Самаритянское Пятикнижие
Часть серии о |
самаритянство |
---|
Часть серии о |
Библия |
---|
Краткое изложение тем, связанных с Библией Библейский портал |
Самаритянское Пятикнижие , также называемое Самаритянской Торой ( самарянский иврит : ࠕࠦࠅࠓࠡࠄ , Тура , — священное писание самаритян ) . [1] Написанная самаритянским письмом , она восходит к одной из древних версий Торы , существовавшей в период Второго Храма . весь библейский канон самаритянства Оно составляет . [1]
Между самаритянским и еврейским масоретским текстом существует около шести тысяч различий . Большинство из них представляют собой незначительные вариации в написании слов или грамматических конструкциях , но другие включают значительные семантические изменения, такие как уникальное самаритянское повеление построить жертвенник на горе Гаризим . Около двух тысяч этих текстовых вариаций согласуются с греческой Септуагинтой койне , а некоторые совпадают с латинской Вульгатой . На протяжении всей своей истории самаритяне использовали переводы Самаритянского Пятикнижия на арамейский , греческий и арабский языки , а также основанные на нем литургические и экзегетические труды.
Впервые о нем стало известно западному миру в 1631 году, что стало первым примером самаритянского алфавита и вызвало интенсивные богословские дебаты относительно его относительного возраста по сравнению с масоретским текстом. [2] Эта первая опубликованная копия, намного позже названная Августом фон Галлом Кодексом B , стала источником большинства западных критических изданий Самаритянского Пятикнижия до второй половины 20-го века; сегодня кодекс хранится в Национальной библиотеке Франции . [3]
Некоторые рукописи Пятикнижия, обнаруженные среди свитков Мертвого моря, были идентифицированы как тексты «досамаритянского» типа. [4] [5]
Происхождение и каноническое значение
[ редактировать ]Самаритянские традиции
[ редактировать ]Самаритяне верят, что Бог был автором их Пятикнижия и дал Моисею первый экземпляр вместе с двумя скрижалями, содержащими Десять заповедей . [6] Они верят, что сохраняют этот божественно составленный текст в неискаженном виде до наших дней. Самаритяне обычно называют свое Пятикнижие ࠒࠅࠔࠈࠄ ( Кушта , «Истина»). [6] [7]
Самаритяне включают в свой библейский канон только Пятикнижие. [8] Они не признают божественное авторство или вдохновение ни в одной другой книге еврейского Танаха . [9] Самаритянская Книга Иисуса Навина Танаха существует, частично основанная на Книге Иисуса Навина , но самаритяне считают ее неканонической светской исторической хроникой. [10]
Согласно точке зрения, основанной на библейской Книге Ездры (Ездра 4:11), [11] Самаритяне — народ Самарии , разошедшийся с народом Иуды (иудеями) в персидский период . [12] Самаритяне полагают, что не они, а евреи отделились от подлинного потока израильской традиции и закона примерно во времена Илия , в 11 веке до нашей эры.
Научная перспектива
[ редактировать ]Современная наука связывает формирование самаритянской общины с событиями, последовавшими за вавилонским пленением . Одна из точек зрения состоит в том, что самаритяне – это народ Израильского царства, отделившийся от Иудейского царства . [13] Другая точка зрения состоит в том, что это событие произошло где-то около 432 г. до н. э., когда Манассия, зять Санваллата, отправился основать общину в Самарии, как описано в Книге Неемии 13:28 и «Иудейских древностях» . Иосифа Флавия . [14] Однако сам Иосиф Флавий относит это событие и строительство храма в Сихеме ко времени Александра Македонского . Другие полагают, что настоящий раскол между народами произошел только во времена Хасмонеев , когда Храм на горе Гризим был разрушен в 128 году до нашей эры Иоанном Гирканом . [15]
Сценарий Самаритянского Пятикнижия, его тесная связь во многих пунктах с Септуагинтой и его еще более тесное соответствие с нынешним масоретским текстом — все это позволяет предположить, что он датируется примерно 122 годом до н. э. [16]
Раскопки, проведенные с 1982 года Ицхаком Магеном, твердо датировали храмовые сооружения на Гаризиме серединой пятого века до нашей эры, построенные Санаваллатом Хоронитом , современником Ездры и Неемии, который жил более чем за сто лет до Санаваллата, упомянутого Иосиф Флавий. [17]
Принятие Пятикнижия в качестве священного текста самаритян перед их окончательным расколом с иудейской еврейской общиной свидетельствует о том, что оно уже было широко признано в качестве канонического авторитета в этом регионе. [16]
Сравнение с другими версиями
[ редактировать ]Сравнение с масоретским
[ редактировать ]Рукописи Самаритянского Пятикнижия написаны другим шрифтом, чем тот, который используется в Масоретском Пятикнижии, используемом евреями. Самаритянский текст написан самаритянским алфавитом, происходящим от палео-еврейского алфавита, который использовался израильской общиной до вавилонского плена. Во время изгнания в Вавилон евреи приняли письменность Ашури вавилонян , основанную на арамейском алфавите , который был развит в современный еврейский алфавит . Первоначально все рукописи самаритянского Пятикнижия состояли из неозвученного текста, написанного только буквами самаритянского алфавита. Начиная с XII века, в некоторых рукописях присутствует частичная вокализация, напоминающая еврейскую тиберийскую вокализацию, используемую в масоретских рукописях. [18] Совсем недавно рукописи стали выпускаться с полной вокализацией. [19] Текст Самаритянского Пятикнижия разделен на 904 абзаца. Разделения между разделами текста отмечаются различными комбинациями линий, точек или звездочки; точка используется для обозначения разделения между словами. [20]
Лондонский «Полиглот» перечисляет шесть тысяч случаев, когда Самаритянское Пятикнижие отличается от масоретского (еврейского) текста. [21] Поскольку разные печатные издания Самаритянского Пятикнижия основаны на разных наборах рукописей, точное количество значительно варьируется от одного издания к другому. [22]
Лишь небольшая часть таких различий является значимой. Большинство из них представляют собой просто различия в написании, обычно касающиеся похожих по внешнему виду еврейских букв; [23] использование большего количества matres lectionis (символов, обозначающих гласные) в самаритянском Пятикнижии по сравнению с масоретским; [22] различное размещение слов в предложении; [24] и замена некоторых глагольных конструкций равноценными. [25] Сравнение обеих версий показывает, что в самаритянской версии предпочтение отдается еврейскому предлогу al, тогда как в масоретском тексте есть el . [22]
Наиболее заметные существенные различия между обоими текстами связаны с горой Гаризим , местом поклонения самаритян. Самаритянская версия Десяти заповедей включает повеление построить на горе Гаризим жертвенник, на котором следует приносить все жертвы. [26] [27] Самаритянское Пятикнижие содержит следующий абзац, которого нет в еврейской версии:
И когда случится так, что Господь Бог приведет вас в землю Ханаанскую, которой вы собираетесь овладеть, то поставьте себе там большие камни и обмажьте их гипсом, и напишите на камнях все слова закона сего. И будет тебе, что через Иордан ты поднимешь эти камни, которые Я повелеваю тебе сегодня, на горе Гаризим. И построишь там жертвенник Господу Богу твоему. Алтарь из камней. Не машешь на них железом. Из целых камней построй жертвенник Господу Богу твоему. И приносите на нем вознесенные жертвы Господу Богу вашему, и приносите мирные жертвы, и ешьте там и веселитесь пред лицом Господа Бога вашего. Гора эта за Иорданом, за путем восхода солнца, в земле Ханаанской, живущей в пустыне пред Галгалом , близ Алвин-Мары, пред Сехемом . [28]
Другое важное различие между самаритянской Торой и еврейской (масоретской) Торой находится во Второзаконии 27:4. [29] Согласно еврейскому тексту, израильтянам было приказано войти в Землю Обетованную и построить жертвенник на горе Гевал , в то время как самаритянский текст говорит, что такой жертвенник, первый построенный израильтянами в Земле Обетованной, должен быть построен на горе Гаризим. [22]
Через несколько стихов и еврейские, и самаритянские тексты содержат инструкции для израильтян совершить две церемонии при входе в Землю Обетованную : одну церемонию благословения, которая должна проводиться на горе Гаризим, и одну из проклятий, которая должна проходить на горе Гевал.
В 1946 году были обнаружены Свитки Мертвого моря , включающие древнейшие известные версии Торы . Во Второзаконии 27:4–7: [30] во фрагментах свитков Мертвого моря вместо «Эвал» встречается «Гаризим», что указывает на то, что самаритянская версия, вероятно, была первоначальным прочтением. [27] [31]
Другие различия между самаритянскими и масоретскими (еврейскими) текстами включают:
В Числах 12:1 [32] Самаритянское Пятикнижие называет Моисея жену каашет , что переводится как «красивая женщина», тогда как еврейская версия и еврейские комментарии предполагают, что использованное слово было «Куши» , что означает «черная женщина» или « кушитская женщина». Таким образом, для самаритян у Моисея на протяжении всей жизни была только одна жена, Сепфора , тогда как еврейские источники в целом понимают, что у Моисея было две жены, Сепфора и вторая, неназванная кушитская женщина. [33]
Обнаружено еще несколько отличий. [22] Самаритянское Пятикнижие использует менее антропоморфный язык в описаниях Бога, при этом посредники совершают действия, которые еврейская версия приписывает непосредственно Богу. Там, где еврейский текст описывает Яхве как «человека войны» (Исход 15:3), [34] у самаритянина есть «герой войны» — фраза, применимая к духовным существам. В Числах 23:4 [35] Самаритянский текст гласит: « Ангел Божий нашел Валаама », в отличие от еврейского текста, который гласит: «И встретил Бог Валаама». [36]
В Бытие 50:23: [37] в еврейском тексте говорится, что внуки Иосифа родились «на коленях Иосифа», а в самаритянском тексте говорится, что они родились «во дни Иосифа». [38]
Примерно в тридцати четырех случаях Самаритянское Пятикнижие имеет повторы в одном разделе текста, которые также встречаются в других частях Пятикнижия. [22] Подобные повторы также подразумеваются или предполагаются в еврейском тексте, но не зафиксированы в нем явно. Например, самаритянский текст в Книге Исхода неоднократно фиксирует, как Моисей повторяет фараону именно то, что Бог ранее повелел Моисею сказать ему, что делает текст повторяющимся по сравнению с еврейским текстом. [22] В других случаях Самаритянское Пятикнижие имеет подлежащие , предлоги, частицы , аппозитивы , включая повторение слов и фраз в пределах одного отрывка, которые отсутствуют в еврейском тексте. [22]
Сравнение с Септуагинтой и латинской Вульгатой.
[ редактировать ]Самаритянская Тора часто содержит соглашения с Септуагинтой и латинской Вульгатой . [25]
Текст Септуагинты согласуется с самаритянской версией примерно в 1900 из 6000 случаев, когда он отличается от масоретского (еврейского) текста. [21] Многие из этих соглашений отражают несущественные грамматические детали, но некоторые имеют важное значение. Например, Исход 12:40. [39] и в Самаритянине, и в Септуагинте говорится: [40]
Время пребывания сынов Израилевых и отцов их, которые они жили в земле Ханаанской и в Египте, было четыреста тридцать лет.
В масоретском (еврейском) тексте этот отрывок гласит:
Время пребывания сынов Израилевых, живших в Египте, было четыреста тридцать лет.
Отрывки латинской Вульгаты также демонстрируют согласие с самаритянской версией, в отличие от масоретской (еврейской) версии. Например, в Бытие 22:2: [41] Самаритянское Пятикнижие помещает связывание и почти жертвоприношение Исаака в «землю Море» (иврит: מוראה ), тогда как в еврейском Пятикнижии есть «земля Мориа » (иврит: מריה ). Самаритянское «Море» описывает регион вокруг Сихема и современного Наблуса священная гора самаритян Гаризим , где расположена , в то время как евреи утверждают, что это та же самая земля, что и гора Мориа в Иерусалиме. [42] Вульгата переводит эту фразу как in terram Visionis («в стране видения»), что подразумевает, что Иероним был знаком с чтением «Море», еврейского слова, трехбуквенный корень которого предполагает «видение». [43]
Оценки его значимости для текстологической критики
[ редактировать ]Самые ранние зарегистрированные оценки Самаритянского Пятикнижия можно найти в раввинской литературе и трудах отцов ранней христианской церкви первого тысячелетия. В Талмуде записано, что Элеазар бен Симеон , еврей-раввинист , осуждал самаритянских писцов: «Вы фальсифицировали свое Пятикнижие... и не получили от него никакой пользы». [20]
Некоторые раннехристианские писатели находили Самаритянское Пятикнижие полезным для текстовой критики . Кирилл Александрийский , Прокопий Газинский и другие говорили об определенных словах, отсутствующих в еврейском тексте, но присутствующих в Самаритянском Пятикнижии. [20] [44] Евсевий писал, что «греческий перевод [Библии] также отличается от еврейского, хотя и не так сильно от самаритянского», и отмечал, что Септуагинта согласуется с самаритянским Пятикнижием по числу лет, прошедших от Ноева потопа до Авраама . [45] Христианский интерес к самаритянскому Пятикнижию в Средние века был забыт . [46]
Публикация рукописи самаритянского Пятикнижия в Европе 17-го века возобновила интерес к тексту и разожгла споры между протестантами и католиками, относительно того, какие текстовые традиции Ветхого Завета являются авторитетными. Католики проявили особый интерес к изучению самаритянского Пятикнижия из-за древности текста и его частого совпадения с Септуагинтой и латинской Вульгатой. [25] Некоторые католики, в том числе Жан Морен , перешедший из кальвинизма в католицизм, утверждали, что соответствия самаритянского Пятикнижия латинской Вульгате и Септуагинте указывают на то, что оно представляет собой более аутентичный еврейский текст, чем масоретский. [47] Несколько протестантов ответили, защищая авторитет масоретского текста и утверждая, что самаритянский текст является поздним и ненадежным производным от масоретского. [48]
Анализ Самаритянского Пятикнижия , проведенный протестантским ивритистом XVIII века Бенджамином Кенникоттом, представляет собой заметное исключение из общей тенденции ранних протестантских исследований текста. [49] Он поставил под сомнение лежащее в основе предположение о том, что масоретский текст должен быть более аутентичным просто потому, что он более широко принят в качестве авторитетной еврейской версии Пятикнижия: [50]
Таким образом, мы видим, что, поскольку свидетельства одного текста уничтожают свидетельства другого и поскольку фактически существует авторитет версий, противопоставляющих авторитету версий, из этого невозможно вывести определенный аргумент или, скорее, вообще не может быть выведено никакого аргумента, чтобы зафиксировать коррупция с обеих сторон.
Кенникотт также утверждает, что чтение «Гаризим» на самом деле может быть оригинальным чтением, поскольку это гора для провозглашения благословений, и что она очень зеленая и богатая растительностью (в отличие от горы Эвал, которая бесплодна и горы для провозглашения проклятий). ) среди прочих аргументов. [51]
Немецкий учёный Вильгельм Гезениус опубликовал исследование [52] самаритянского Пятикнижия 1815 года, которое библеисты широко приняли в следующем столетии. Он утверждал, что Септуагинта и Самаритянское Пятикнижие имеют общий источник в семействе еврейских рукописей, которое он назвал «Александрино-Самаритянин». В отличие от протомасоретских «иудейских» рукописей, тщательно сохраняемых и копируемых в Иерусалиме , он считал, что с «Александрино-Самаритянином» небрежно обращались переписчики, которые популяризировали, упрощали и расширяли текст. [53] Гезениус пришел к выводу, что самаритянский текст содержит только четыре действительных варианта по сравнению с масоретским текстом. [54]
В 1915 году Пауль Кале опубликовал статью. [55] который сравнивал отрывки из самаритянского текста с цитатами Пятикнижия в Новом Завете и псевдоэпиграфическими текстами, включая Книгу Юбилеев , Первую Книгу Еноха и Успение Моисея . Он пришел к выводу, что Самаритянское Пятикнижие сохраняет «многие подлинные старые прочтения и древнюю форму Пятикнижия». [25]
Поддержка тезиса Кале была подкреплена обнаружением библейских рукописей среди свитков Мертвого моря , которые содержат текст, похожий на Самаритянское Пятикнижие. [56] Тексты свитков Мертвого моря продемонстрировали, что тип текста Пятикнижия, напоминающий Самаритянское Пятикнижие, восходит ко второму веку до нашей эры, а, возможно, даже раньше. [57] [58]
Эти открытия продемонстрировали, что рукописи, содержащие «досамаритянский» текст, по крайней мере, некоторых частей Пятикнижия, таких как Исход [59] и цифры [60] распространялся наряду с другими рукописями с «домасоретским» текстом. Одна копия Книги Исхода из свитка Мертвого моря, условно называемая 4QpaleoExod. м , показывает особенно близкую связь с Самаритянским Пятикнижием: [61]
Свиток разделяет все основные типологические особенности с СП, включая все основные расширения этой традиции, где он дошел до нас (двенадцать), за единственным исключением новой десятой заповеди, вставленной в Исход 20 из Второзакония 11 и 27 относительно жертвенника на Гора Гризим.
Фрэнк Мур Кросс описал происхождение самаритянского Пятикнижия в контексте своей гипотезы о местных текстах. Он считает, что самаритянское Пятикнижие возникло из рукописной традиции, местной для Земли Израиля . Еврейские тексты, составляющие основу Септуагинты, произошли от израильской традиции, когда израильтяне эмигрировали в Египет и взяли с собой копии Пятикнижия. Кросс утверждает, что самаритянин и Септуагинта имеют более близкого общего предка, чем любой из них с масоретским текстом, который, по его предположению, возник на основе местных текстов, используемых вавилонской еврейской общиной. Его объяснение объясняет общие варианты самаритянина и Септуагинты, не встречающиеся в масоретском языке, и их различия, отражающие период их независимого развития как отдельных местных текстовых традиций. [22] На основе архаизации и псевдоархаичных форм Кросс относит возникновение самаритянского Пятикнижия как уникальной самаритянской текстовой традиции к постмаккавеевскому периоду . [62]
Ученые широко согласны с тем, что многие текстовые элементы, ранее классифицированные как «самаритянские варианты», на самом деле происходят из более ранних этапов текстовой истории Пятикнижия. [25]
Что касается разногласий между самаритянской и масоретской версиями Второзакония 27: 4–7 , тексты свитков Мертвого моря согласуются с самаритянской версией в том смысле, что в них израильтянам было приказано построить свой первый жертвенник в Земле Обетованной на горе Гаризим. , как сказано в самаритянской Торе, а не на горе Эвал, как сказано в масоретском тексте. [27] [31]
Производные работы
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]Самаритянский Таргум , составленный на самаритянском варианте палестинского арамейского языка , является самым ранним переводом самаритянского Пятикнижия. Его создание было мотивировано той же необходимостью перевести Пятикнижие на арамейский язык, на котором говорит община, что привело к созданию еврейских Таргумов, таких как Таргум Онкелос . Самаритяне традиционно приписывали Таргум Нафанаилу, самаритянскому священнику, умершему ок. 20 год до нашей эры . [63] Самаритянский Таргум имеет сложную текстовую традицию, представленную рукописями, принадлежащими к одному из трех основных типов текста, существенно отличающихся друг от друга. Сходство древнейшей из этих текстовых традиций со Свитками Мертвого моря и Онкелосом позволяет предположить, что Таргум может происходить из той же школы, которая завершила саморитянское Пятикнижие. [64] Другие относят происхождение Таргума примерно к началу третьего века. [63] или даже позже. [65] Сохранившиеся рукописи Таргума «чрезвычайно сложны в использовании». [66] из-за ошибок переписчиков, вызванных неправильным пониманием иврита переводчиками Таргума и неправильным пониманием арамейского языка более поздними переписчиками.
Схолии и » Оригена « Гексаплы сочинения некоторых отцов церкви содержат упоминания о « Самарейтиконе » ( др.-греч . το Σαμαρειτικόν ), [63] произведение, которого больше нет. Несмотря на более ранние предположения, что это была всего лишь серия греческих схолий, переведенных из Самаритянского Пятикнижия, [20] теперь ученые сходятся во мнении, что это был полный греческий перевод самаритянского Пятикнижия, либо переведенный напрямую с него, либо через самаритянский Таргум. [67] Возможно, он был составлен для грекоязычной самаритянской общины, проживающей в Египте. [63]
После замены самаритянского арамейского языка арабским в качестве языка самаритянской общины в течение столетий после мусульманского завоевания Леванта они использовали несколько арабских переводов Пятикнижия. Самый старый из них был адаптацией книги Саадиа Гаона середины 900-х годов, «Тафсир Расаг» или арабского таргума масоретского текста. Хотя текст был изменен в соответствии с требованиями самаритянской общины, в нем все же сохранились многие неизмененные еврейские прочтения. [68]
появился новый арабский перевод, непосредственно основанный на Самаритянском Пятикнижии К 11 или 12 веку в Наблусе . Рукописи, содержащие этот перевод, отличаются двуязычным или трехъязычным характером; арабский текст сопровождается оригинальным самаритянским текстом на иврите в параллельном столбце, а иногда и арамейским текстом самаритянского Таргума в третьем. [69] Позже появились и арабские переводы; один представлял собой дальнейшую самаритянскую редакцию перевода Саадия Гаона, чтобы привести его в большее соответствие с Самаритянским Пятикнижием, а другие были основаны на арабских переводах Пятикнижия, используемых христианами. [70]
В апреле 2013 года был опубликован полный английский перевод Самаритянского Пятикнижия, сравнивающий его с масоретской версией. [71]
Экзегетические и литургические тексты
[ редактировать ]Несколько библейских комментариев и других богословских текстов, основанных на самаритянском Пятикнижии, были составлены членами самаритянской общины, начиная с четвертого века нашей эры. [72] Самаритяне также используют литургические тексты, содержащие катены , извлеченные из их Пятикнижия. [73]
Рукописи и печатные издания
[ редактировать ]Рукописи
[ редактировать ]Свиток Авиши
[ редактировать ]Самаритяне придают особое значение свитку Авиши, используемому в самаритянской синагоге в Наблусе. Он представляет собой непрерывный кусок пергамента, сшитый из шкур баранов, которых, согласно самаритянской традиции, приносили в ритуальное жертвоприношение. [74] Текст написан золотыми буквами. [20] К обоим концам пергамента прикреплены ролики с декоративными выступами на концах, и, когда он не используется, весь документ хранится в цилиндрическом серебряном футляре. [75] Самаритяне утверждают, что оно было написано Авишуа , правнуком Аарона ( 1 Паралипоменон 6:35 ), через тринадцать лет после входа в землю Израиля под предводительством Иисуса Навина , сына Навина. [76] хотя современные ученые описывают его как совокупность нескольких фрагментарных свитков, каждый из которых был написан между XII и XIV веками нашей эры. [77] Другие рукописи Самаритянского Пятикнижия состоят из пергамента или хлопчатобумажной бумаги, написанной черными чернилами. [20] Существуют многочисленные рукописи текста, но ни один из них не был написан на оригинальном иврите или в переводе до средневековья . [25] В свитке содержится криптограмма, названная учеными ташкиль , которую самаритяне считают древним колофоном Авишуа:
Я Авишуа, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона Священника , да будет дана им благодать ЯХВЕ и слава Его. Эту священную книгу я написал у входа в скинию на горе Гаризим, в тринадцатый год владения израильтянами землей Ханаанской по границам ее [все] вокруг; Я славлю ЯХВЕ.
Западная стипендия
[ редактировать ]Интерес к Самаритянскому Пятикнижию пробудился в 1616 году, когда путешественник Пьетро делла Валле приобрел копию текста в Дамаске . Эта рукопись, ныне известная как Кодекс Б, хранилась в парижской библиотеке. В 1631 году отредактированная копия Кодекса B была опубликована Жаном Мореном в журнале Le Jay's (Париж) «Полиглот». [2] [78] Он был переиздан в журнале Walton's Polyglot в 1657 году. Впоследствии архиепископ Ашер и другие приобрели дополнительные экземпляры, которые были привезены в Европу, а затем и в Америку. [79]
Современные публикации
[ редактировать ]До второй половины 20-го века критические издания самаритянского Пятикнижия в основном основывались на Кодексе B. Наиболее известным из них является Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner ( «Еврейское Пятикнижие самаритян» ), составленное Августом фон Галлом и опубликованное в 1918 году. Включен обширный критический аппарат, в котором перечислены варианты прочтения, найденные в ранее опубликованных рукописях Самаритянского Пятикнижия. Его работа по-прежнему считается в целом точной, несмотря на наличие некоторых ошибок, но в ней не учитываются важные рукописи, включая Свиток Авиши, который в то время еще не был опубликован. [25] [80] Текстовые варианты, найденные в свитке Абиши, были опубликованы в 1959 году Федерико Пересом Кастро. [66] и между 1961 и 1965 годами А. и Р. Садака в еврейской и самаритянской версиях Пятикнижия – с особым акцентом на различиях между обоими текстами . [25] В 1976 году LF Giron-Blanc опубликовал Codex Add. 1846 г., самаритянский кодекс Пятикнижия, датируемый 1100 г. н. э., в критическом издании Pentateuco Hebro-Samaritano: Genesis, дополненный вариантами, найденными в пятнадцати ранее неопубликованных рукописях. [66] Некоторые недавно опубликованные критические издания книг Пятикнижия учитывают самаритянские варианты, в том числе издание «Исход» Д. Л. Филлипса. [81]
Арабский перевод Самаритянского Пятикнижия был отредактирован и опубликован в начале XXI века. [82]
Появилось несколько публикаций, содержащих текст Самаритянского Таргума. В 1875 году немецкий учёный Адольф Брюлль опубликовал свой Самаритянский таргум труд « к Пятикнижию ». Совсем недавно появился двухтомный комплект под редакцией Авраама Таля, включающий первое критическое издание, основанное на всех дошедших до нас рукописях, содержащих таргумический текст. [83]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Флорентин, Моше (2013). «Самаритянское Пятикнижие». Ин Хан, Джеффри ; Болозский, Шмуэль; Фассберг, Стивен; Рендсбург, Гэри А .; Рубин, Аарон Д .; Шварцвальд, Ора Р.; Зеви, Тамар (ред.). Энциклопедия иврита и лингвистики . Лейден и Бостон : Издательство Brill . doi : 10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000282 . ISBN 978-90-04-17642-3 .
- ^ Jump up to: а б Флорентин 2005 , с. 1: «Когда самаритянская версия Пятикнижия была открыта западному миру в начале 17 века... [сноска: «В 1632 году француз Жан Морен опубликовал самаритянское Пятикнижие в парижской Biblia Polyglotta на основе рукописи, которую путешественник Пьетро Делла Валле купил в Дамаске шестнадцать лет назад.]»
- ^ Андерсон и Джайлз 2012 , с. 150.
- ^ Дебаты о канонах , редакторы McDonald & Sanders, 2002, глава 6: Вопросы канона в свитках Мертвого моря Джеймса К. ВандерКама, страница 94, цитирует частное общение с Эмануэлем Товом по библейским рукописям : Кумранский писец типа c. 25%, протомасоретский текст ок. 40%, досамаритянские тексты ок. 5%, тексты близки к еврейской модели Септуагинты ок. 5% и неприсоединившиеся c. 25%.
- ^ Тов, Эмануэль (2015). «Самаритянское Пятикнижие и свитки Мертвого моря: близость досамаритянских кумранских свитков к SP» . В Тове, Эмануэль (ред.). Текстовая критика еврейской Библии, Кумран, Септуагинта: Сборник эссе, Том 3 . Vetus Testum, Добавки . Том. 167. Лейден : Издательство Brill . стр. 387–410. ISBN 978-90-04-27013-8 .
- ^ Jump up to: а б Гастер, TH «Самаритяне», стр. 190–97 в «Библейском словаре переводчика», том 4 . Джордж Артур Баттрик, генерал. ред. Нэшвилл: Абингдон, 1962.
- ^ «Всеобъемлющий арамейский лексикон» . ХУК.
- ^ Вандеркам 2002, с. 91.
- ^ Хотя нехватка дошедшего до нас исходного материала не позволяет быть уверенным в том, что самые ранние самаритяне также отвергали и другие книги Танаха, отец церкви третьего века Ориген подтверждает, что самаритяне в его дни «получили [d] книги Моисея один." ( Комментарий к Иоанна 13:26)
- ^ Гастер, М. (1908). «Самаритянская книга Иисуса Навина» . Живой век . 258 : 166.
- ^ ( Ездра 4:11
- ^ [1] Тов 2001, стр. 82–83.
- ^ Тов 2001, с. 82
- ^ Древности XI.7.2; 8.2.
- ^ Тов 2001 , с. 83.
- ^ Jump up to: а б Баттрик 1952, с. 35.
- ^ Маген, Ю. Храм на горе Гризим . Управление древностей Израиля.
- ^ Броцман 1994, стр. 64–65 .
- ^ Тов 2001, с. 81 . «Только в последние поколения самаритяне написали несколько рукописей – только для использования за пределами своей общины – с полной вокализацией».
- ^ Jump up to: а б с д и ж Фэллоуз, Сэмюэл; Эндрю Константинидес Зенос; Герберт Локвуд Уиллетт (1911). Популярная и критическая библейская энциклопедия и библейский словарь, том 3 . Говард-Северанс. п. 1701.
- ^ Jump up to: а б Хьельм 2000, стр. 77 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Первис, Дж. Д. «Пятикнижие Самаритянина», стр. 772–775 в « Библейском словаре переводчика», дополнительный том . Кейт Крим, генерал. ред. Нэшвилл: Абингдон, 1976. ISBN 9780687192694
- ^ Томсон 1919, стр. 289–296.
- ^ Томсон 1919, стр. 296–301.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Вандеркам 2002, с. 93 .
- ^ «Обзор различий между еврейской и самаритянской версиями Пятикнижия» . Веб-сайт meson.org . Проверено 5 декабря 2011 г.
- ^ Jump up to: а б с Соггин, Дж. Альберто (1989). Введение в Ветхий Завет: от его истоков до закрытия Александрийского канона . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 26 . ISBN 9780664221560 . «Но есть по крайней мере один случай, Второзаконие 27.4–7, в котором чтение «Гаризим» в Самаритянском Пятикнижии, подтвержденное Σ и древнелатинским текстом, кажется предпочтительнее, чем в масоретском тексте, в котором есть слово «Гевал». , другая гора, стоящая над Наблусом».
- ^ «Исход – Подстрочное Пятикнижие» . Архивировано из оригинала 20 августа 2016 г. Проверено 5 января 2014 г.
- ^ Второзаконие 27:4
- ^ Второзаконие 27: 4–7.
- ^ Jump up to: а б Чарльзуорт, Джеймс Х. «Обнаружение неизвестного свитка Мертвого моря: оригинальный текст Второзакония 27?» . Журнал Огайо Уэслиан. Архивировано из оригинала 26 ноября 2015 года . Проверено 11 октября 2017 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: статус исходного URL-адреса неизвестен ( ссылка ) Недавно опубликованный фрагмент Второзакония из Свитка Мертвого моря содержит слово «Гаризим» вместо «Евал» во Второзаконии 27:4. - ^ Числа 12:1
- ^ Цедака, Беньямим и Шэрон Салливан, ред. Израильская самаритянская версия Торы: первый английский перевод по сравнению с масоретской версией. Вм. Издательство Б. Эрдманс, 2013. ISBN 978-0802865199
- ^ Исход 15:3
- ^ Числа 23:4
- ^ Томсон 1919, с. 312.
- ^ Бытие 50:23
- ^ Вандеркам 2002, с. 94 .
- ^ Исход 12:40
- ^ Истон, Мэтью Джордж (1897). « Самаритянское Пятикнижие ». Библейский словарь Истона (новое и исправленное издание). Т. Нельсон и сыновья.
- ^ Бытие 22:2
- ^ Бартон 1903, с. 31
- ^ Томсон 1919, стр. 312–313.
- ^ Дю Пен, Луи Эллис (1699). Полная история каноников и авторов книг Ветхого и Нового Завета, Том 1 . Х. Родс. п. 167.
- ^ Памфилий, Евсевий. «Хроника Евсевия: Еврейская хроника» . Перевод Роберта Бедросяна. Историческая мастерская . Проверено 10 июля 2012 г.
- ^ Монтгомери 1907, с. 286 .
- ^ Монтгомери 1907, с. 288 .
- ^ Томсон 1919, стр. 275–276.
- ^ Саэбо, Магне (2008). Еврейская Библия/Ветхий Завет: История ее интерпретации . Ванденхук и Рупрехт. ISBN 9783525539828 .
- ^ Кенникотт 1759 , с. 32.
- ^ Кенникотт 1759, с. 20 .
- ^ Гезениус, Вильгельм (1815). Филолого-критический комментарий к происхождению, характеру и авторитету Самаритянского Пятикнижия . Хейл.
- ^ Вандеркам 2002, стр. 92–93 .
- ^ Монтгомери 1907, с. 288 .
- ^ Кале, Пол. Теологические исследования и критика 88 (1915): 399–429.
- ^ Некоторые примеры включают рукописи Свитков Мертвого моря, условно обозначенные как 4QpaleoExod. м , 4QИсход-Лев ж и 4QNum б . См. Вандеркам 2002 , с. 95.
- ^ Тов 2001 , с. 80.
- ^ Вандеркам 2002, с. 95 .
- ^ Вандеркам 2002, с. 106 .
- ^ Вандеркам 2002, с. 110 .
- ^ Скехан, Патрик, Юджин Ульрих и Джудит Сандерсон (1992). Открытия в Иудейской пустыне, Том IX. Цитируется по Хенделу, Рональду С. «Оценка текстовых критических теорий еврейской Библии после Кумрана», с. 284 у Лима, Тимоти и Джона Коллинза (2010). Оксфордский справочник по свиткам Мертвого моря. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19920723-7 .
- ^ Фрэнк Мур Кросс Гарвардский теологический обзор, июль 1966 г. «Язык самаритянского Пятикнижия также включает в себя архаичные формы и псевдоархаичные формы, которые наверняка указывают на постмаккавеевскую эпоху его даты»
- ^ Jump up to: а б с д Герберманн, Чарльз, изд. (1913). « Самаритянский язык и литература ». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. п. 18. ISBN 978-3-16-147490-3 .
- ^ Баттрик 1952, с. 57.
- ^ Jump up to: а б с Броцман 1994, с. 66 .
- ^ Маркос, Наталио (2000). Септуагинта в контексте: введение в греческую версию Библии . Брилл. п. 168. ИСБН 9789004115743 .
- ^ Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. п. 23. ISBN 978-3-16-147490-3 .
- ^ Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. п. 24. ISBN 978-3-16-147490-3 .
- ^ Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. п. 25. ISBN 978-3-16-147490-3 .
- ^ Цедака, Беньямим; Шэрон Салливан (2012). Израильская самаритянская версия Торы: первый английский перевод по сравнению с масоретской версией . Гранд-Рапидс, Мичиган, США: Wm. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802865199 .
- ^ Монтгомери 1907, стр. 293–297 .
- ^ Монтгомери 1907, стр. 297–298 .
- ^ Бартон 1903, с. 9 .
- ^ Бартон 1903, стр. 9–10 .
- ↑ Свиток Авиши заявляет об этом в примечании, вставленном между колонками текста во Второзаконии 5. ( Монтгомери 1907, стр. 287 ).
- ^ Эшель 2003, с. 215 .
- ^ Церковные упражнения в обоих Пятикнижии самаритян , 1631 г.
- ^ Каупер, Б. Харрис (1863). Журнал священной литературы и библейских записей . Уильямс и Норгейт. п. 131 .
- ↑ Эллис Р. Броцман отмечает, что издание Галла «из-за принципов, использованных при его подготовке, следует использовать с осторожностью». ( Бротцман 1994, стр. 66. )
- ^ Филлипс, Д.Л. Иврит-английский: Палео-исход: Священное Писание в конце периода железа II. Эдвин Меллен, 2004.
- ^ Арабский перевод Самаритянского Пятикнижия - Том первый: Бытие-Исход. Том второй: Левит-Числа-Дутерономия, иврит и арабский язык. Шехаде, Хасиб, Израильская академия наук и гуманитарных наук. 2002 г.
- ^ Таль, Авраам Ф. (1981). Самаритянский Таргум Пятикнижия: критическое издание (2 тома) (Тексты и исследования на иврите и смежные темы, 5.) . Тель-Авив: Тель-Авивский университет.
Источники
[ редактировать ]- Андерсон, Роберт Т.; Джайлз, Терри (2012). Самаритянское Пятикнижие: введение в его происхождение, историю и значение для библейских исследований . Общество библейской литературы . ISBN 978-1-58983-700-3 .
- Бартон, Уильям Э. (1903). Самаритянское Пятикнижие: история выживания среди сект . Оберлин, Огайо: Компания Bibliotheca Sacra.
- Броцман, Эллис Р. (1994). Текстовая критика Ветхого Завета: практическое введение . Бейкер Академик. ISBN 9780801010651 .
- Баттрик, Джордж Артур и совет, ред. (1952). Библия переводчика , Vol. 1. Нэшвилл, Теннесси: Abingdon Press.
- Корона, Алан Дэвид (2001). Самаритянские писцы и рукописи . Мор Зибек. ISBN 9783161474903 .
- Эшель, Эстер; Эшель, Ханан (2003). «Датировка сборника самаритянского Пятикнижия в свете кумранских библейских свитков». В Поле, Шалом М.; Крафт, Роберт А.; Шиффманн, Лоуренс Х.; Филдс, Уэстон В. (ред.). Эмануэль: Исследования еврейской Библии, Септуагинты и свитков Мертвого моря в честь Эммануила Това . Vetus Testum: Добавки . Том. 94. Лейден : Издательство Brill . стр. 215–240. дои : 10.1163/9789004276215_016 . ISBN 978-90-04-12679-4 . ISSN 0083-5889 .
- Флорентин, Моше (2005). Поздний самаритянский иврит: лингвистический анализ его различных типов . Исследования семитских языков и лингвистики. Том. 43. Лейден : Издательство Brill . ISBN 978-90-04-13841-4 . ISSN 0081-8461 .
- фон Галль, август (1914 г.). Самаритянское еврейское Пятикнижие . Тёпельманн.
- Хьельм, Ингрид (2000). Самаритяне и ранний иудаизм: литературный анализ . Международная издательская группа «Континуум». ISBN 9781841270722 .
- Кенникотт, Бенджамин (1759). Состояние печатного еврейского текста Ветхого Завета . Оксфорд.
- Мецгер, Брюс Мэннинг; Майкл Дэвид Куган (1993). Оксфордский справочник Библии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195046458 .
- Монтгомери, Джеймс Алан (1907). Самаритяне, самая ранняя еврейская секта: их история, теология и литература . Компания JC Winston.
- Томсон, JEH (1919). Самаритяне: их свидетельство о религии Израиля . Эдинбург и Лондон: Оливер и Бойд.
- Тов, Эмануэль (2001). Текстуальная критика еврейской Библии . Издательство Ван Горкум. ISBN 9789023237150 .
- Вандеркам, Джеймс; Питер Флинт (2002). Значение свитков Мертвого моря . Харпер Сан-Франциско. ISBN 9780060684655 .
Библиография
[ редактировать ]- Цедака, Беньямим и Шэрон Салливан, ред. Израильская самаритянская версия Торы : первый английский перевод по сравнению с масоретской версией . Вм. Издательство Б. Эрдманс, 2013. ISBN 978-0-80286519-9
- Шоулсон, Марк Э., составитель 2008 г. Тора: сравнение еврейской и самаритянской версий (иврит). Эвертайп. ISBN 1-904808-18-2 / ISBN 978-1-904808-18-3 .
- Шорх, Стефан (3 июня 2004 г.). Гласные закона: самаритянская традиция чтения как текстуальное свидетельство Торы (дополнения к журналу для исследователей Ветхого Завета) (немецкое издание Вальтера де Грюйтера). ISBN 3-11-018101-0 / ISBN 978-3-11-018101-2
- AC Hwiid, Образец неопубликованной версии Арабо-самаритянского Пятикнижия из рукописного кодекса Библиотеки Барберины (Рим, 1780 г.).
- А. С. Халкин, «Схолия к числам и Второзаконие в самаритянском арабском Пятикнижии», Jewish Quarterly Review 34 ns (1943–44): 41–59.
- TGJ Juynboll, «Комментарий к арабско-самаританской версии и школам, соответствующим Парижским кодексам n. 2 и 4 прилагаются», Orientalia 2 (1846), стр. 113–1
57.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Другая Тора» , Чави Либер, 14 мая 2013 г., tablemag.com
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейская энциклопедия: Самаритяне: Самаритянская версия Пятикнижия
- Самаритянское Пятикнижие Add.1846 - оцифрованная версия самой ранней полной рукописи самаритянского Пятикнижия в Кембриджской цифровой библиотеке.