Ламса Библия
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2024 г. ) |
Святая Библия из древних восточных рукописей (обычно называемая Библией Ламса ) была опубликована Джорджем М. Ламсой , она была заимствована в 1933 году. Как Ветхий , так и Новый Завет из сирийской Пешитты , Библии, используемой Ассирийской церковью Востока и другие сирийские христианские традиции.
Ламса, следуя традиции своей церкви , утверждал, что арамейский Новый Завет был написан раньше греческой версии, и эта точка зрения известна как арамейское первенство . Это контрастирует с академическим консенсусом о том, что языком Нового Завета был греческий. Таким образом, Ламса утверждал, что его перевод превосходит версии, основанные на более поздних греческих рукописях. Хотя утверждения Ламсы отвергаются академическим сообществом, его перевод остается самым известным из арамейских переводов Нового Завета на английский язык . [1] [2]
Текстовые различия между Пешиттой и греческими рукописями
[ редактировать ]Некоторые места в переводе Ламсы отличаются от греческих текстов, положенных в основу других англоязычных Библий.
Матфея 27:46
[ редактировать ]Пример можно найти в Евангелии от Матфея (27:46) , где Ламса говорит: «Боже мой, Боже мой, за это я был пощажен!» где в греческом тексте написано: «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?»
И около девятого часа
Иисус воскликнул громким голосом, говоря:
Эли, Эли, лама Сабахтани?
то есть,
мой Боже , Боже мой, почему Ты оставил меня?
Это передано в переводе Ламсы:
И около девятого часа,
Иисус воззвал громким голосом и сказал:
Эли, Эли лемана шабактхан!
Боже мой, Боже мой, за это меня пощадили!
Хотя на самом деле в Пешитте нет четырех строк в этом стихе. Издание Объединенного библейского общества 1905 года, написанное Джорджем Гвильямом из Пешитты на сирийском языке. [3] содержит всего три строки, причем арамейское «Эли, Эли, ..» (�������� ������) и т. д. не приводится дважды:
ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ
В этом стихе из греческих рукописей говорится, что Иисус с Креста (цитируя Псалом 22:1) воскликнул: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты оставил Меня?» (См. Матфея 27:46) Сторонники приоритета арамейского Нового Завета, такие как Джордж Ламса, утверждают, что этот стих является неправильным переводом на греческий язык.
Матфея 19:24
[ редактировать ]Некоторые ученые [ ВОЗ? ] Пешитты и греческий Новый Завет утверждают, что в Евангелии от Матфея 19:24 арамейское слово «верблюд» написано идентично слову «веревка». произошла ошибка из-за ограничений переводчика при переводе оригинальных свитков на греческий язык [ нужна ссылка ] . Это означало бы, что Евангелие от Матфея 19:24 обычно переводится как: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко , чем богатому войти в Царство Божие». Вместо «верблюд» читал бы «веревка». В подтверждение этого они заявляют, что веревка гораздо больше соответствует образу иглы и что, вероятно, это то, что сказал Иисус и что было первоначально записано. [ ненадежный источник? ] . Святой Кирилл в своем комментарии к Святому Евангелию от Луки (Лк. 18:25) говорит, что верблюд — это термин, используемый сведущими в мореплавании для обозначения толстой веревки, тем самым заявляя, что термин «верблюд» правильный и что его значение это веревка, а не животное [ нужна ссылка ] . Это говорит о том, что перевод Ламса «веревка» является более точным «значительным» переводом, а слово «верблюд» — более точным «сленговым» переводом I века.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уильям Э. Пол Переводчики Библии на английский язык 1476610231-2009 Страница 135 «Его следующим переводом была «Книга псалмов согласно восточной версии, переведенная из оригинальных арамейских источников» (Филадельфия, № 939). В следующем году он выпустил «Новый Завет согласно к Восточному тексту, переведенному из оригинальных арамейских источников (Филадельфия, № 940). При финансовой поддержке другого благотворителя, миссис Аутербридж из Честнат-Хилл, штат Пенсильвания, Ламса также приступил к переводу Ветхого Завета. В конце концов он опубликовал полный текст. Библия как..."
- ^ The Book We Call the Bible 0982536755 Advance Ministries - 2010 - 11 Однако существенных доказательств этому нет, поэтому 12 утверждений таких людей, как Джеймс Мердок, переводчик Пешитты (сирийской версии Нового Завета) и Джорджа Ламса, издатель Нового Завета, «Согласно восточному тексту», в значительной степени игнорируется большинством христианских ученых. Завещание Ламсы названо на титульном листе как «Библия Ламсы», и в нем утверждается, что оно было непосредственно переведено из «оригинальных арамейских источников». Он считает, что Пешитта – это…
- ^ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܘܢܝܕܬܐ . United Bible Societies. 1979. p. 41 (NT).
- Ламса, Джордж (8 мая 1985 г.). Святая Библия из древневосточных рукописей . Харпер Коллинз. ISBN 0-06-064923-2 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Новый Завет Пешитты (Библейские исследования Духраны), включая Библию Ламса
- Загрузка Библии Ламсы ( архивировано 11 февраля 2018 г. на Wayback Machine )
- Джордж М. Ламса: христианский ученый или культовый факелоносец? , Джон П. Джудес