Пересмотренная английская Библия
Пересмотренная английская Библия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Пересмотренная английская Библия |
Аббревиатура | РЭБ |
Полная Библия опубликовано | 1989 |
Получено из | Новая английская Библия |
Текстовая основа | NT: Среднее соответствие Nestle-Aland Novum Testum Graece, 27-му изданию, с редкими параллелями с Кодексом Беза . ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/77) со свитками Мертвого моря и влиянием Септуагинты . Апокриф: Септуагинта с влиянием Вульгаты . |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторское право | Издательство Оксфордского университета и издательство Кембриджского университета , 1989 г. |
Религиозная принадлежность | Экуменический |
The Revised English Bible ( REB ) — это перевод Библии на английский язык 1989 года , который обновляет Новую английскую Библию (NEB) 1970 года. Как и ее предшественница, она издается издательствами обоих университетов Оксфорда и Кембриджа . Ее не следует путать с Пересмотренной английской Библией 1877 года, которая представляла собой аннотированную и слегка исправленную Библию короля Иакова . [1]
Философия перевода
[ редактировать ]REB является результатом как достижений в науке и переводе, достигнутых с 1960-х годов, так и желания исправить то, что считалось некоторыми из наиболее вопиющих ошибок NEB (примеры изменений см. В ссылках). Изменения удаляют многие из наиболее своеобразных вариантов перевода NEB, перемещая REB в сторону стандартных переводов, таких как Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) или Новая международная версия (NIV).
Перевод предназначен для учета гендерно-инклюзивного использования, хотя и не в такой степени, как переводы, такие как NRSV. Псалом 1 представляет собой иллюстрацию среднего подхода REB к гендерно-инклюзивному языку. С одной стороны находятся более буквальные переводы, такие как Версия короля Иакова (KJV), Пересмотренная стандартная версия (RSV) и Английская стандартная версия (ESV), в которых в 1-м Псалме используется слово «мужчина» и местоимение мужского рода единственного числа. В RSV/ESV, например, говорится: «Блажен человек, который не ходит по совету нечестивых... но радость его в законе Господнем». С другой стороны, есть более динамичные переводы, нацеленные на гендерную инклюзивность, такие как NRSV, в которых избегаются исключительно существительные и местоимения мужского рода. Например, в Псалме 1 NRSV использует множественное число: «Счастливы те, которые не следуют советам нечестивых...; но радость их — в законе Господнем». Для сравнения, REB идет по среднему пути между обоими подходами. В Псалме 1 РЭБ избегает использования существительного мужского рода («мужчина»), сохраняя при этом местоимения мужского рода единственного числа («его»): «Счастлив тот, кто не принимает совета нечестивых за руководство... Его радость в законе Господнем».
Стиль REB был описан как более «литературный», чем стиль NRSV или NIV. Он несколько дальше движется в направлении « динамической эквивалентности », чем эти переводы, но по-прежнему переводит еврейскую поэзию как поэзию и отражает, по крайней мере, некоторые характеристики этой поэзии. Общая точность и литературный вкус REB побудили Стивена Митчелла и других похвалить его как один из лучших переводов на английский язык. Переводчики РЭБ уделяли особое внимание его пригодности для публичного чтения, особенно в Книге Псалмов. [2]
По данным Американского библейского общества , NEB имел «значительный британский оттенок», но REB «устранил большую часть этой самобытности и стремился стать более доступным для международной аудитории». [3]
REB разрешен для литургического использования в Епископальной церкви . [4] англиканская церковь , [5] и Англиканская церковь Канады . [6]
Спонсоры
[ редактировать ]Церкви и другие христианские группы, спонсировавшие REB, были:
- Баптистский союз Великобритании
- Библейское общество
- Англиканская церковь
- Церковь Шотландии
- Совет церквей Уэльса
- Ирландский совет церквей
- Лондонское ежегодное собрание Религиозного общества друзей
- Методистская церковь Великобритании
- Моравская церковь в Великобритании и Ирландии
- Национальное библейское общество Шотландии
- Католическая церковь в Англии и Уэльсе
- Католическая церковь в Ирландии
- Католическая церковь в Шотландии
- Армия Спасения
- Объединенная реформатская церковь
Члены ревизионной комиссии
[ редактировать ]Председатель объединенного комитета, ответственного за перевод: Дональд Когган. [7]
Директор редакции: Уильям Дафф МакХарди
Редакторы: Г. В. Андерсон; Р. С. Барбур ; IPM Брейли; М. Брюстер; С. П. Брок; Дж. Б. Кэрд ; П. Эллингворт; Р. П. Гордон; Доктор медицины Хукер ; А. А. Макинтош; В. Маккейн; И. Х. Маршалл ; Р. А. Мейсон; И. Мойр; Р. Мюррей; Э. В. Николсон ; CH Робертс; Р. Б. Солтерс; П.Х. Вернберг-Моллер; М. Ф. Уайлс
Литературные консультанты: М. Х. Блэк; М. Кэрд; Дж. К. Корди, баронесса де Уорд; И. Грей; П. Ларкин ; Дорис Мартин; CH Робертс; сэр Ричард Саузерн ; Пи Джей Спайсер; Дж. И. М. Стюарт ; Мэри Стюарт
Ссылки
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ Пересмотренная английская Библия. Святая Библия согласно официальной версии в сравнении с еврейскими и греческими текстами и тщательно отредактированная . Лондон: Эйр и Споттисвуд. 1877.
- ^ Когган 1989 , с. viii.
- ^ «Краткое описание популярных переводов Библии» . Американское библейское общество . Проверено 1 мая 2019 г.
- ↑ Каноны Генеральной конвенции Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии в Wayback Machine (архивировано 16 июня 2015 г.)
- ↑ Версии Священного Писания в Wayback Machine (архивировано 14 ноября 2011 г.)
- ^ «Список версий Библии, одобренных Палатой епископов для использования в общественном богослужении в Англиканской церкви Канады по рекомендации Комитета по доктрине и богослужению» (PDF) . англиканец.ca . Проверено 1 мая 2019 г.
- ^ Саггс, Сакенфельд и Мюллер 1992 , с. XVIII.
Библиография
[ редактировать ]- Когган, Дональд (1989). «Предисловие» . Пересмотренная английская Библия . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-7982-0884-0 .
- Марлоу, Майкл Д. (1989). «Пересмотренная английская Библия (1989)» . Библейские исследования . Проверено 24 сентября 2014 г.
- Саггс, М. Джек; Сакенфельд, Кэтрин Дуб ; Мюллер, Джеймс Р., ред. (1992). Оксфордская учебная Библия: исправленная английская Библия с апокрифами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-529000-4 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Коулман, Роджер (1989). Новый свет и истина: создание пересмотренной английской Библии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-101441-3 .
- ——— (2008). «Современная Библия». Английский сегодня . 5 (4): 3–8. дои : 10.1017/S0266078400004260 . ISSN 0266-0784 .
- Эллиотт, Дж. К. (1991). «Обзор переработанной английской Библии с апокрифами и новым светом и истиной: создание переработанной английской Библии Роджером Коулманом». Новый Завет . 33 (2): 182–185. дои : 10.1163/156853691X00213 . ISSN 1568-5365 . JSTOR 1561489 .