилонским пленением . Одна из точек зрения состоит в том, что самаритяне – это народ Израильского царства, отделившийся от Иудейского царства . [13] Другая точка зрения состоит в том, что это событие произошло где-то около 432 г. до н. э., когда Манассия, зять Санваллата, отправился основать общину в Самарии, как описано в Книге Неемии 13:28 и «Иудейских древностях» . Иосифа Флавия . [14] Однако сам Иосиф Флавий относит это событие и строительство храма в Сихеме ко времени Александра Македонского . Другие полагают, что настоящий раскол между народами произошел только во времена Хасмонеев , когда Храм на горе Гризим был разрушен в 128 году до нашей эры Иоанном Гирканом . [15]

Сценарий Самаритянского Пятикнижия, его тесная связь во многих пунктах с Септуагинтой и его еще более тесное соответствие с нынешним масоретским текстом — все это позволяет предположить, что он датируется примерно 122 годом до н. э. [16]

Раскопки, проведенные с 1982 года Ицхаком Магеном, твердо датировали храмовые сооружения на Гаризиме серединой пятого века до нашей эры, построенные Санаваллатом Хоронитом , современником Ездры и Неемии, который жил более чем за сто лет до Санаваллата, упомянутого Иосиф Флавий. [17]

Принятие Пятикнижия в качестве священного текста самаритян перед их окончательным расколом с иудейской еврейской общиной свидетельствует о том, что оно уже было широко признано в качестве канонического авторитета в этом регионе. [16]

Сравнение с другими версиями

[ редактировать ]

Сравнение с масоретским

[ редактировать ]
Деталь Самаритянского Пятикнижия

Рукописи Самаритянского Пятикнижия написаны другим шрифтом, чем тот, который используется в Масоретском Пятикнижии, используемом евреями. Самаритянский текст написан самаритянским алфавитом, происходящим от палео-еврейского алфавита, который использовался израильской общиной до вавилонского плена. Во время изгнания в Вавилон евреи приняли письменность Ашури вавилонян , основанную на арамейском алфавите , который был развит в современный еврейский алфавит . Первоначально все рукописи самаритянского Пятикнижия состояли из неозвученного текста, написанного только буквами самаритянского алфавита. Начиная с XII века, в некоторых рукописях присутствует частичная вокализация, напоминающая еврейскую тиберийскую вокализацию, используемую в масоретских рукописях. [18] Совсем недавно рукописи стали выпускаться с полной вокализацией. [19] Текст Самаритянского Пятикнижия разделен на 904 абзаца. Разделения между разделами текста отмечаются различными комбинациями линий, точек или звездочки; точка используется для обозначения разделения между словами. [20]

Лондонский «Полиглот» перечисляет шесть тысяч случаев, когда Самаритянское Пятикнижие отличается от масоретского (еврейского) текста. [21] Поскольку разные печатные издания Самаритянского Пятикнижия основаны на разных наборах рукописей, точное количество значительно варьируется от одного издания к другому. [22]

Лишь небольшая часть таких различий является значимой. Большинство из них представляют собой просто различия в написании, обычно касающиеся похожих по внешнему виду еврейских букв; [23] использование большего количества matres lectionis (символов, обозначающих гласные) в самаритянском Пятикнижии по сравнению с масоретским; [22] различное размещение слов в предложении; [24] и замена некоторых глагольных конструкций равноценными. [25] Сравнение обеих версий показывает, что в самаритянской версии предпочтение отдается еврейскому предлогу al, тогда как в масоретском тексте есть el . [22]

Наиболее заметные существенные различия между обоими текстами связаны с горой Гаризим , местом поклонения самаритян. Самаритянская версия Десяти заповедей включает повеление построить на горе Гаризим жертвенник, на котором следует приносить все жертвы. [26] [27] Самаритянское Пятикнижие содержит следующий абзац, которого нет в еврейской версии:

И когда случится так, что Господь Бог приведет вас в землю Ханаанскую, которой вы собираетесь овладеть, то поставьте себе там большие камни и обмажьте их гипсом, и напишите на камнях все слова закона сего. И будет тебе, что через Иордан ты поднимешь эти камни, которые Я повелеваю тебе сегодня, на горе Гаризим. И построишь там жертвенник Господу Богу твоему. Алтарь из камней. Не машешь на них железом. Из целых камней построй жертвенник Господу Богу твоему. И приносите на нем вознесенные жертвы Господу Богу вашему, и приносите мирные жертвы, и ешьте там и веселитесь пред лицом Господа Бога вашего. Гора эта за Иорданом, за путем восхода солнца, в земле Ханаанской, живущей в пустыне пред Галгалом , близ Алвин-Мары, пред Сехемом . [28]

Другое важное различие между самаритянской Торой и еврейской (масоретской) Торой находится во Второзаконии 27:4. [29] Согласно еврейскому тексту, израильтянам было приказано войти в Землю Обетованную и построить жертвенник на горе Гевал , в то время как самаритянский текст говорит, что такой жертвенник, первый построенный израильтянами в Земле Обетованной, должен быть построен на горе Гаризим. [22]

Через несколько стихов и еврейские, и самаритянские тексты содержат инструкции для израильтян совершить две церемонии при входе в Землю Обетованную : одну церемонию благословения, которая должна проводиться на горе Гаризим, и одну из проклятий, которая должна проходить на горе Гевал.

В 1946 году были обнаружены Свитки Мертвого моря , включающие древнейшие известные версии Торы . Во Второзаконии 27:4–7: [30] во фрагментах свитков Мертвого моря вместо «Эвал» встречается «Гаризим», что указывает на то, что самаритянская версия, вероятно, была первоначальным прочтением. [27] [31]

Другие различия между самаритянскими и масоретскими (еврейскими) текстами включают:

В Числах 12:1 [32] Самаритянское Пятикнижие называет Моисея жену каашет , что переводится как «красивая женщина», тогда как еврейская версия и еврейские комментарии предполагают, что использованное слово было «Куши» , что означает «черная женщина» или « кушитская женщина». Таким образом, для самаритян у Моисея на протяжении всей жизни была только одна жена, Сепфора , тогда как еврейские источники в целом понимают, что у Моисея было две жены, Сепфора и вторая, неназванная кушитская женщина. [33]

Обнаружено еще несколько отличий. [22] Самаритянское Пятикнижие использует менее антропоморфный язык в описаниях Бога, при этом посредники совершают действия, которые еврейская версия приписывает непосредственно Богу. Там, где еврейский текст описывает Яхве как «человека войны» (Исход 15:3), [34] у самаритянина есть «герой войны» — фраза, применимая к духовным существам. В Числах 23:4 [35] Самаритянский текст гласит: « Ангел Божий нашел Валаама », в отличие от еврейского текста, который гласит: «И встретил Бог Валаама». [36]

В Бытие 50:23: [37] в еврейском тексте говорится, что внуки Иосифа родились «на коленях Иосифа», а в самаритянском тексте говорится, что они родились «во дни Иосифа». [38]

Примерно в тридцати четырех случаях Самаритянское Пятикнижие имеет повторы в одном разделе текста, которые также встречаются в других частях Пятикнижия. [22] Подобные повторы также подразумеваются или предполагаются в еврейском тексте, но не зафиксированы в нем явно. Например, самаритянский текст в Книге Исхода неоднократно фиксирует, как Моисей повторяет фараону именно то, что Бог ранее повелел Моисею сказать ему, что делает текст повторяющимся по сравнению с еврейским текстом. [22] В других случаях Самаритянское Пятикнижие имеет подлежащие , предлоги, частицы , аппозитивы , включая повторение слов и фраз в пределах одного отрывка, которые отсутствуют в еврейском тексте. [22]

Сравнение с Септуагинтой и латинской Вульгатой.

[ редактировать ]

Самаритянская Тора часто содержит соглашения с Септуагинтой и латинской Вульгатой . [25]

Текст Септуагинты согласуется с самаритянской версией примерно в 1900 из 6000 случаев, когда он отличается от масоретского (еврейского) текста. [21] Многие из этих соглашений отражают несущественные грамматические детали, но некоторые имеют важное значение. Например, Исход 12:40. [39] и в Самаритянине, и в Септуагинте говорится: [40]

Время пребывания сынов Израилевых и отцов их, которые они жили в земле Ханаанской и в Египте, было четыреста тридцать лет.

В масоретском (еврейском) тексте этот отрывок гласит:

Время пребывания сынов Израилевых, живших в Египте, было четыреста тридцать лет.

Отрывки латинской Вульгаты также демонстрируют согласие с самаритянской версией, в отличие от масоретской (еврейской) версии. Например, в Бытие 22:2: [41] Самаритянское Пятикнижие помещает связывание и почти жертвоприношение Исаака в «землю Море» (иврит: מוראה ), тогда как в еврейском Пятикнижии есть «земля Мориа » (иврит: מריה ). Самаритянское «Море» описывает регион вокруг Сихема и современного Наблуса священная гора самаритян Гаризим , где расположена , в то время как евреи утверждают, что это та же самая земля, что и гора Мориа в Иерусалиме. [42] Вульгата переводит эту фразу как in terram Visionis («в стране видения»), что подразумевает, что Иероним был знаком с чтением «Море», еврейского слова, трехбуквенный корень которого предполагает «видение». [43]

Оценки его значимости для текстологической критики

[ редактировать ]
Свитки Самаритянской Торы хранятся в самаритянской синагоге на горе Гаризим.

Самые ранние зарегистрированные оценки Самаритянского Пятикнижия можно найти в раввинской литературе и трудах отцов ранней христианской церкви первого тысячелетия. В Талмуде записано, что Элеазар бен Симеон , еврей-раввинист , осуждал самаритянских писцов: «Вы фальсифицировали свое Пятикнижие... и не получили от него никакой пользы». [20]

Некоторые раннехристианские писатели находили Самаритянское Пятикнижие полезным для текстовой критики . Кирилл Александрийский , Прокопий Газинский и другие говорили об определенных словах, отсутствующих в еврейском тексте, но присутствующих в Самаритянском Пятикнижии. [20] [44] Евсевий писал, что «греческий перевод [Библии] также отличается от еврейского, хотя и не так сильно от самаритянского», и отмечал, что Септуагинта согласуется с самаритянским Пятикнижием по числу лет, прошедших от Ноева потопа до Авраама . [45] Христианский интерес к самаритянскому Пятикнижию в Средние века был забыт . [46]

Публикация рукописи самаритянского Пятикнижия в Европе 17-го века возобновила интерес к тексту и разожгла споры между протестантами и католиками, относительно того, какие текстовые традиции Ветхого Завета являются авторитетными. Католики проявили особый интерес к изучению самаритянского Пятикнижия из-за древности текста и его частого совпадения с Септуагинтой и латинской Вульгатой. [25] Некоторые католики, в том числе Жан Морен , перешедший из кальвинизма в католицизм, утверждали, что соответствия самаритянского Пятикнижия латинской Вульгате и Септуагинте указывают на то, что оно представляет собой более аутентичный еврейский текст, чем масоретский. [47] Несколько протестантов ответили, защищая авторитет масоретского текста и утверждая, что самаритянский текст является поздним и ненадежным производным от масоретского. [48]

Анализ Самаритянского Пятикнижия , проведенный протестантским ивритистом XVIII века Бенджамином Кенникоттом, представляет собой заметное исключение из общей тенденции ранних протестантских исследований текста. [49] Он поставил под сомнение лежащее в основе предположение о том, что масоретский текст должен быть более аутентичным просто потому, что он более широко принят в качестве авторитетной еврейской версии Пятикнижия: [50]

Таким образом, мы видим, что, поскольку свидетельства одного текста уничтожают свидетельства другого и поскольку фактически существует авторитет версий, противопоставляющих авторитету версий, из этого невозможно вывести определенный аргумент или, скорее, вообще не может быть выведено никакого аргумента, чтобы зафиксировать коррупция с обеих сторон.

Кенникотт также утверждает, что чтение «Гаризим» на самом деле может быть оригинальным чтением, поскольку это гора для провозглашения благословений, и что она очень зеленая и богатая растительностью (в отличие от горы Эвал, которая бесплодна и горы для провозглашения проклятий). ) среди прочих аргументов. [51]

Немецкий учёный Вильгельм Гезениус опубликовал исследование [52] самаритянского Пятикнижия 1815 года, которое библеисты широко приняли в следующем столетии. Он утверждал, что Септуагинта и Самаритянское Пятикнижие имеют общий источник в семействе еврейских рукописей, которое он назвал «Александрино-Самаритянин». В отличие от протомасоретских «иудейских» рукописей, тщательно сохраняемых и копируемых в Иерусалиме , он считал, что с «Александрино-Самаритянином» небрежно обращались переписчики, которые популяризировали, упрощали и расширяли текст. [53] Гезениус пришел к выводу, что самаритянский текст содержит только четыре действительных варианта по сравнению с масоретским текстом. [54]

В 1915 году Пауль Кале опубликовал статью. [55] который сравнивал отрывки из самаритянского текста с цитатами Пятикнижия в Новом Завете и псевдоэпиграфическими текстами, включая Книгу Юбилеев , Первую Книгу Еноха и Успение Моисея . Он пришел к выводу, что Самаритянское Пятикнижие сохраняет «многие подлинные старые прочтения и древнюю форму Пятикнижия». [25]

Поддержка тезиса Кале была подкреплена обнаружением библейских рукописей среди свитков Мертвого моря , которые содержат текст, похожий на Самаритянское Пятикнижие. [56] Тексты свитков Мертвого моря продемонстрировали, что тип текста Пятикнижия, напоминающий Самаритянское Пятикнижие, восходит ко второму веку до нашей эры, а, возможно, даже раньше. [57] [58]

Эти открытия продемонстрировали, что рукописи, содержащие «досамаритянский» текст, по крайней мере, некоторых частей Пятикнижия, таких как Исход [59] и цифры [60] распространялся наряду с другими рукописями с «домасоретским» текстом. Одна копия Книги Исхода из свитка Мертвого моря, условно называемая 4QpaleoExod. м , показывает особенно близкую связь с Самаритянским Пятикнижием: [61]

Свиток разделяет все основные типологические особенности с СП, включая все основные расширения этой традиции, где он дошел до нас (двенадцать), за единственным исключением новой десятой заповеди, вставленной в Исход 20 из Второзакония 11 и 27 относительно жертвенника на Гора Гризим.

Фрэнк Мур Кросс описал происхождение самаритянского Пятикнижия в контексте своей гипотезы о местных текстах. Он считает, что самаритянское Пятикнижие возникло из рукописной традиции, местной для Земли Израиля . Еврейские тексты, составляющие основу Септуагинты, произошли от израильской традиции, когда израильтяне эмигрировали в Египет и взяли с собой копии Пятикнижия. Кросс утверждает, что самаритянин и Септуагинта имеют более близкого общего предка, чем любой из них с масоретским текстом, который, по его предположению, возник на основе местных текстов, используемых вавилонской еврейской общиной. Его объяснение объясняет общие варианты самаритянина и Септуагинты, не встречающиеся в масоретском языке, и их различия, отражающие период их независимого развития как отдельных местных текстовых традиций. [22] На основе архаизации и псевдоархаичных форм Кросс относит возникновение самаритянского Пятикнижия как уникальной самаритянской текстовой традиции к постмаккавеевскому периоду . [62]

Ученые широко согласны с тем, что многие текстовые элементы, ранее классифицированные как «самаритянские варианты», на самом деле происходят из более ранних этапов текстовой истории Пятикнижия. [25]

Что касается разногласий между самаритянской и масоретской версиями Второзакония 27: 4–7 , тексты свитков Мертвого моря согласуются с самаритянской версией в том смысле, что в них израильтянам было приказано построить свой первый жертвенник в Земле Обетованной на горе Гаризим. , как сказано в самаритянской Торе, а не на горе Эвал, как сказано в масоретском тексте. [27] [31]

Производные работы

[ редактировать ]

Переводы

[ редактировать ]

Самаритянский Таргум , составленный на самаритянском варианте палестинского арамейского языка , является самым ранним переводом самаритянского Пятикнижия. Его создание было мотивировано той же необходимостью перевести Пятикнижие на арамейский язык, на котором говорит община, что привело к созданию еврейских Таргумов, таких как Таргум Онкелос . Самаритяне традиционно приписывали Таргум Нафанаилу, самаритянскому священнику, умершему ок. 20 год до нашей эры . [63] Самаритянский Таргум имеет сложную текстовую традицию, представленную рукописями, принадлежащими к одному из трех основных типов текста, существенно отличающихся друг от друга. Сходство древнейшей из этих текстовых традиций со Свитками Мертвого моря и Онкелосом позволяет предположить, что Таргум может происходить из той же школы, которая завершила саморитянское Пятикнижие. [64] Другие относят происхождение Таргума примерно к началу третьего века. [63] или даже позже. [65] Сохранившиеся рукописи Таргума «чрезвычайно сложны в использовании». [66] из-за ошибок переписчиков, вызванных неправильным пониманием иврита переводчиками Таргума и неправильным пониманием арамейского языка более поздними переписчиками.

Схолии и » Оригена « Гексаплы сочинения некоторых отцов церкви содержат упоминания о « Самарейтиконе » ( др.-греч . το Σαμαρειτικόν ), [63] произведение, которого больше нет. Несмотря на более ранние предположения, что это была всего лишь серия греческих схолий, переведенных из Самаритянского Пятикнижия, [20] теперь ученые сходятся во мнении, что это был полный греческий перевод самаритянского Пятикнижия, либо переведенный напрямую с него, либо через самаритянский Таргум. [67] Возможно, он был составлен для грекоязычной самаритянской общины, проживающей в Египте. [63]

После замены самаритянского арамейского языка арабским в качестве языка самаритянской общины в течение столетий после мусульманского завоевания Леванта они использовали несколько арабских переводов Пятикнижия. Самый старый из них был адаптацией книги Саадиа Гаона середины 900-х годов, «Тафсир Расаг» или арабского таргума масоретского текста. Хотя текст был изменен в соответствии с требованиями самаритянской общины, в нем все же сохранились многие неизмененные еврейские прочтения. [68]

появился новый арабский перевод, непосредственно основанный на Самаритянском Пятикнижии К 11 или 12 веку в Наблусе . Рукописи, содержащие этот перевод, отличаются двуязычным или трехъязычным характером; арабский текст сопровождается оригинальным самаритянским текстом на иврите в параллельном столбце, а иногда и арамейским текстом самаритянского Таргума в третьем. [69] Позже появились и арабские переводы; один представлял собой дальнейшую самаритянскую редакцию перевода Саадия Гаона, чтобы привести его в большее соответствие с Самаритянским Пятикнижием, а другие были основаны на арабских переводах Пятикнижия, используемых христианами. [70]

В апреле 2013 года был опубликован полный английский перевод Самаритянского Пятикнижия, сравнивающий его с масоретской версией. [71]

Экзегетические и литургические тексты

[ редактировать ]

Несколько библейских комментариев и других богословских текстов, основанных на самаритянском Пятикнижии, были составлены членами самаритянской общины, начиная с четвертого века нашей эры. [72] Самаритяне также используют литургические тексты, содержащие катены , извлеченные из их Пятикнижия. [73]

Рукописи и печатные издания

[ редактировать ]

Рукописи

[ редактировать ]

Свиток Авиши

[ редактировать ]

Самаритяне придают особое значение свитку Авиши, используемому в самаритянской синагоге в Наблусе. Он представляет собой непрерывный кусок пергамента, сшитый из шкур баранов, которых, согласно самаритянской традиции, приносили в ритуальное жертвоприношение. [74] Текст написан золотыми буквами. [20] К обоим концам пергамента прикреплены ролики с декоративными выступами на концах, и, когда он не используется, весь документ хранится в цилиндрическом серебряном футляре. [75] Самаритяне утверждают, что оно было написано Авишуа , правнуком Аарона ( 1 Паралипоменон 6:35 ), через тринадцать лет после входа в землю Израиля под предводительством Иисуса Навина , сына Навина. [76] хотя современные ученые описывают его как совокупность нескольких фрагментарных свитков, каждый из которых был написан между XII и XIV веками нашей эры. [77] Другие рукописи Самаритянского Пятикнижия состоят из пергамента или хлопчатобумажной бумаги, написанной черными чернилами. [20] Существуют многочисленные рукописи текста, но ни один из них не был написан на оригинальном иврите или в переводе до средневековья . [25] В свитке содержится криптограмма, названная учеными ташкиль , которую самаритяне считают древним колофоном Авишуа:

Я Авишуа, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона Священника , да будет дана им благодать ЯХВЕ и слава Его. Эту священную книгу я написал у входа в скинию на горе Гаризим, в тринадцатый год владения израильтянами землей Ханаанской по границам ее [все] вокруг; Я славлю ЯХВЕ.

Западная стипендия

[ редактировать ]
Бытие 5:18-22, опубликованное Жаном Мореном в 1631 году в первой публикации Самаритянского Пятикнижия.

Интерес к Самаритянскому Пятикнижию пробудился в 1616 году, когда путешественник Пьетро делла Валле приобрел копию текста в Дамаске . Эта рукопись, ныне известная как Кодекс Б, хранилась в парижской библиотеке. В 1631 году отредактированная копия Кодекса B была опубликована Жаном Мореном в журнале Le Jay's (Париж) «Полиглот». [2] [78] Он был переиздан в журнале Walton's Polyglot в 1657 году. Впоследствии архиепископ Ашер и другие приобрели дополнительные экземпляры, которые были привезены в Европу, а затем и в Америку. [79]

Современные публикации

[ редактировать ]

До второй половины 20-го века критические издания самаритянского Пятикнижия в основном основывались на Кодексе B. Наиболее известным из них является Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner ( «Еврейское Пятикнижие самаритян» ), составленное Августом фон Галлом и опубликованное в 1918 году. Включен обширный критический аппарат, в котором перечислены варианты прочтения, найденные в ранее опубликованных рукописях Самаритянского Пятикнижия. Его работа по-прежнему считается в целом точной, несмотря на наличие некоторых ошибок, но в ней не учитываются важные рукописи, включая Свиток Авиши, который в то время еще не был опубликован. [25] [80] Текстовые варианты, найденные в свитке Абиши, были опубликованы в 1959 году Федерико Пересом Кастро. [66] и между 1961 и 1965 годами А. и Р. Садака в еврейской и самаритянской версиях Пятикнижия – с особым акцентом на различиях между обоими текстами . [25] В 1976 году LF Giron-Blanc опубликовал Codex Add. 1846 г., самаритянский кодекс Пятикнижия, датируемый 1100 г. н. э., в критическом издании Pentateuco Hebro-Samaritano: Genesis, дополненный вариантами, найденными в пятнадцати ранее неопубликованных рукописях. [66] Некоторые недавно опубликованные критические издания книг Пятикнижия учитывают самаритянские варианты, в том числе издание «Исход» Д. Л. Филлипса. [81]

Арабский перевод Самаритянского Пятикнижия был отредактирован и опубликован в начале XXI века. [82]

Появилось несколько публикаций, содержащих текст Самаритянского Таргума. В 1875 году немецкий учёный Адольф Брюлль опубликовал свой Самаритянский таргум труд « к Пятикнижию ». Совсем недавно появился двухтомный комплект под редакцией Авраама Таля, включающий первое критическое издание, основанное на всех дошедших до нас рукописях, содержащих таргумический текст. [83]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Флорентин, Моше (2013). «Самаритянское Пятикнижие». Ин Хан, Джеффри ; Болозский, Шмуэль; Фассберг, Стивен; Рендсбург, Гэри А .; Рубин, Аарон Д .; Шварцвальд, Ора Р.; Зеви, Тамар (ред.). Энциклопедия иврита и лингвистики . Лейден и Бостон : Издательство Brill . doi : 10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000282 . ISBN  978-90-04-17642-3 .
  2. ^ Jump up to: а б Флорентин 2005 , с. 1: «Когда самаритянская версия Пятикнижия была открыта западному миру в начале 17 века... [сноска: «В 1632 году француз Жан Морен опубликовал самаритянское Пятикнижие в парижской Biblia Polyglotta на основе рукописи, которую путешественник Пьетро Делла Валле купил в Дамаске шестнадцать лет назад.]»
  3. ^ Андерсон и Джайлз 2012 , с. 150.
  4. ^ Дебаты о канонах , редакторы McDonald & Sanders, 2002, глава 6: Вопросы канона в свитках Мертвого моря Джеймса К. ВандерКама, страница 94, цитирует частное общение с Эмануэлем Товом по библейским рукописям : Кумранский писец типа c. 25%, протомасоретский текст ок. 40%, досамаритянские тексты ок. 5%, тексты близки к еврейской модели Септуагинты ок. 5% и неприсоединившиеся c. 25%.
  5. ^ Тов, Эмануэль (2015). «Самаритянское Пятикнижие и свитки Мертвого моря: близость досамаритянских кумранских свитков к SP» . В Тове, Эмануэль (ред.). Текстовая критика еврейской Библии, Кумран, Септуагинта: Сборник эссе, Том 3 . Vetus Testum, Добавки . Том. 167. Лейден : Издательство Brill . стр. 387–410. ISBN  978-90-04-27013-8 .
  6. ^ Jump up to: а б Гастер, TH «Самаритяне», стр. 190–97 в «Библейском словаре переводчика», том 4 . Джордж Артур Баттрик, генерал. ред. Нэшвилл: Абингдон, 1962.
  7. ^ «Всеобъемлющий арамейский лексикон» . ХУК.
  8. ^ Вандеркам 2002, с. 91.
  9. ^ Хотя нехватка дошедшего до нас исходного материала не позволяет быть уверенным в том, что самые ранние самаритяне также отвергали и другие книги Танаха, отец церкви третьего века Ориген подтверждает, что самаритяне в его дни «получили [d] книги Моисея один." ( Комментарий к Иоанна 13:26)
  10. ^ Гастер, М. (1908). «Самаритянская книга Иисуса Навина» . Живой век . 258 : 166.
  11. ^ ( Ездра 4:11
  12. ^ [1] Тов 2001, стр. 82–83.
  13. ^ Тов 2001, с. 82
  14. ^ Древности XI.7.2; 8.2.
  15. ^ Тов 2001 , с. 83.
  16. ^ Jump up to: а б Баттрик 1952, с. 35.
  17. ^ Маген, Ю. Храм на горе Гризим . Управление древностей Израиля.
  18. ^ Броцман 1994, стр. 64–65 .
  19. ^ Тов 2001, с. 81 . «Только в последние поколения самаритяне написали несколько рукописей – только для использования за пределами своей общины – с полной вокализацией».
  20. ^ Jump up to: а б с д и ж Фэллоуз, Сэмюэл; Эндрю Константинидес Зенос; Герберт Локвуд Уиллетт (1911). Популярная и критическая библейская энциклопедия и библейский словарь, том 3 . Говард-Северанс. п. 1701.
  21. ^ Jump up to: а б Хьельм 2000, стр. 77 .
  22. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Первис, Дж. Д. «Пятикнижие Самаритянина», стр. 772–775 в « Библейском словаре переводчика», дополнительный том . Кейт Крим, генерал. ред. Нэшвилл: Абингдон, 1976. ISBN   9780687192694
  23. ^ Томсон 1919, стр. 289–296.
  24. ^ Томсон 1919, стр. 296–301.
  25. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Вандеркам 2002, с. 93 .
  26. ^ «Обзор различий между еврейской и самаритянской версиями Пятикнижия» . Веб-сайт meson.org . Проверено 5 декабря 2011 г.
  27. ^ Jump up to: а б с Соггин, Дж. Альберто (1989). Введение в Ветхий Завет: от его истоков до закрытия Александрийского канона . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 26 . ISBN  9780664221560 . «Но есть по крайней мере один случай, Второзаконие 27.4–7, в котором чтение «Гаризим» в Самаритянском Пятикнижии, подтвержденное Σ и древнелатинским текстом, кажется предпочтительнее, чем в масоретском тексте, в котором есть слово «Гевал». , другая гора, стоящая над Наблусом».
  28. ^ «Исход – Подстрочное Пятикнижие» . Архивировано из оригинала 20 августа 2016 г. Проверено 5 января 2014 г.
  29. ^ Второзаконие 27:4
  30. ^ Второзаконие 27: 4–7.
  31. ^ Jump up to: а б Чарльзуорт, Джеймс Х. «Обнаружение неизвестного свитка Мертвого моря: оригинальный текст Второзакония 27?» . Журнал Огайо Уэслиан. Архивировано из оригинала 26 ноября 2015 года . Проверено 11 октября 2017 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: статус исходного URL-адреса неизвестен ( ссылка ) Недавно опубликованный фрагмент Второзакония из Свитка Мертвого моря содержит слово «Гаризим» вместо «Евал» во Второзаконии 27:4.
  32. ^ Числа 12:1
  33. ^ Цедака, Беньямим и Шэрон Салливан, ред. Израильская самаритянская версия Торы: первый английский перевод по сравнению с масоретской версией. Вм. Издательство Б. Эрдманс, 2013. ISBN   978-0802865199
  34. ^ Исход 15:3
  35. ^ Числа 23:4
  36. ^ Томсон 1919, с. 312.
  37. ^ Бытие 50:23
  38. ^ Вандеркам 2002, с. 94 .
  39. ^ Исход 12:40
  40. ^ Викиисточник Истон, Мэтью Джордж (1897). « Самаритянское Пятикнижие ». Библейский словарь Истона (новое и исправленное издание). Т. Нельсон и сыновья.
  41. ^ Бытие 22:2
  42. ^ Бартон 1903, с. 31
  43. ^ Томсон 1919, стр. 312–313.
  44. ^ Дю Пен, Луи Эллис (1699). Полная история каноников и авторов книг Ветхого и Нового Завета, Том 1 . Х. Родс. п. 167.
  45. ^ Памфилий, Евсевий. «Хроника Евсевия: Еврейская хроника» . Перевод Роберта Бедросяна. Историческая мастерская . Проверено 10 июля 2012 г.
  46. ^ Монтгомери 1907, с. 286 .
  47. ^ Монтгомери 1907, с. 288 .
  48. ^ Томсон 1919, стр. 275–276.
  49. ^ Саэбо, Магне (2008). Еврейская Библия/Ветхий Завет: История ее интерпретации . Ванденхук и Рупрехт. ISBN  9783525539828 .
  50. ^ Кенникотт 1759 , с. 32.
  51. ^ Кенникотт 1759, с. 20 .
  52. ^ Гезениус, Вильгельм (1815). Филолого-критический комментарий к происхождению, характеру и авторитету Самаритянского Пятикнижия . Хейл.
  53. ^ Вандеркам 2002, стр. 92–93 .
  54. ^ Монтгомери 1907, с. 288 .
  55. ^ Кале, Пол. Теологические исследования и критика 88 (1915): 399–429.
  56. ^ Некоторые примеры включают рукописи Свитков Мертвого моря, условно обозначенные как 4QpaleoExod. м , 4QИсход-Лев ж и 4QNum б . См. Вандеркам 2002 , с. 95.
  57. ^ Тов 2001 , с. 80.
  58. ^ Вандеркам 2002, с. 95 .
  59. ^ Вандеркам 2002, с. 106 .
  60. ^ Вандеркам 2002, с. 110 .
  61. ^ Скехан, Патрик, Юджин Ульрих и Джудит Сандерсон (1992). Открытия в Иудейской пустыне, Том IX. Цитируется по Хенделу, Рональду С. «Оценка текстовых критических теорий еврейской Библии после Кумрана», с. 284 у Лима, Тимоти и Джона Коллинза (2010). Оксфордский справочник по свиткам Мертвого моря. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN   978-0-19920723-7 .
  62. ^ Фрэнк Мур Кросс Гарвардский теологический обзор, июль 1966 г. «Язык самаритянского Пятикнижия также включает в себя архаичные формы и псевдоархаичные формы, которые наверняка указывают на постмаккавеевскую эпоху его даты»
  63. ^ Jump up to: а б с д  Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Самаритянский язык и литература ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  64. ^ Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. п. 18. ISBN  978-3-16-147490-3 .
  65. ^ Баттрик 1952, с. 57.
  66. ^ Jump up to: а б с Броцман 1994, с. 66 .
  67. ^ Маркос, Наталио (2000). Септуагинта в контексте: введение в греческую версию Библии . Брилл. п. 168. ИСБН  9789004115743 .
  68. ^ Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. п. 23. ISBN  978-3-16-147490-3 .
  69. ^ Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. п. 24. ISBN  978-3-16-147490-3 .
  70. ^ Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. п. 25. ISBN  978-3-16-147490-3 .
  71. ^ Цедака, Беньямим; Шэрон Салливан (2012). Израильская самаритянская версия Торы: первый английский перевод по сравнению с масоретской версией . Гранд-Рапидс, Мичиган, США: Wm. Издательство Б. Эрдманс. ISBN  9780802865199 .
  72. ^ Монтгомери 1907, стр. 293–297 .
  73. ^ Монтгомери 1907, стр. 297–298 .
  74. ^ Бартон 1903, с. 9 .
  75. ^ Бартон 1903, стр. 9–10 .
  76. Свиток Авиши заявляет об этом в примечании, вставленном между колонками текста во Второзаконии 5. ( Монтгомери 1907, стр. 287 ).
  77. ^ Эшель 2003, с. 215 .
  78. ^ Церковные упражнения в обоих Пятикнижии самаритян , 1631 г.
  79. ^ Каупер, Б. Харрис (1863). Журнал священной литературы и библейских записей . Уильямс и Норгейт. п. 131 .
  80. Эллис Р. Броцман отмечает, что издание Галла «из-за принципов, использованных при его подготовке, следует использовать с осторожностью». ( Бротцман 1994, стр. 66. )
  81. ^ Филлипс, Д.Л. Иврит-английский: Палео-исход: Священное Писание в конце периода железа II. Эдвин Меллен, 2004.
  82. ^ Арабский перевод Самаритянского Пятикнижия - Том первый: Бытие-Исход. Том второй: Левит-Числа-Дутерономия, иврит и арабский язык. Шехаде, Хасиб, Израильская академия наук и гуманитарных наук. 2002 г.
  83. ^ Таль, Авраам Ф. (1981). Самаритянский Таргум Пятикнижия: критическое издание (2 тома) (Тексты и исследования на иврите и смежные темы, 5.) . Тель-Авив: Тель-Авивский университет.

Источники

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Цедака, Беньямим и Шэрон Салливан, ред. Израильская самаритянская версия Торы : первый английский перевод по сравнению с масоретской версией . Вм. Издательство Б. Эрдманс, 2013. ISBN   978-0-80286519-9
  • Шоулсон, Марк Э., составитель 2008 г. Тора: сравнение еврейской и самаритянской версий (иврит). Эвертайп. ISBN   1-904808-18-2 / ISBN   978-1-904808-18-3 .
  • Шорх, Стефан (3 июня 2004 г.). Гласные закона: самаритянская традиция чтения как текстуальное свидетельство Торы (дополнения к журналу для исследователей Ветхого Завета) (немецкое издание Вальтера де Грюйтера). ISBN   3-11-018101-0 / ISBN   978-3-11-018101-2
  • AC Hwiid, Образец неопубликованной версии Арабо-самаритянского Пятикнижия из рукописного кодекса Библиотеки Барберины (Рим, 1780 г.).
  • А. С. Халкин, «Схолия к числам и Второзаконие в самаритянском арабском Пятикнижии», Jewish Quarterly Review 34 ns (1943–44): 41–59.
  • TGJ Juynboll, «Комментарий к арабско-самаританской версии и школам, соответствующим Парижским кодексам n. 2 и 4 прилагаются», Orientalia 2 (1846), стр. 113–1

57.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fb4b056fff46d6870aaadf2c69939a77__1721637420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fb/77/fb4b056fff46d6870aaadf2c69939a77.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Samaritan Pentateuch - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)