Орел Синопы
Акила ( иврит : עֲקִילַס ʿăqīlas , эт . 130 г. н.э. ) из Синопа (современный Синоп, Турция ; латынь : Aquila Ponticus ) был переводчиком еврейской Библии на греческий язык , прозелитом и учеником рабби Акивы .
Отношения с Онкелосом
[ редактировать ]Мнения относительно того, был ли он тем же человеком, что и Онкелос , расходятся. [ 1 ] [ 2 ] который составил ведущий арамейский перевод Торы , известный как Таргум Онкелос . Имена «Онкелос-прозелит» и «Акилас-прозелит» часто меняются местами в Вавилонском Талмуде и Иерусалимском Талмуде . [ 3 ]
Неясно, насколько (если вообще) арамейский перевод был основан на греческом.
греческий перевод
[ редактировать ]Лишь фрагменты этого перевода сохранились в остатках фрагментарных документов, взятых из « Книг царей» и « Псалмов», найденных в старой каирской Генизе в Фустате , Египет, тогда как выдержки из « Гексаплы», написанные в глоссах некоторых рукописей Септуагинты , были собранные ранее и опубликованные Фредериком Филдом в его влиятельной работе Origenis Hexaplorum quæ Supersunt , Оксфорд, 1875 г. [ 4 ] Епифаний « О мерах и весах». [ 5 ] сохраняет традицию, согласно которой он был родственником римского императора Адриана , который нанял его для восстановления Иерусалима как Элию Капитолину , и что Акила был обращен из римского язычества в христианство, но, будучи упрекнутым в занятиях астрологией , обратился из христианства в иудаизм . [ 6 ] Говорят также, что он был учеником рабби Акивы (ум. около 132 г. н.э.). [ 7 ]
В еврейских писаниях он упоминается как Акила ( иврит : עקילס ) и Онкелос ( אונקלוס ). Говорят, что версия Аквилы использовалась вместо Септуагинты в грекоязычных синагогах. Христианам он в целом не нравился, утверждая, что он неправильно передает мессианские отрывки, но Иероним и Ориген хвалят его. [ 7 ] Ориген включил его в свою «Гексаплу» . [ 7 ]
Hexapla библиотеку были единственными известными сохранившимися фрагментами работы до 1897 года, когда фрагменты двух кодексов были доставлены в Кембриджского университета . Они были опубликованы: фрагменты, содержащие 3 Царств 20:7-17; 4 Царств 23:12–27 (подписано Ак Беркитт ) Фрэнсиса Кроуфорда Беркитта в 1897 году, содержащие части Псалмов 90–103 (подписанные как Aq Тейлор ) К. Тейлора в 1899 году. [ 7 ] Более полное обсуждение появляется в Еврейской энциклопедии . [ 4 ]
Оригена, Сохранившиеся фрагменты этого перевода и других переводов, составляющих часть «Гексаплы» сейчас переиздаются с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда международной группой исследователей Септуагинты . Эта работа проводится в Оксфордском центре поздней античности под названием The Hexapla Project. [ 8 ] под эгидой Международной организации по изучению Септуагинты и родственных ей слов , [ 9 ] под руководством Питера Дж. Джентри ( Южная баптистская теологическая семинария ), Элисон Г. Салвесен ( Оксфордский университет ) и Ба тер Хаар Ромени ( Лейденский университет ).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Биографический словарь Чемберса . Лондон: Справочник Кредо. 2011. Аквила.
- ^ Вюртвейн, Эрнст (1 января 1995 г.). Текст Ветхого Завета: Введение в Biblia Hebraica . Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 55. ИСБН 9780802807885 . См. Дженни Р. Лабендз, «Перевод Библии Акилы в поздней античности: еврейские и христианские перспективы», The Harvard Theological Review , Vol. 102, № 3 (июль 2009 г.), стр. 353-388: «Во многом благодаря исследованию А.Э. Сильверстоуна 1931 года « Аквила и Онкелос» , учёные давно приняли представление о том, что Аквила идентична Онкелосу, персонажу, упомянутому в многочисленных времена в Тосефте и которому приписывают перевод Библии на арамейский язык в Вавилонском Талмуде. Однако для этого утверждения нет никаких оснований. анализа и предположений, а также явных неточностей в работе. На основании обзора Лейбриха и других моментов, которые мне не позволяет здесь изложить, мне ясно, что Онкелос не имеет никакого отношения к Аквиле... Более того, уже сейчас. в шестнадцатом веке итальянский ученый Азария де Росси решил прояснить эту путаницу и доказать, что это не одно и то же. Sefer me'or eynayim (ред. Давид Кассей; Вильна: 1866) 383-93 ( Имре вина , гл. 45); Английский перевод в книге «Свет глаз: Азария де Росси» (редактор Джоанна Вайнберг; Нью-Хейвен, Коннектикут: издательство Йельского университета, 2001) 571-85»
- ^ См. Иерусалимский Талмуд, Мегила 10б (Комментарий Корбан Ха-Эда , там же) и Вавилонский Талмуд, Мегила 3а; Трактат Епифания о мерах и весах (сирийская версия) , изд. Джеймс Элмер Дин, Издательство Чикагского университета : Чикаго, 1935, с. 30
- ^ Jump up to: а б Еврейская энциклопедия, ФК Беркитт, АКИЛА
- ^ главы 13-16; ред. Минь, 2 259-264
- ^ «Трактат о мерах и весах» Епифания - сирийская версия (под ред. Джеймса Элмера Дина), University of Chicago Press, c1935, стр. 30-31. » Епифания. Нажмите, чтобы просмотреть онлайн-перевод « Трактата о мерах и весах
- ^ Jump up to: а б с д Чисхолм 1911 года .
- ^ «Сайт проекта Hexapla» . Архивировано из оригинала 27 марта 2019 г. Проверено 25 мая 2019 г.
- ^ Веб-сайт Международной организации исследований Септуагинты и родственных ей слов.
Атрибуция:
- свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Акила ». Британская энциклопедия . Том. 2 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 248. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Певец, Исидор ; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
{{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )
- Люди из Синопа, Турция
- Евреи и иудаизм в Римской империи
- Древние понтийские греки
- Переводчики Библии
- Обращается в христианство из древнеримских религий.
- Переходит в иудаизм из христианства
- Греческий народ II века
- Римляне 2-го века
- Евреи 2-го века
- Переводчики 2-го века
- Переводчики Библии на эллинистический греческий язык