английский гексапла

Английская Hexapla представляет собой издание Нового Завета на греческом языке вместе с шестью наиболее важными английскими переводами в параллельных колонках внизу, которым предшествует подробная история английских переводов и переводчиков С. П. Трегеллеса; впервые он был опубликован в 1841 году. Представлены шесть переводов на английский язык: Уиклифа (1380 г.), Уильяма Тиндейла (1534 г.), Кранмера ( Великая Библия , 1539 г.), Женевская Библия (1557 г.), Реймса (1582 г.) и Авторизованного Версия, или Библия короля Иакова (1611 г.), расположена в столбцах внизу.
Термин «гексапла» означает «шестикратный» или «шестиколонный» и описывает расположение шести английских версий под греческим текстом в книге. Термин « гексапла » также применяется к Оригена III века изданию Ветхого Завета , в котором представлены шесть версий Ветхого Завета: на иврите, на иврите греческими буквами, Акилы Синопского греческая версия , Симмах Эбионит . s, LXX или Септуагинта и версия Феодотиона .
Английская Hexapla была опубликована в 1841 году издательством Samuel Bagster and Sons из Патерностер-Роу , Лондон, которое описано на титульном листе как «склад Библий, Новых Заветов, молитвенников, лексиконов, грамматик, симфоний и псалтирей». на древних и современных языках». [ 1 ]
Греческий текст
[ редактировать ]Греческий текст, использованный [ 2 ] Это книга доктора М. А. Шольца, составленная между 1830 и 1836 годами, но сама она основана в основном на работе Грисбаха, опубликовавшего несколько изданий греческого Нового Завета между 1775 и 1805 годами.
Тексты перевода
[ редактировать ]Источник: [ 2 ]
Издание Библии Уиклифа основано на рукописи, принадлежавшей тогда покойному герцогу Сассекскому.
Издание перевода Уильяма Тиндейла является переработанным и опубликованным самим Тиндалом в 1534 году и предоставлено Баптистским колледжем в Бристоле .
Библия Кранмера на самом деле является Великой Библией с предисловием, написанным Кранмером для второго издания в 1540 году. Версия в английском Hexapla перепечатана из первого издания Большой Библии, опубликованного в 1539 году и также предоставленного Баптистским колледжем в Бристоле.
Женевский Новый Завет перепечатан с первого издания, опубликованного в 1557 году.
Реймсское , издание, также называемое «англо-ремишским» переводом, перепечатано с оригинального издания 1582 года. Это римско-католический перевод Вульгаты впервые опубликованный Английским колледжем в Реймсе в том же году.
Используемая авторизованная версия (или версия короля Иакова ) взята из копии черным письмом (или готическим шрифтом) 1611 года, предоставленной преподобным Джоном Генри Монтегю Люксмуром. Авторизованная версия претерпела некоторые изменения в 1762 и 1769 годах, при этом текущие авторизованные версии представляют собой издание Оксфордского университета 1769 года практически без изменений. Соответственно, текст Авторизованной версии на английском языке Hexapla будет содержать некоторые изменения в орфографии, пунктуации и наборе текста с очень небольшими изменениями слов по сравнению с «современными» редакциями Авторизованных версий, доступными сейчас.
См. также
[ редактировать ]- Ранние современные английские переводы Библии
- Следующие 6 переводов выполнены в английском языке Hexapla :
- Библия Уиклифа (среднеанглийские переводы с 1382 по 1395 год на основе работы Уиклифа около 1380 года)
- Библия Тиндейла (1526 г. с изменениями 1534 и 1536 гг.)
- Большая Библия (1539 г.)
- Женевская Библия (1557 г.)
- Библия Дуэ-Реймса (1582 г.)
- Официальная версия короля Якова (1611 г.)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900. .
- ^ Jump up to: а б По данным самой английской Hexapla, стр. 162