Феодотион

Феодотион ( / ˌ θ iː ə ˈ d oʊ ʃ ə n / ; греч .: Θεοδοτίων , общ .: Θεοδοτίωνος; умер ок. 200 г.) был эллинистическим еврейским ученым, [1] возможно, работая в Эфесе , [2] кто в с. В 150 году нашей эры Еврейская Библия была переведена на греческий язык .
История
[ редактировать ]Спорный вопрос, занимался ли он пересмотром Септуагинты или работал с еврейскими рукописями, которые представляли параллельную традицию, которая не сохранилась. Во II веке текст Феодотиона цитировался в «Пастыре Ермы» и в «Диалоге Иустина мученика с Трифоном» .
Его законченная версия, заполнившая некоторые пробелы в Септуагинтской версии Книги Иеремии и Книги Иова , образовала одну колонку в , Оригена Александрийского «Гексапле» ок. 240 г. н. э. «Гексапла», сохранившаяся сейчас лишь во фрагментах, представляет шесть еврейских и греческих текстов бок о бок: две греческие версии, написанные Акилой и Симмахом , и следующую за ней версию Феодотиона, что, по-видимому, отражает современное понимание их исторической последовательности.
Осторожность Феодотиона при транслитерации еврейских слов, обозначающих растения, животных, облачения и ритуальные регалии, а также слов неопределенного значения, вместо принятия греческого перевода, дала ему репутацию «необученного» среди более уверенных в себе редакторов эпохи Возрождения, таких как Бернар де Монфокон .
Используйте вместо Септуагинты
[ редактировать ]Перевод Феодотиона настолько широко копировался в раннехристианской церкви, что его версия Книги Даниила практически вытеснила версию Септуагинты. Септуагинта ( переоткрытом Даниила сохранилась только в двух известных рукописях: Codex Chisianus 88 в 1770-х годах) и Папирусе 967 (обнаруженном в 1931 году). Иероним в своем предисловии к книге Даниила (407 г. н.э.) записывает отказ от Септуагинтской версии этой книги в христианском использовании: «Я... хочу подчеркнуть читателю тот факт, что это было не согласно Септуагинтовой версии, а согласно к версии самого Феодотиона, что церкви публично читают Даниила». [3] В предисловии Иеронима также упоминается, что в Гексапле были примечания, указывающие на несколько основных различий в содержании между Теодотионом Даниилом и более ранними версиями на греческом и иврите. Однако «Даниил» Феодотиона ближе к сохранившейся версии масоретского текста на иврите , тексту, который является основой большинства современных переводов. Даниил Феодотиона также воплощен в официальном издании Септуагинты, опубликованном Сикстом V в 1587 году. [4]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Единственная современная ссылка на него — это ссылка Иринея ( Adversus Haereses , III.xxi.1), который причисляет его к Аквиле Понтийскому , другому переводчику, как «еврейских прозелитов », возражая против их перевода « дева», — пророчествовал Исайя VII. 14 как «девица», [ нужны разъяснения ] «вслед за которым эвиониты утверждают, что он был рожден от Иосифа».
- ^ «Феодотиан Эфесский» в Иринее
- ↑ Джером, Комментарий к Даниилу. Архивировано 26 мая 2010 г. в Wayback Machine , перевод Глисона Л. Арчера (1958), по состоянию на 5 января 2019 г.
- ^ Католическая энциклопедия (1913)
Ссылки
[ редактировать ]- Еврейская энциклопедия : Архивировано 10 октября 2011 г. в Wayback Machine «Теодотион». Подробности вставок Теодотиона.
- Моисей Гастер , 1894. Неизвестный арамейский оригинал дополнений Феодотиона к Даниилу в трудах Общества библейской археологии , том. xvi. Демонстрация того, что существующий арамейский текст сам по себе является адаптацией греческого текста Феодотиона, а не его оригиналом.
- Эмиль Шюрер в Herzog-Hauck, Настоящей энциклопедии протестантского богословия i. 639 (1909)
- Словарь христианской биографии и литературы до конца шестого века (1911 г.) [ мертвая ссылка ]
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Версия Феодотиона. Архивировано 26 сентября 2013 г. в Wayback Machine . Греческий текст и английский перевод греческой версии Ветхого Завета Феодотиона.