Джордж Джой
Джордж Джой | |
---|---|
Рожденный | в. 1495 |
Умер | 1553 |
Альма-матер | Крайстс-колледж , Кембридж |
Известный | Перевод Библии |
Джордж Джой (также Джой и Джей) (ок. 1495–1553) был переводчиком Библии XVI века , который сделал первый печатный перевод нескольких книг Ветхого Завета на английский язык (1530–1534), а также первый английский букварь. (1529).
Его жизнь
[ редактировать ]Образование
[ редактировать ]Он родился в Салфо-Бери, Ренхолд , Бедфорд , Бедфордшир , Англия, около 1495 года. Он учился в Крайстс-колледже в Кембридже , где получил степень бакалавра искусств (1513 или 1514). [ 1 ] В 1515 году он был рукоположен в священники. [ 2 ] В 1517 году он получил степень магистра искусств, был избран членом Питерхауса и стал «наставником искусства». [ 3 ] В 1525 году Джой получил степень бакалавра богословия. За годы пребывания в Кембридже он познакомился с несколькими людьми, которые впоследствии стали видными деятелями протестантской Реформации . Под их влиянием Джой также принял Лютера . идеи [ 4 ] В 1526 году, когда в помещениях университета был проведен обыск и была обнаружена копия Джоя экзегетических проповедей Златоуста на Книгу Бытия в Иоганна Околампадия переводе , заступничество Стивена Гардинера спасло Джоя от властей, но в следующем году (1527 г.) ) ему повезло меньше. Когда Джон Эшвелл , приор-августинец Ньюнэмского монастыря , объявил его еретиком Джону Лонгленду , епископу Линкольна , канцлеру Оксфорда и духовнику короля Генриха VIII , Джой был вызван к кардиналу Уолси в Вестминстере вместе с Томасом Билни и Томасом Артуром . [ 5 ] Джой несколько дней ждал в прихожей Уолси, чтобы его принял кардинал, и стал свидетелем допроса Билни и Артура , который заставил его понять, что для него безопаснее бежать на континент.
Первое изгнание в Антверпене
[ редактировать ]Иногда думают, что он первым отправился в Страсбург . [ 6 ] но не позднее 1529 года он, должно быть, переехал в Антверпен , где нашли убежище многие другие английские протестанты (например, Уильям Тиндейл , Томас Хиттон , Роберт Барнс , Уильям Рой и Майлс Ковердейл ). Как и Ковердейл, Джой, вероятно, также работал в полиграфическом бизнесе корректором, переводчиком и автором религиозных книг.
Его первой, ныне утерянной публикацией был Букварь , первая протестантская религиозная книга, когда-либо опубликованная на английском языке. [ 7 ] Судя по современным источникам, он, вероятно, содержал перевод семи покаянных псалмов «Маттенс и Эвенсонг» с Благодарностями (Псалом 119). [ 8 ] Книга подверглась критике со стороны Томаса Мора за пропуск Литании Святым , гимнов и гимнов Пресвятой Богородице и Панихиды . [ 9 ]
После публикации своего Букваря, содержащего около тридцати псалмов, Джой приступил к переводу остальной части Книги Псалмов , появившейся в 1530 году. Джой использовал Мартина Бусера недавний латинский перевод еврейского текста , который был опубликован. под псевдонимом Аретий Фелин. В том же году Джой выпустил переработанную версию своего предыдущего букваря под названием Ortolus animae. Сад души .
, сделанный Джоем В 1531 году появился перевод Книги Исайи , который, судя по всему, был задуман как двойной том к Тиндейлом переводу Книги Ионы, сделанному . [ 10 ] В 1531 году Джой также опубликовал защиту, опровергающую обвинения в ереси, выдвинутые против него Эшвеллом в 1527 году.
К 1532 году он женился. [ 11 ] Баттерворт и Честер предполагают, что Джой опубликовал переводы Книги Притчей и Экклезиаста в 1533 году в Антверпене, от которых сохранились только более поздние лондонские переиздания. [ 12 ] Сейчас также считается, что Джой является автором анонимно опубликованного трактата под названием «Вечерия Господня» , который ранее приписывался Тиндейлу. [ 13 ] В этом Джой изложил свою позицию по Евхаристии, основанную на позиции Цвингли .
За этим последовал перевод Джойом Книги Иеремии , Плача Иеремии и новый перевод Псалтири ( на этот раз из латинской Псалтири Цвингли, чьи латинские комментарии и переводы также послужили исходными текстами для переводов Джойом других книг Древней Греции). Завещание). Все эти переводы были первыми из этих книг, когда-либо напечатанными на английском языке.
В 1534 году Джой взялся за корректуру издания Нового Завета Тиндейла , которое трижды переиздавалось без англоязычного корректора фламандской типографией семьи Ван Руремунд. Джой, однако, не только исправил опечатки, но и изменил термин «воскрешение», встречающийся в тексте Тиндейла, на такие выражения, как «жизнь после этого», примерно в двадцати случаях этого слова. [ 14 ] Джой считал, как он позже объяснил, что первоначальный термин в Библии в тех местах относился не к телесному воскресению , а к промежуточному состоянию души. [ 15 ] В то же время Джой сохранил первоначальную формулировку Тиндейла примерно в 150 других случаях употребления этого слова, где он согласился с Тиндейлом в том, что этот термин действительно относится к телесному воскресению. [ 16 ] Тиндейл отреагировал, выпустив в ноябре 1534 года свою собственную исправленную версию своего Нового Завета, в которую он вставил второе предисловие, критикующее Джоя и его редакционную работу. Тиндейл обвинил Джоя в пропаганде ереси отрицания телесного воскресения и в возникновении раскола среди протестантов. После безрезультатной попытки примирить стороны Джой опубликовал извинения, чтобы опровергнуть обвинения Тиндейла в феврале 1535 года.
Возвращение в Англию, второе изгнание в Антверпене и последние годы снова в Англии.
[ редактировать ]В апреле 1535 года Тиндейл был предан Генри Филлипсом, который также хотел арестовать Джоя и Роберта Барнса , но Джой сбежал и вернулся в Англию через Кале . Помимо публикации (1535 г.) английского перевода латинской брошюры, опубликованной годом ранее в Антверпене , о его годах в Англии ничего не известно. Примерно в то же время, когда Ковердейл снова искал убежища на континенте, Джой тоже бежал в Антверпен. Во время второго изгнания он опубликовал апологетические труды на различные темы, среди которых — защита права духовенства на брак против Стивена Гардинера . [ 17 ] В ряде своих работ он подчеркивает, что истинная Церковь Христова всегда подвергалась гонениям. Джой, как и многие его современники, был убежден, что они живут в апокалиптические времена и что Возвращение Христа не за горами. После смерти Генриха (1547 г.) Джой вернулся в Англию. В мае 1548 года он опубликовал перевод книги Андреаса Осиандера о предположениях о конце света, в которой он прогнозировал конец света между 1585 и 1625 годами. В 1549 году Джой обсуждал вопрос о предпочтительном наказании прелюбодеев. с Джоном Фоксом . из Флиттона дал Джою пост приходского священника в Бланхеме В сентябре 1549 года сэр Генри Грей , Бедфордшир , а в 1550 году он был назначен ректором Эшвелла , Хартфордшир. Джордж Джой умер в 1553 году.
Наследие
[ редактировать ]Переводы Джойа Псалмов , Исайи , Притчей , Экклезиаста , Иеремии и Плача были первыми английскими публикациями этих книг Библии, когда-либо напечатанными. Его переводы Псалтири и букваря неоднократно переиздавались и оказали влияние на англиканскую Книгу общих молитв и частное протестантское благочестие. Его библейские переводы использовались Майлсом Ковердейлом (для Библии Ковердейла ) и другими. Некоторые из формулировок Джойя были сохранены или вновь введены в более поздних версиях (например, «саутинг хелте» (Псалмы 67:2), «отступничество» (Иеремия 3:6,12,14,22), «похлебка» (Притчи 15: 17) или пословица «Прайд идет перед падением / и падение следует за гордым человеком» (Притчи 16:18). Это также был перевод Джоем Псалмов 90:5 в его первом Псалтири («Не нужно быть»). боязнь ночных жуков», где «жуки» относятся к призракам или злым духам), которая была скопирована Ковердейлом (1535 г.) и Джоном Роджерсом в Библии Матфея (1537 г.) и сохранилась даже в Великой Библии. (1539). На основании этого выражения эти Библии иногда называют «Библиями Багге». [ 18 ]
Работает
[ редактировать ]- (утраченный букварь) ( Антверпен ?, 1529).
- Ортулус в аниме. Сад души: или буквари английского языка , аргентинский: Фрэнсис Фокс ( vere Antwerp : Merten de Keyser ), 1530.
- Пророк Исайе , Страсбург: Бальтасар Бекент ( vere Antwerp : Merten de Keyser ), 10 мая 1531 года.
- Письма, которые Йохан Эшвелл, приор Ньюнхемского аббатства, помимо Бедфорда, тайно отправил в год нашего Лорда, доктора медицины xvij. Где в предыдущем заявлении Джордж Джой обвиняет Джорджа Джойя, который когда-то был сотрудником Питерского колледжа в Кембридже / в четырех мнениях: с ответом упомянутого Джорджа Вон на те же мнения , Страсбург ( Vere Antwerp : Merten de Keyser ), 10 июня 1531 года.
- Суп Господень: где бы вы ни были, чтобы вы могли быть лучше подготовлены и более обучены: сначала прочтите здесь объявление последней части .6. ок. С. Йохана , начиная с буквы C. Четвертая строка перед крестом, в этом слове: просто были. И где, кстати, М. Мориса письмо агенту Йохану Фрайту опровергается , Норнбург: Никлас Твенсон ( Vere Antwerp ), 5 апреля 1533 г.
- Подрыв ложного фундамента Мориса : когда он желает закрепиться и броситься под свои бесстыжие шори / подорвать popis chirche: Сделано Джорджем Айойе , Эмдоном: Джейкобом Ауриком ( Vere Antwerp : Катарина ван Руремунд),
- Иереми Пророк / перевод на английский: Джордж Айой: некоторое время работал в Питер-колледже в Кембридже. В конце добавлена песня Моисея, чтобы прославить Господа нашего за падение нашего фараона , епископа Рима (Катарина ван Руремунд), Анно. MD и .xxxiiiiii. в мае месяце.
- Давида Псалтырь / старательно и добросовестно переведенный Джорджем Иойе / с краткими аргументами перед каждым псалмом / объявляющими о его эффекте , [Антверпен]: Мартин Эмперовр (= Мертен де Кейзер ), 1534 г.
- Извинения Джорджа Айоя, чтобы удовлетворить (если это возможно) w. Тиндейл : излить и защитить себя от такого количества клеветнической лжи, изложенной в его адрес в Тиндале, нечестивый и нетрезвый Пистл, столь достойный того, чтобы его поставили перед читателем, чтобы побудить его к пониманию его Нового Завета, старательно исправленного и напечатанного в год нашего господина. .М. КСССС. и xxxiiij. в ноябре. , ( Антверпен ?), 27 февраля 1535 г.
- Сборник Соммы самой христианской религии: добросовестно собранный из Священного Писания : необходимый для всех, кто перечитывает Ветхий и Новый Завет [...] Перевод Джорджа Айоя, год нашего господина. МД xxxv. В сентябре, Лондон: Джон Байделл , 1535 г.
- Сокровенный трактат о Крещении и Вечере Господней / о всём и их эффекте / достойных и недостойных получателей Вечери / необходимо знать всем христианам / которые только принимают Таинство , Грюннинг ( vere Antwerp : Catharine van Руремунд), 27 апреля 1541 г.
- Очень благочестивая защита / полная обучения / защита брака Прейста / собранная Филиппом Меланхтоном / и отправленная королю Англии / Генриху Великому / переведенная из латина в английский язык / Льюисом Бешамом , ярмом Лорд.M.CCCCC.XLI. в Огюсте, Липсе: Убригт Хофф ( версия Антверпена : Катарина ван Руремунд).
- Защита брака Прейстеса: агент Стюен Гардинер , Ямс Сотри ( версия Антверпена : Катарина ван Рюремунд), август 1541 года.
- Разоблачение Даниила Пророка было организовано Филиппом Меланхтоном / Иоганном Эколампадием / Конрадом Пелликаном и Йоханом Драконитом . и т. д. Джордж Джой. Пророчество, которое следует тщательно запомнить обо всех императорах и королях в эти последние дни , Geneue: GJ ( vere Antwerp , Catharine van Ruremund), 1545.
- Противоположное ( некоторому человеку ) мнение: прелюбодеи должны быть наказаны смертью. С решениями его аргументов в пользу противоположного , (Лондон:) Джордж Джой, 1549 г.
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Джой, Ну и дела, Джордж (J513G)» . База данных выпускников Кембриджа . Кембриджский университет.
- ^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ и Аллан Г. ЧЕСТЕР, Джордж Джой (1495?–1553). Глава истории английской Библии и английской Реформации , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1962, стр. 17.
- ^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ и Аллан Г. ЧЕСТЕР, Джордж Джой (1495?–1553). Глава истории английской Библии и английской Реформации , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1962, стр. 19.
- ^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ и Аллан Г. ЧЕСТЕР, Джордж Джой (1495?–1553). Глава истории английской Библии и английской Реформации , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1962, стр. 23–31.
- ^ Джон Ф. ДЭВИС, Испытания Томаса Билни и английская Реформация , в The Historical Journal 24 (1981), стр. 775–790.
- ^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ и Аллан Г. ЧЕСТЕР, Джордж Джой (1495?–1553). Глава истории английской Библии и английской Реформации , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1962, стр. 47–50.
- ^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ, Английские буквари (1529–1545). Их публикация и связь с английской Библией и Реформацией в Англии , Филадельфия (Пенсильвания): University of Pennsylvania Press, 1953, стр. 2.
- ^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ, Английские буквари (1529–1545). Их публикация и связь с английской Библией и Реформацией в Англии , Филадельфия (Пенсильвания): University of Pennsylvania Press, 1953, стр. 1–10.
- ^ Томас Мор , Конфутасьон ответа Тиндейла , сиг. Bb2.
- ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла , Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 138–139.
- ^ «Джордж Iay the preste, он теперь женат» (Томас Мор, Confutacyon of Tyndales Answere , sig. Bb2r. (CWTM VIII, стр. 11)).
- ^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ и Аллан Г. ЧЕСТЕР, Джордж Джой (1495?–1553). Глава истории английской Библии и английской Реформации , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1962, стр. 135–143.
- ^ Орлейт О'САЛЛИВАН, Авторство Вечери Господней , в Реформации 2 (1997), стр. 207–232.
- ^ Гергей Юхас, «Некоторые игнорируемые аспекты дебатов между Уильямом Тиндейлом и Джорджем Джоем (1534–1535)», в Reformation 14 (2009), стр. 1–47.
- ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла , Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 159–161.
- ^ Гергей Юхас, «Перевод воскресения. Важность веры саддукеев в споре Тиндейла-Джоя», в книге Реймунда Бирингера, Вероники Коперски и Бьянки Латер (ред.), Воскресение в Новом Завете , FS Ян Ламбрехт, (Bibliodumtheca Ephemeritheca Theologicarum Lovaniensium 165), Левен: University Press – Peeters, 2002, стр. 107–121.
- ^ Хелен Л. ПЭРИШ, Клерикальный брак и английская Реформация. Прецедентная политика и практика (Сент-Эндрюс), Олдершот, Берлингтон, Сингапур и Сидней: Ашгейт, 2000, стр. 58.
- ^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ и Аллан Г. ЧЕСТЕР, Джордж Джой (1495?–1553). Глава истории английской Библии и английской Реформации , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1962, стр. 139–142; п. 145. н. 25. Джеральд ХОББС, «Мартин Бусер и перевод псалмов на английский язык: псевдонимность на службе раннего английского протестантского благочестия», в Д. Ф. РАЙТ (редактор), Мартин Бусер. Реформирующая церковь и сообщество , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1994, стр. 169–170.)
Дальнейшие ссылки
[ редактировать ]- Гергели Юхас, «Перевод воскресения. Важность веры саддукеев в споре Тиндейла-Джоя» , в книге Реймунда Бирингера, Вероники Коперски и Бьянки Латер (ред.), Воскресение в Новом Завете , Ф.С. Ян Ламбрехт, (Bibliotheca Ephemeridum Thecaologium Lovaniensium 165), Левен: University Press – Peeters, 2002, стр. 107–121.