Jump to content

Библия Феррара Фентона

Библия Феррара Фентона
Полное имя Святая Библия на современном английском языке
Аббревиатура ФФ
Полная Библия
опубликовано
1903
Тип перевода буквальный
Авторское право Общественное достояние

Святая Библия на современном английском языке , широко известная как Библия Феррара Фентона , была ранним переводом Библии на английский язык, устным и письменным в 19 и 20 веках.

Происхождение

[ редактировать ]

Полагая, что христианская вера будет потеряна, если не будет создана современная английская версия Библии, [1] : 81  Лондонский бизнесмен Феррар Фентон (1832–1920) начал работу над переводом Библии в 1853 году. [2] Он опубликовал свой перевод посланий Павла в 1883 году и других частей Библии в последующие годы. [3] Полная Библия была впервые опубликована в 1903 году, а исправления публиковались в последующие годы до 1910 года. [ нужна ссылка ]

Фентон потратил около пятидесяти лет на работу над своим переводом с целью «изучить Библию абсолютно на языках ее оригинала, чтобы выяснить, что на самом деле говорили и думали ее авторы». [2] : vii

Фентон изучил и понял древний санскрит, греческий, иврит и латынь, будучи выдающимся членом Королевского азиатского общества . [2] : IX Как торговец, он также имел доступ к многочисленным древним Септуагинте и масоретским рукописям, которые помогали в переводе. Фентон также использовал Брайана Уолтона (1657 г.) для минимального количества ссылок. «Многоготную Библию» [2] : IX

Перевод известен перестановкой книг Библии в правильный, по мнению Фентона, хронологический порядок. В Ветхом Завете этот порядок соответствует порядку еврейской Библии . Имя Бога переводилось в Ветхом Завете как «ВЕЧНО-ЖИВОЙ», но в меньшей степени как «ГОСПОДЬ» и в гораздо меньшей степени как «ИЕГОВА» (например, в Числах, глава 15). Библия описывается как «переведенная на английский язык непосредственно с оригинальных еврейских, халдейских и греческих языков». В переводе Книги Иова , вышедшей в 1898 году, Фентону помогал Хенрик Боргстрем. Это было «переведено на тот же размер, что и исходный иврит, слово за словом и строка за строкой». Его перевод Нового Завета основан на греческом тексте Уэсткотта и Хорта и был одобрен многими профессорами и богословами (перевод Фентона, 9-е издание, 1905 г., включает добавленную страницу с перечислением этих точных авторитетов). [2] : 1014 

Новизна порядка в Новом Завете заключается в том, что он помещает Евангелие от Иоанна и Первое послание Иоанна в начале перед Евангелием от Матфея , таким образом помещая Деяния апостолов сразу после Евангелия от Луки . Фентон включил вступительную записку, объясняющую этот порядок, которая гласит:

(1) Это Евангелие представляет собой, в частности, доктринальную запись жизни нашего Господа. Великий Учитель развил здесь мысль и цель Бога относительно Его плана спасения Даром, и на этой основе были сформулированы и распространены учения христианской веры. Поэтому эта запись должна предшествовать «Историческим повествованиям».


(2) Существует достаточно оснований полагать, что Евангелие от Иоанна было написано раньше, чем Евангелие трех других евангелистов. [2] : 1017 

Также примечательно восстановление Псалмов Ферраром Фентоном в форме музыкальных стихов, максимально приближенной к оригиналу. Псалмы в буквальном смысле представляли собой песни с инструкциями для «хормейстера», а также описаниями соответствующих музыкальных инструментов, которые нужно было использовать. Его переводы Псалмов 23, 48 и 137 до сих пор поются в церквях, хотя и на мелодии, отличные от оригинала.

Библия Феррара Фентона наиболее известна своим переводом Ионы 2:1, в котором рыба (или кит) переводится как прозвище корабля или искусственного морского судна, а не как буквальный кит или морское существо. Фентон также включил сноску, объясняющую, как он восстановил этот отрывок в правильном, по его мнению, значении. [2] : 624  Фентон вставил предполагаемые даты для различных разделов. Его метод привел к тому, что отношения Самсона с Далилой охватили время от «1138 г. до н.э.» до «1121 г. до н.э.», в Судей 16:4-22.

Фентон включил сноски внизу многих страниц своего перевода, чтобы помочь читателю в лингвистических или исторических вопросах, а также высказать свое личное мнение по определенным темам. Например, в конец 11-й главы Бытия было добавлено длинное примечание, в котором объясняется собственное решение Фентона проблемы великих веков патриархов. Фентон писал: «Мы можем с уверенностью заключить, что патриархи с такой, казалось бы, невероятной продолжительностью жизни, на самом деле были жрецами-вождями племен, чьи души, как полагали, перешли от первого организатора племени». [2] : 11  Фентон считал, что большое долголетие патриархов можно объяснить, если эти имена были названиями племенных домов или кланов.

Согласно сноске в конце Первого послания Иоанна, Фентон считал, что греческий текст Евангелия от Иоанна представляет собой «перевод оригинального еврейского произведения Апостола на греческий язык».

Популярность

[ редактировать ]
Образец из Чисел 14, показывающий, что его переводы тетраграмматона различались , используя как «Вечноживущий», а также «Иегова»

При его жизни было опубликовано не менее 10 изданий перевода Фентона. Он также продолжал добавлять дополнительные примечания к этим изданиям вплоть до 1910 года. Сокращенная версия была опубликована в 1935 году и переиздана в 1951 году издательством Covenant Publishing под названием «Приказ вечно живых».

Хотя перевод Феррара Фентона так и не приобрел большой популярности и канул в безвестность, он продолжает издаваться и сегодня. Сейчас она издается издательством Destiny Publishers из Мерримака, штат Массачусетс , где ее также можно загрузить в виде отдельного PDF- файла для каждой книги Библии.

Британский израильизм

[ редактировать ]

Феррар Фентон был британским израильтянином и посвятил свой перевод «всем народам, произошедшим от расы Британских островов». [2] : v  В пояснительной записке к сокращенной версии книги «Повеление вечно живущих» цитируется письмо Фентона, написанное в 1910 году, в котором описывается его убеждение в том, что валлийский язык произошел от древнего иврита , а британцы произошли от Сима . [4]

Некоторые современные направления британского израильства в значительной степени опираются на перевод Феррара Фентона в поддержку своих теорий. [5] [ нужен лучший источник ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Пол, Уильям Э. (2015). Переводчики Библии на английский язык . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company . ISBN  978-0-7864-4243-0 . Проверено 14 апреля 2021 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Фентон, Феррар (1925). Святая Библия на современном английском языке . Лондон: SW Partridge & Co.
  3. ^ Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней . Лондон: Издательство Кембриджского университета . 1963. с. 375. ИСБН  0-521-04254-2 . Проверено 14 апреля 2021 г.
  4. ^ Феррар Фентон (1951). Приказ Вечно Живого . Ковенант Паблишинг Ко. с. ix.
  5. ^ AngloIsrael.com
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b4b069acda2330b2d957fef3a6211fa7__1705783500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/a7/b4b069acda2330b2d957fef3a6211fa7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ferrar Fenton Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)