Jump to content

Ранние современные английские переводы Библии

Переводы Библии на ранний современный английский язык — это переводы Библии , которые были сделаны примерно между 1500 и 1800 годами, периодом раннего современного английского языка . Это был первый крупный период перевода Библии на английский язык, включая Библию короля Иакова и Библию Дуэ . Реформация . и Контрреформация привели к потребности в Библии на местном языке, причем конкурирующие группы создавали свои собственные версии

Хотя Библия Уиклифа предшествовала протестантской Реформации , Англия фактически была одной из последних стран в Европе, где была печатная Библия на местном языке. Для этого было несколько причин. Во-первых, Генрих VIII хотел избежать распространения ересей — беспокойство, впоследствии оправданное, например, примечаниями на полях, напечатанными в Новом Завете Тиндейла и Женевской Библии . Другой была римско-католическая доктрина Магистериума , которая описывает Церковь как высшую инстанцию ​​в толковании Священного Писания; в бурные годы Реформации не считалось, что поощрение частного толкования Священного Писания и, следовательно, возможной ереси будет полезным.

Некоторые из первых печатных английских Библий были запрещены, по крайней мере временно. » Тиндейла Генрих VIII жаловался на «ядовитые глоссы и терпел Библию Ковердейла и Матфея только потому, что издатели тщательно опустили любое упоминание о причастности Тиндейла к ним. Позже «разрешенная» Большая Библия 1539 года была запрещена при Марии I из-за ее римско-католических убеждений.

Процесс публикации

[ редактировать ]

В этот период роли типографа и издателя не обязательно были такими, как сейчас, и на точность информации, представленной на титульных страницах, нельзя положиться. Человек, назначенный переводчиком, в лучшем случае мог быть редактором, поскольку все версии Библии во многом зависели от работы Тиндейла и/или Ковердейла. Типографы и другие лица, занимающиеся изданием, иногда работали под псевдонимами. Даты и место публикации также могут быть указаны неверно.

Идентификация конкретной Библии как принадлежности к конкретному изданию осложняется гибкостью всего производственного процесса в то время. Текст, набранный подвижным шрифтом, мог быть исправлен или изменен в середине тиража; таким образом, копии данного издания могут отличаться на некоторых страницах. Также на этапе переплета титульный лист одного издания может быть совмещен с текстом другого издания. Таким образом, точное происхождение Библии можно определить только путем детального изучения текста. Тиражи ранних Библий были относительно небольшими по нынешним меркам; обычно от 1000 до 2500 копий.

Издания, напечатанные в Англии, требовали королевской лицензии. Позже издание Библии в Англии стало монополией, разделенной между издательствами Оксфордского университета, издательствами Кембриджского университета и «Королевскими принтерами». Эта ситуация продолжалась и в 20 веке, когда Эйр и Споттисвуд были королевскими печатниками.

В некоторых изданиях ошибки принтеров неизбежно ускользали от обнаружения. Возможно, самым известным ошибочным изданием является так называемая « Злая Библия », издание 1631 года версии короля Иакова (Герберт № 444), в которой Исх. 20:14 читаем: «Прелюбодействуешь». За это типограф Роберт Баркер был оштрафован на крупную сумму. Из 1000 экземпляров «Злой Библии» сохранилось только 11.

Девять версий, кратко изложенные ниже, рассматриваются в отдельных статьях. За исключением Библии Тиндейла , все они являются полными Библиями, хотя обычно Новый Завет также издавался отдельно. Апокрифы обычно включались в Библии периода Реформации, хотя иногда опускались, если книга впоследствии переплеталась. Псалтири и молитвенники часто переплетались с Библией.

Кроме того, существует ряд других переводов отдельных книг. Например, (1534 г.), выполненные Джорджем Джоем протестантские переводы Псалмов ( 1530 г.), Исайи (1531 г.), Притчей (1533 г.), Экклезиаста (1533 г.), Иеремии (1534 г.) и Плача (1534 г.), выполненные в Антверпене , были первыми напечатанными. Английские переводы этих библейских книг. [1]

Библия Тиндейла

[ редактировать ]
Первая страница Евангелия от Иоанна из перевода Нового Завета Уильяма Тиндейла 1525 года.

Уильям Тиндейл был ученым, окончившим Оксфорд, учился в Кембридже, когда Мартин Лютер опубликовал свои диссертации в Виттенберге , и его беспокоили проблемы внутри Церкви. В 1523 году, воспользовавшись недавним изобретением печатного станка, Тиндейл начал переводить Священное Писание на английский язык. Его цели были простыми, но амбициозными (как выразилось образованному человеку): «Я бросаю вызов Папе и всем его законам; и если Бог сохранит мне жизнь, то через много лет я сделаю так, что мальчик, управляющий плугом, узнает больше из Священного Писания». чем ты». При его жизни были опубликованы только его Новый Завет и часть Ветхого Завета.

Он отправился в Лондон, полностью надеясь найти там поддержку и поддержку, но не нашел ни того, ни другого. Он обнаружил, как он однажды сказал, что во дворце лондонского епископа нет места для перевода Нового Завета; на самом деле, во всей Англии не было места, где можно было бы сделать это. Богатый лондонский купец субсидировал его, подарив десять фунтов, с которыми он переправился через Ла-Манш в Гамбург ; и там, и в других местах на континенте , где его можно было спрятать и где типография была более доступна, чем в Англии, он завершил свой перевод. Тиндейлу пришлось в одно время бежать с несколькими печатными листами и завершить работу на другой печатной машине. Несколько раз экземпляры его книг торжественно сжигались, а его собственная жизнь часто подвергалась опасности; в конце концов он был казнен за свою работу.

Церковь возражала против переводов Тиндейла, потому что в произведения были включены оскорбительные примечания («ядовитые толкования») и, по их мнению, преднамеренные неверные переводы с целью пропаганды антиклерикализма и еретических взглядов. Именно по этой причине самые ранние издания Тиндейла были настолько решительно подавлены, что сохранилось лишь несколько экземпляров. [2]

Есть одна история, повествующая о том, как пришли деньги, чтобы освободить Тиндейла от тяжелых долгов и подготовить почву для большего количества Библий. Епископ Лондона Катберт Танстолл намеревался уничтожить копии английского Нового Завета. Поэтому он заключил сделку с антверпенским купцом , чтобы обеспечить их для себя. Купец был другом Тиндейла и пошел к нему, чтобы сказать, что у него есть покупатель его Библий, епископ Лондона. Тиндейл согласился передать торговцу Библии, чтобы оплатить его долг и профинансировать выпуск новых изданий Библии.

По иронии судьбы, перевод Тиндейла был, пожалуй, самым влиятельным переводом Библии, когда-либо сделанным на английский язык. Несколько последующих публикаций, в том числе « Мэтьюз» и «Великая Библия», во многом опирались на формулировки Тиндейла, смягчая при этом его радикальный протестантизм. оригинальная версия Нового Завета короля Иакова 1611 года почти на 90% представляет собой неизмененный Тиндейл. Считается, что [3] «Полный анализ Авторизованной версии, известной из поколения в поколение как АВ или Короля Иакова , был проведен в 1998 году. Он показывает, что слова Тиндейла составляют 84 процента Нового Завета и 75,8 процента Ветхого Завета. книги, которые он перевел». [4]

Библия Ковердейла

[ редактировать ]
Титульный лист Библии Ковердейла

Первый полный печатный перевод на английский язык и первый полный перевод на современный английский язык был составлен Майлсом Ковердейлом и опубликован в 1535 году. На него большое влияние оказал Тиндейл: Ковердейл взял Новый Завет Тиндейла и опубликованные части его Ветхого Завета и перевел его. остальная часть самого Ветхого Завета состоит из латинской и немецкой версий.

Библия Мэтью

[ редактировать ]

Библия Мэтью была создана Джоном Роджерсом , работавшим под псевдонимом «Томас Мэтью» в целях безопасности, в 1537 году. Она была основана на ранее опубликованных изданиях Тиндейла с добавлением его неопубликованных материалов Ветхого Завета. Остальные использовали перевод Ковердейла. Он получил одобрение Генриха VIII.

Библия Тавернера

[ редактировать ]

Библия Тавернера — это небольшая редакция Библии Мэтью под редакцией Ричарда Тавернера и опубликованная в 1539 году.

Большая Библия

[ редактировать ]
Титульный лист Большой Библии (1539 г.)

В 1539 году появилась так называемая Большая Библия , также составленная Майлсом Ковердейлом . «Большая Библия» была издана во исполнение указа, согласно которому каждая церковь должна была предоставить в каком-нибудь удобном месте максимально крупный экземпляр всей Библии, где все прихожане могли бы иметь к ней доступ и читать ее по своему желанию.

Версия получила свое название от размера тома. Этот указ датирован 1538 годом, через двенадцать лет после сожжения книг Тиндейла и через два года после его сожжения. Установка этих великих книг вызвала огромное волнение, поскольку повсюду собирались толпы людей. У епископа Боннера было шесть экземпляров этого большого тома, разбросанных по всему собору Святого Павла. Великая Библия вышла в семи изданиях за два года и оставалась признанной в течение тридцати лет. Большая часть нынешнего английского молитвенника взята из него.

Но эта свобода была настолько внезапной, что люди, естественно, злоупотребляли ею. Король Генрих VIII был раздосадован тем, что священные слова «спорили, испепеляли, пели и звенели в каждой пивной». Король Генрих начал вводить ограничения на использование Библии. Ни в каких версиях не должно было быть примечаний и аннотаций, а те, что существовали, должны были быть затемнены. Только высшим классам разрешалось иметь Библию. Наконец, за год до его смерти, все версии были снова запрещены, за исключением Большой Библии, стоимость и размер которой не позволяли использовать ее в личных целях. Этот указ привел к еще одному великому сожжению Библий в 1546 году — Тиндейла, Ковердейла, Мэтью — всех, кроме Великой Библии. Ведущие религиозные реформаторы обратились в бегство и бежали в европейские протестантские города, такие как Франкфурт и Страсбург.

При Эдуарде VI регентство сняло все ограничения на перевод и публикацию Библии; все запрещенные версии были переизданы. Был возобновлен заказ на Большую Библию в каждой церкви, и к ней должна была быть добавлена ​​копия Эразмом пересказа четырех Евангелий в английском переводе, частично выполненном принцессой Марией , католической сестрой короля. За эти шесть лет вышло около пятидесяти изданий Библии полностью или частично. Когда Мария сама унаследовала трон в 1553 году, она продолжила политику своего брата, поощряя публичное чтение Великой Библии и ее пересказов; но версии с явно протестантскими примечаниями снова подлежали сожжению.

Женевская Библия

[ редактировать ]

Королева Мария временно восстановила верность англиканской церкви Риму. Тайное использование реформатских переводов Библии возобновилось, несмотря на официальные попытки восстановить в Англии римско-католическое единство. Единственным переводом Библии, опубликованным во время правления Марии, был Новый Завет Уиттингема 1557 года, напечатанный в Женеве (Герберт № 106). Английские ученые были изгнаны и снова оказались во Франкфурте и Женеве . Там дух науки был безудержным. Они нашли материал для научного изучения Библии, а там составили и опубликовали новую версию Библии на английском языке — Женевскую Библию . За время правления Елизаветы вышло шестьдесят ее изданий.

Женевская Библия была впервые опубликована в 1560 году (Герберт № 107). В него было внесено несколько изменений: во-первых, женевское издание было первым, в котором было показано разделение на стихи. Разделение на главы было сделано тремя столетиями ранее, но стихи относятся к женевской версии и предназначены для того, чтобы сделать книгу пригодной для оперативного использования и для справок читателей. Они были взяты в значительной степени из работы Стефана ( Робер Этьен Парижский), который разделил греческий Завет на стихи в 1551 году во время путешествия, которое он был вынужден совершить между Парижем и Лионом .

Женевская версия была напечатана как римским шрифтом, так и более старым шрифтом, черным шрифтом. В нем были полные «заметки по трудным отрывкам», некоторые из которых в конечном итоге вызвали споры у короля Иакова и, таким образом, побудили к новому переводу; версия короля Джеймса. Сама работа была завершена после воцарения Елизаветы, когда большинство религиозных лидеров вернулись в Англию из ссылки при Марии.

Женевская Библия была составлена ​​Уильямом Уиттингемом , который сменил Джона Нокса на посту пастора английской общины в Женеве , Швейцария . Уиттингем был женат на сестре Жана Кальвина сочла перевод слишком кальвинистским , и англиканская церковь .

Библия епископов

[ редактировать ]

Во время правления Елизаветы I в Англии было обнаружено, что широко использовались две версии Библии: старая Большая Библия и новая Женевская Библия . Женевская Библия не могла получить одобрения. Во-первых, Джон Нокс участвовал в его подготовке; так же поступил и Кальвин. Королева и многие епископы ненавидели их обоих, особенно Нокса. Во-вторых, его записи не благоприятствовали королевскому суверенитету. Наконец, оно было сделано в чужой стране и по этой причине находилось под подозрением.

В результате архиепископ Кентерберийский Елизаветы Мэтью Паркер решил создать еще одну официальную версию. Он выбрал комитет по пересмотру, которому было поручено внимательно, где это возможно, следовать Великой Библии , избегать спорных примечаний и сделать такую ​​версию, чтобы ее можно было читать свободно, легко и естественно. Результат известен как Библия епископов . Он был издан на десятом году жизни Елизаветы (1568 г.), но нет никаких записей о том, что она когда-либо его замечала, хотя Паркер отправил ей копию, лежа в постели. Ее публикация (как полная Библия) прекратилась до выхода первого выпуска новой официальной (хотя и не официально «разрешенной») версии, версии короля Иакова 1611 года.

Версия Дуэ – Реймса

[ редактировать ]
Титульный лист Нового Завета Библии Дуэ-Реймса 1582 года.

Версия Дуэ (или Дуэ) была работой английских римско-католических ученых, связанных с Университетом Дуэ во Франции. Новый Завет был издан в Реймсе в 1582 году, а Ветхий Завет в двух томах, в 1609 и 1610 годах, как раз перед версией короля Иакова. Оно составлено не из еврейского и греческого языков, хотя оно относится к обоим, а из латинской Вульгаты . В результате Ветхий Завет в версии Дуэ представляет собой перевод на английский язык с латыни, которая, в свою очередь, по большей части является переводом с иврита. Однако ученые есть ученые, и это свидетельствует о некотором влиянии женевской версии; и, действительно, других английских версий, особенно версии Майлза Ковердейла. Его примечания были резко антипротестантскими, а в предисловии оно объясняет свое существование тем, что протестанты виновны в том, что «бросают святыню собакам и жемчуг свиньям».

Английский язык в этой версии был не разговорным, а церковным и очень латинским. В Послании к Евреям 13:17 эта версия гласит: «Повинуйтесь своим прелатам и подчиняйтесь им». В Луки 3:3 Иоанн пришел, «проповедуя крещение покаяния». В Псалме 23 :5, где в версии короля Иакова говорится: «Чаша моя переполнена», версия Дуэ, взяв за основу греческую Септуагинту, гласит: «Чаша моя, опьяняющая меня, как она хороша». Здесь сохраняются церковные термины и объясняются отрывки, в которых протестанты имели тенденцию довольно резко отличаться от католиков, как в вопросе принятия чаши народом, так и в других местах. В 1589 году протестантский ученый Уильям Фульк опубликовал по пунктам опровержение примечаний к Реймскому Новому Завету, в котором он также напечатал в параллельных колонках библейский текст как Реймсской, так и епископской Библии. Эта работа, которая продавалась очень широко, сделала Реймсский Новый Завет гораздо более доступным, чем это было бы в противном случае.

Перевод Дуэ был обновлен в 1750 году епископом Чаллонером , и хотя он продолжал называться версией Дуэ, многие считают его эквивалентом отдельного перевода. В различных обновлениях эта версия оставалась стандартной католической англоязычной Библией до 1941 года.

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]

Версия короля Иакова (KJV), или Авторизованная версия, — это английский перевод Библии, выполненный по заказу англиканской церкви по приказу короля Якова I. Англии Впервые опубликованный в 1611 году, он оказал глубокое влияние не только на большинство последовавших за ним английских переводов, но и на английскую литературу в целом.

Версия короля Иакова была впервые опубликована в 1611 году как полная Библия (Герберт № 309) и Новый Завет (Герберт № 310). Переведенный 47 переводчиками с использованием самого широкого спектра исходных текстов, он стал известен в Англии как «Авторизованная версия» и является наиболее широко используемым из переводов Библии на английский язык раннего Нового времени. Его использование продолжается в некоторых традициях до настоящего времени. Несмотря на то, что современные ученые продолжают заявлять о проблемах с некоторыми переводами, они вызывают широкое восхищение своим стилем и использованием языка.

Издание Библии короля Иакова, встречающееся в современных печатных изданиях, — это не издание 1611 года, а скорее издание, значительно модернизированное в 1769 году (до стандартов середины XVIII века) Бенджамином Блейни для издательства Oxford University Press .

Образец короля Иакова, обновленный Блейни, демонстрирует сходство с современным английским языком:

Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам в этот день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков. Аминь.

Матфея 6:9-13.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (ред.), Завещание Тиндейла , Бреполс, 2002, ISBN   2-503-51411-1 , стр. 138, 141–142, 158–161.
  2. ^ Например, Тиндейл перевел, возможно, более точно, πρεσβύτερος как «старший» (позже измененный на «старейшина»), а не как «священник»; ἐκκλησία как «конгрегация», а не «церковь»; и ἀγάπη как «любовь», а не «благотворительность». Для обсуждения см., например, профессор Морна Хукер, Тиндейл как переводчик. Архивировано 23 июля 2007 г. в Wayback Machine , лекция, 19 октября 2000 г.
  3. ^ Дональд Когган (1968). Английская Библия . Эссекс: Longmans, Green & Co. Ltd., с. 19.
  4. ^ Брайан Мойнахан (2002). Уильям Тиндейл: Если Бог сохранит мою жизнь . Лондон: Абакус. п. 1.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • CC Баттерворт, Литературное происхождение Библии короля Иакова 1340–1611 гг . , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1941.
  • Алистер МакГрат, В начале: История Библии короля Иакова , Нью-Йорк: Doubleday, 2001.
  • Адам Николсон, Сила и слава: Якобинская Англия и создание Библии короля Иакова , Лондон: HarperCollins, 2003. (Издание для США под названием « Секретари Бога: Создание Библии короля Иакова »)
  • Дэвид Дэниел, Библия на английском языке , Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета, 2003. ISBN   0-300-11408-7 .
  • История версии Douay, заархивированная 27 ноября 2015 г. в Wayback Machine.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1d4325f5a3af3db1829a18d8f95ef70a__1708426560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1d/0a/1d4325f5a3af3db1829a18d8f95ef70a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Early Modern English Bible translations - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)