Jump to content

Гексапла

Взаимосвязь между различными древними версиями Ветхого Завета, между ок. 400 г. до н. э. и 600 г. н. э., согласно Библейской энциклопедии . Оригена «Гексапла» , обозначенная здесь прилагательным « Гексаплар» , показана как источник Синайского кодекса (א), Александрийского кодекса (А) и Ватиканского кодекса (В), трех старейших сохранившихся рукописей греческого Ветхого Завета, а также двух ранних сиро-арамейских переводов: Харклеанского и палестинского .

Hexapla ( греческий Koinē : Ἑξαπλᾶ , букв. «шестикратный»), также называемый Origenis Hexaplorum , представляет собой критическое издание еврейской Библии в шести версиях, четыре из которых переведены на греческий язык . [1] сохранились лишь во фрагментах. Это было огромное и сложное, слово в слово, сравнение оригинальных Еврейских Писаний с греческим переводом Септуагинты и другими греческими переводами. [2] Этот термин особенно и вообще применим к изданию Ветхого Завета, составленному теологом и ученым Оригеном где-то до 240 года.

Текст из Гексаплы, показывающий Притчи 3 .

Сохранившиеся фрагменты неполных копий были собраны в нескольких изданиях, из которых издание Фредерика Филда (1875 г.) является наиболее фундаментальным и основано на греческих и сирийских свидетельствах. Сохранившиеся фрагменты в настоящее время переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой исследователей Септуагинты. Эта работа выполняется в рамках проекта Hexapla. [3] под эгидой Международной организации по изучению Септуагинты и родственных связей , [4] . и режиссер доктор Нил Маклинн. Членами редакционного совета являются: Питер Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария и Геттингерская Септуагинта-Унтернемен ), доктор Элисон Г. Салвесен ( Оксфордский университет ) и Ба тер Хаар Ромени ( Лейденский университет ).

Ориген со своими учениками. Гравюра Яна Луйкена , ок. 1700

Ориген начал изучать библейский иврит еще в юности; вынужденный переехать в Палестину во время гонений на христианство в Александрии, он занялся библейской текстологией. К 240-м годам он комментировал практически все книги Ветхого и Нового Заветов. Его метод работы с библейским текстом описан в послании Сексту Юлию Африканскому (ок. 240 г.) и комментарии к Евангелию от Матфея:

Ориген в своем «Комментарии к Евангелию от Матфея » объяснил цель создания Гексаплы :

[D]несоответствия между рукописями Ветхого Завета, с помощью Божией, нам удалось преодолеть, используя свидетельства других изданий. Это потому, что эти места в Септуагинте, которые из-за несоответствий, обнаруженных в [других] рукописях, дали повод для сомнений, мы оценили на основании этих других изданий и отметили обелисом те места, которые отсутствовали в еврейском тексте. [...] в то время как другие добавили звездочку там, где было очевидно, что уроки не найдены в Септуагинте; мы добавили другой, соответствующий тексту еврейских изданий. [5]

Структура

[ редактировать ]
Фрагмент гексаплы ( Тейлор-Шехтер 12.182 ). Текст Hexapla — это слабый текст, видимый в верхней части страницы; страница была перезаписана более молодым текстом на иврите (на этом изображении он показан перевернутым).

Текст Гексаплы был организован в виде шести колонок, представляющих синхронизированные версии одного и того же текста Ветхого Завета, рядом с которыми располагались следующие тексты:

  1. еврейский текст согласный
  2. Секунда греческими буквами , - текст на иврите, транслитерированный включая гласные.
  3. перевод Акилы Синопского на греческий язык (II век)
  4. перевод Симмаха Эбионита на греческий язык (конец II века)
  5. редакция и Септуагинты текста с (1) вставками, указывающими, где иврит не представлен в Септуагинте (взяты в основном из Феодотиона отмечены звездочками), и (2) указаниями с использованием знаков, называемых obeloi (единственное число: obelus) . ), где слова, фразы или иногда более крупные разделы Септуагинты не отражают какого-либо основного еврейского языка.
  6. перевод Теодотиона [6] на греческий (середина 2 века)

В конце своей жизни Ориген подготовил отдельный труд под названием «Тетрапла» (синоптический набор из четырех греческих переводов), поместив Септуагинту рядом с переводами Симмаха, Аквилы и Феодотиона. [7] И Гексапла, и Тетрапла встречаются в греческих рукописях Септуагинты, а также в рукописях сиро-гексаплярной версии . Однако в ряде случаев названия «Гексапла» и «Октапла» (в Книге Иова из рукописей Сиро-Гексаплы и Гексаплы) применяются и к творчеству Оригена. Это вызвало в свое время дискуссию о том, были ли это отдельные произведения. По данным Евсевия Кесарийского , Гексапла содержала еще три перевода греческих псалмов (Квинта, Секста и Септима), которые, однако, не сохранились (всего 9 столбцов, так называемая Эннеапла ). [8]

[Ориген] искал переводы, существующие помимо «Семидесяти» и помимо общеупотребительных переводов Акилы, Симмаха и Феодотиона. Я не знаю, из каких неведомых мест, где они лежали давным-давно, он извлек их на свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он лишь рассказал, что нашел один экземпляр в Ликополе, близ Акциума , а другой — в каком-то другом месте. В «Гексапле» он, наряду с четырьмя знаменитыми переводами псалмов, помещает не только пятый, но также шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его под Каракаллой, сыном Севера, в Иерихоне , в огромном глиняный кувшин ( др.-греч. — πίθος)

Хист. Эккл. , ВИ, 16

По мнению Епифания , оригинальная «Гексапла», составленная Оригеном, имела в общей сложности восемь колонок и включала два других анонимных греческих перевода, один из которых был обнаружен в винных кувшинах в Иерихоне во время правления Каракаллы . [9] Так называемые «пятое» и «шестое издания» представляли собой два других греческих перевода, предположительно обнаруженных студентами за пределами городов Иерихон и Никополь : позже они были добавлены Оригеном к его «Гексапле», чтобы составить « Октаплу» . [10]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Трактат Епифания о мерах и весах - сирийская версия (под редакцией Джеймса Элмера Дина), University of Chicago Press, 1935, стр. 36
  2. ^ Тригг, Джозеф В. - Ориген - Отцы ранней церкви - 1998, Рутледж, Лондон и Нью-Йорк, стр. 16. Проверено 31 августа 2015 г.
  3. ^ «Сайт проекта Hexapla» . Архивировано из оригинала 27 марта 2019 года . Проверено 13 января 2020 г. .
  4. ^ Веб-сайт Международной организации исследований Септуагинты и родственных ей слов.
  5. ^ Ориген, Комментарий к Евангелию от Матфея , К. Августыняк, Краков: WAM 1998, стр. 246.
  6. ^ Вюртвейн, Э. (1987). Текст Ветхого Завета . Штутгарт: Немецкое библейское общество . п. 66.
  7. ^ Евсевий , История Церкви , VI/16:4
  8. ^ Словарь древних писателей , изд. Анны Свидеркувны WP Warszawa, 1982 г.
  9. ^ Трактат Епифания о мерах и весах - сирийская версия (под редакцией Джеймса Элмера Дина), University of Chicago Press, 1935, стр. 33–34, 36
  10. ^ Пещера, Wm. Полная история жизни, деяний и мученической смерти святых апостолов и двух евангелистов, св. Марка и Луки , Том. II. Виатт (Филадельфия), 1810 г. По состоянию на 6 февраля 2013 г.

Литература

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3346bc72f55572a1c401ded8442a3789__1719705240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/89/3346bc72f55572a1c401ded8442a3789.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hexapla - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)