Jump to content

Мессианские переводы Библии

Переводы мессианской Библии — это переводы или издания переводов христианской Библии на английском языке , некоторые из которых широко используются в общинах мессианского иудаизма и еврейских корней .

Они не то же самое, что еврейские английские переводы Библии . Часто это не стандартные прямые английские переводы христианской Библии, а переводы, специально включающие элементы для мессианской аудитории.

Эти элементы включают, помимо прочего, использование еврейских названий для всех книг, упорядочивание еврейской Библии (Танах) для книг Ветхого Завета , причем оба завета называются своими еврейскими именами ( Танах и Брит Хадаша ). Этот подход также включает перевод Нового Завета с предпочтением написания имен (людей, понятий и географических названий) в транслитерации на иврите, а не в прямом переводе с греческого на английский. Некоторые Библии Священного Имени, такие как Писания Аллилуйя , соответствуют этим элементам и поэтому также могут считаться мессианскими Библиями.

Английский

[ редактировать ]

Полная еврейская Библия (CJB)

[ редактировать ]
Полная еврейская Библия
Полная еврейская Библия
Аббревиатура КДБ
Полная Библия
опубликовано
1998
Текстовая основа ОТ: Масоретский текст . NT: Греческий Новый Завет, 3-е издание UBS , 1975. Рукописи древнегреческих источников на современном английском языке с некоторыми выражениями на идиш.
Тип перевода Динамическая эквивалентность
Уровень чтения Средняя школа
Авторское право Еврейские публикации Нового Завета, Inc.
Религиозная принадлежность Мессианский иудаизм
Веб-сайт www .мессианско-еврейский .сеть

Полная еврейская Библия (иногда сокращенно CJB) [1] представляет собой перевод Библии на английский язык Дэвида Х. Стерна . Он состоит из исправленного перевода Ветхого Завета ( Танах ), сделанного Стерном, а также его оригинального еврейского перевода Нового Завета ( Брит Хадаша ) в одном томе. Полностью он был опубликован в 1998 году издательством Jewish New Zealand Publications, Inc. [2]

Перевод Ветхого Завета представляет собой перефраз общедоступной версии Еврейского издательского общества 1917 года , хотя ученый Брюс Мецгер отмечает, что там, где Стерн не соглашался с версией JPS, он сам перевел масоретский текст . Раздел «Новый Завет» представляет собой оригинальный перевод Стерна с древнегреческого.

Стерн заявляет, что его целью создания Полной еврейской Библии было «восстановить Божье Слово в его первоначальном еврейском контексте и культуре, а также перевести его на легко читаемый современный английский язык». Этот перевод также должен был быть полностью функциональным для мессианских еврейских общин.

Стерн следует порядку и названиям книг Ветхого Завета в еврейской Библии, а не в типичных христианских Библиях. Он использует еврейские имена для людей и мест, например, Элияху для «Илия» и Шауль для «Саул». В работу также включены выражения на иврите и идише, которые Стерн называет «еврейским английским», например, маца, означающая «опресноки». [3] и миква, что означает «ритуальный бассейн для погружения». [4]

Древо Жизни Версия Священного Писания (TLV)

[ редактировать ]
Версия Древа Жизни
Аббревиатура TLV
Полная Библия
опубликовано
2011
Текстовая основа ОТ: Масоретский текст . NT: Новый Завет на греческом языке Nestle-Aland (27-е издание) .
Тип перевода Слово за слово
Уровень чтения 8-й класс (13 лет)
Авторское право Мессианское еврейское библейское общество
Религиозная принадлежность Мессианский иудаизм
Веб-сайт www .tlvbiblesociety .org

Версия «Древо жизни» (сокращенно «TLV»), впервые опубликованная в 2011 году, представляет собой мессианский еврейский перевод еврейской Библии (или ТА-НА-Х) и Нового Завета (или Нового Завета), спонсируемый мессианской еврейской семьей. Библейское общество и Королевский университет . [5]

По словам издателя Baker Books , версия «Древо жизни» (TLV) задумана как перевод, который «говорит явно еврейским голосом [...], чтобы восстановить подлинный контекст Библии и христианской веры. " Спонсоры перевода стремились вернуть библейским текстам «их настоящую еврейскую сущность», которая, по их мнению, теряется в большинстве английских переводов. В частности, проект был направлен на восстановление «еврейского порядка книг Ветхого Завета», «еврейского имени Мессии Йешуа », «благоговения перед четырехбуквенным непроизносимым именем Бога» и «еврейских транслитерированных терминов». такие как шалом , шофар и шаббат ». До публикации TLV в полном объеме он ранее публиковался либо вместе с TLV Новый Завет, либо вместе с общедоступной Еврейского издательского общества 1917 года версией Танаха как Мессианская Библия еврейского общего наследия. [6]

В команду мессианских еврейских и христианских ученых, которым было поручено работать над проектом, входили доктор Джеффри Л. Сейф, раввин доктор Джеффри Файнберг, раввин доктор Гленн Бланк, доктор Хеллен Даллэр, раввин Джефф Адлер, раввин Барни Кэздан, доктор Веред. Гилель. Среди других участников были Марк Энтони, Майкл Л. Браун , доктор Джек Кэрнс, доктор Мордехай Коэн, Пэт Файнберг, доктор Джон Фишер, доктор Патрис Фишер, доктор Стив Галилей, доктор Рэй Гэннон, доктор Анри Гуле, доктор Ихаб Грисс, доктор Дэвид Харрис, доктор Стэнли Хортон, доктор Дэниел Джастер , Лиз Кэздан, Эллиот Клейман, доктор Сет Клейман, доктор Крейг Кинер, Филлип Лэннинг, доктор Барри Мэллин, доктор Шон Мойр, доктор. Ричард Никол, доктор Сет Постелл, доктор Дэвид Ротштейн, доктор Ноэль Рабиновиц, доктор Рич Робинсон, доктор Мэтью Салат, доктор Джим Сибли, Джош Софаер, доктор Грег Стоун, раввин Эрик Токайер, Джон Тейлор, Майлс Вайс , доктор Рэнди Вайс, доктор Лон Виксел и доктор Уэйн Уилкс. [7]

Мессианский еврейский буквальный перевод Священного Писания Нового Завета (MJLT NCS)

[ редактировать ]
Мессианский еврейский буквальный перевод
MJLT NCS (Мягкая обложка)
Аббревиатура МДЛТ
Полная Библия
опубликовано
2018
Текстовая основа NT: Новый Завет на греческом языке Nestle-Aland (27-е издание) .
Тип перевода Слово за слово
Уровень чтения Средняя школа
Авторское право Идеальная публикация слов
Религиозная принадлежность Мессианский иудаизм
Веб-сайт www .mjlt .org

Мессианский еврейский буквальный перевод (MJLT) — это мессианский еврейский перевод Библии, основанный на буквальном переводе Янга (YLT). MJLT — это переосмысление YLT для современного, мессианского читателя, которое, по словам издателя, призвано восстановить еврейский взгляд на Священное Писание, который был «затенен глубоко укоренившимися антиеврейскими и антиторовскими предубеждениями». [8]

Хотя перевод призван раскрыть мессианско-еврейский контекст и значение Священных Писаний Нового Завета, издатель говорит, что он предназначен для всех верующих, как евреев, так и язычников, которые «жаждут чистого молока слова». [9] Помимо того, что MJLT по своей природе является мессианским евреем, он стремится раскрыть смысл языка оригинала, давая буквальный, дословный перевод с греческого на английский.

Эта версия Библии имеет несколько необычных особенностей: [10]

  • Фактические еврейские буквы с транслитерацией различных имен, мест и терминов напечатаны в соответствии с английским текстом MJLT, подчеркивая еврейский характер Священного Писания. Термины и имена, такие как תּוֹרָה, Тора и יֵשׁוּעַ, Иешуа, а также названия книг, такие как מַתִּתְיָהוּ Матитьяху (Матфей), содержат настоящие еврейские буквы.
  • Последовательность книг была изменена, во-первых, в соответствии с первоначальной аудиторией автора (либо евреями, либо евреями и язычниками вместе), а во-вторых, хронологически, в соответствии с порядком, в котором они были написаны.
  • Специальные примечания показывают читателю, когда и где Павел писал свои письма в связи с событиями, записанными в книге Деяний.

Новая Иерусалимская версия (NJV)

[ редактировать ]
Новая Иерусалимская версия
Аббревиатура местная единица
Полная Библия
опубликовано
2019
Текстовая основа ОТ: Масоретский текст . NT: Текст большинства .
Тип перевода Слово за слово
Уровень чтения Средняя школа
Авторское право Издательство Хинени
Религиозная принадлежность Мессианский иудаизм
Веб-сайт njvбиблия

« Новая Иерусалимская версия» — это английский перевод мессианской Библии, впервые опубликованный в 2019 году издательством Hineni Publishers. Прежде всего, это обновленная версия изданий ASV, WEB и «Священное Писание согласно масоретскому тексту» 1901 года, опубликованных в 1917 году Еврейским издательским обществом. Он состоит из ТАНАХа ( Ветхого Завета ) и Брит Хадаши ( Нового Завета ). ТАНАХ основан на масоретском тексте, а Брит Хадаша в основном основан на тексте большинства. [11]

По словам издателя Hineni Publishers, цель «Новой Иерусалимской версии» — сделать личное имя Бога известным англоговорящим людям со всего мира и помочь читателю заново открыть для себя еврейские корни Библии. Там, где в масоретском тексте встречается личное непроизносимое имя Бога, оригинальное еврейское יהוה ( Тетраграмматон сохранилось ); а имя Мессии было транслитерировано с иврита: Иешуа. Названия книг на английском и иврите. [12] и несколько еврейских слов, таких как шалом , Тора , коэн , шеол , геинном и т. д., были транслитерированы. [13]

Издатель заявляет, что «Новая Иерусалимская версия» отличается от большинства английских Библий тем, что восстанавливает:

  • Личное непроизносимое еврейское имя Бога: יהוה.
  • Еврейское имя Мессии: Иешуа.
  • Праздники Бога: Песах, Шавуот, Йом Кипур и т. д.
  • Имена Бога: Адонай Элохим Цваот, Эль Шаддай, Эль Элион и т. д.
  • Порядок книг: следуя еврейской традиции ТАНАХа (Тора, Невиим, Ктувим). [14]

Другие версии

[ редактировать ]
  • Всемирная Мессианская Библия . «Всемирная Мессианская Библия (WMB) представляет собой современное английское обновление Американской стандартной версии. Она также известна как Версия еврейских имен (HNV) и Всемирная английская Библия: Мессианское издание (WEB:ME)». [15]
  • Новая мессианская версия Библии . «Новая мессианская версия Библии (NMVB) или (NMV) представляет собой современное английское обновление версии короля Иакова с исправлениями, внесенными в отдельные отрывки для уточнения еврейского или греческого языка. Помимо транслитерации имен собственных, она переводит их в строке. с текстом. В результате получается чтение, похожее на Расширенную Библию. [16] [17]
  • Ортодоксальная еврейская Библия . «Ортодоксальная еврейская Библия (OJB), завершенная Филиппом Гоблом в 2002 году, представляет собой англоязычную версию, в которой к мессианской Библии применяются идишские и хасидские культурные выражения.
  • Живые Писания . «Живые Писания» — это мессианское издание « Живой Библии» .
  1. ^ «Полная еврейская Библия (CJB) — Информация о версии — BibleGateway.com» . www.biblegateway.com .
  2. ^ «Полная еврейская Библия» . Инструменты для изучения Библии .
  3. ^ «Исход 12:8 — CJB — В ту ночь они должны есть мясо, жареное в…» Инструменты для изучения Библии .
  4. ^ «Ефесянам 5:26 – CJB – чтобы отделить для Бога и сделать чистым…» Инструменты для изучения Библии .
  5. ^ Священное Писание . Версия Древа Жизни. Гранд-Рапидс: Бейкер, 2015. Страница iv.
  6. ^ «Священное Писание, версия Древа жизни (TLV) | Издательская группа Baker» . Bakerpublishinggroup.com . Проверено 25 июля 2020 г.
  7. ^ Священное Писание . Версия Древа Жизни. Гранд-Рапидс: Бейкер, 2015. Страницы x-xii.
  8. ^ «МЖЛТ» .
  9. ^ «МЖЛТ» .
  10. ^ «МЖЛТ» .
  11. ^ Библия NJV, версия Нового Иерусалима. Издательство Hineni, 2019. Предисловие. ISBN   978-90-829625-0-5
  12. ^ Библия NJV, версия Нового Иерусалима. Hineni Publishers, 2019. Содержание. ISBN   978-90-829625-0-5
  13. ^ Библия NJV, версия Нового Иерусалима. Hineni Publishers, 2019. Глоссарий. ISBN   978-90-829625-0-5
  14. ^ Библия NJV, версия Нового Иерусалима. Издательство Hineni, 2019. Еврейские корни. ISBN   978-90-829625-0-5
  15. ^ «Всемирная Мессианская Библия» .
  16. ^ Библия НМВ | Новая мессианская версия Библии | YouVersion .
  17. ^ «Мессианская Библия Bibles.com» . www.bibles.com . Архивировано из оригинала 25 февраля 2020 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 80daf9e8ee47cad994b0f5939b3c05bb__1719378660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/80/bb/80daf9e8ee47cad994b0f5939b3c05bb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Messianic Bible translations - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)