Библия Феррара Фентона
Библия Феррара Фентона | |
---|---|
Полное имя | Святая Библия на современном английском языке |
Аббревиатура | ФФ |
Полная Библия опубликовано | 1903 |
Тип перевода | буквальный |
Авторское право | Общественное достояние |
Святая Библия на современном английском языке , широко известная как Библия Феррара Фентона , была ранним переводом Библии на английский язык, устным и письменным в 19 и 20 веках.
Происхождение
[ редактировать ]Полагая, что христианская вера будет потеряна, если не будет создана современная английская версия Библии, [1] : 81 Лондонский бизнесмен Феррар Фентон (1832–1920) начал работу над переводом Библии в 1853 году. [2] Он опубликовал свой перевод посланий Павла в 1883 году и других частей Библии в последующие годы. [3] Полная Библия была впервые опубликована в 1903 году, а исправления публиковались в последующие годы до 1910 года. [ нужна ссылка ]
Фентон потратил около пятидесяти лет на работу над своим переводом с целью «изучить Библию абсолютно на языках ее оригинала, чтобы выяснить, что на самом деле говорили и думали ее авторы». [2] : vii
Фентон изучил и понял древний санскрит, греческий, иврит и латынь, будучи выдающимся членом Королевского азиатского общества . [2] : IX Как торговец, он также имел доступ к многочисленным древним Септуагинте и масоретским рукописям, которые помогали в переводе. Фентон также использовал Брайана Уолтона (1657 г.) для минимального количества ссылок. «Многоготную Библию» [2] : IX
Перевод
[ редактировать ]Перевод известен перестановкой книг Библии в правильный, по мнению Фентона, хронологический порядок. В Ветхом Завете этот порядок соответствует порядку еврейской Библии . Имя Бога переводилось в Ветхом Завете как «ВЕЧНО-ЖИВОЙ», но в меньшей степени как «ГОСПОДЬ» и в гораздо меньшей степени как «ИЕГОВА» (например, в Числах, глава 15). Библия описывается как «переведенная на английский язык непосредственно с оригинальных еврейских, халдейских и греческих языков». В переводе Книги Иова , вышедшей в 1898 году, Фентону помогал Хенрик Боргстрем. Это было «переведено на тот же размер, что и исходный иврит, слово за словом и строка за строкой». Его перевод Нового Завета основан на греческом тексте Уэсткотта и Хорта и был одобрен многими профессорами и богословами (перевод Фентона, 9-е издание, 1905 г., включает добавленную страницу с перечислением этих точных авторитетов). [2] : 1014
Новизна порядка в Новом Завете заключается в том, что он помещает Евангелие от Иоанна и Первое послание Иоанна в начале перед Евангелием от Матфея , таким образом помещая Деяния апостолов сразу после Евангелия от Луки . Фентон включил вступительную записку, объясняющую этот порядок, которая гласит:
(1) Это Евангелие представляет собой, в частности, доктринальную запись жизни нашего Господа. Великий Учитель развил здесь мысль и цель Бога относительно Его плана спасения Даром, и на этой основе были сформулированы и распространены учения христианской веры. Поэтому эта запись должна предшествовать «Историческим повествованиям».
(2) Существует достаточно оснований полагать, что Евангелие от Иоанна было написано раньше, чем Евангелие трех других евангелистов. [2] : 1017
Также примечательно восстановление Псалмов Ферраром Фентоном в форме музыкальных стихов, максимально приближенной к оригиналу. Псалмы в буквальном смысле представляли собой песни с инструкциями для «хормейстера», а также описаниями соответствующих музыкальных инструментов, которые нужно было использовать. Его переводы Псалмов 23, 48 и 137 до сих пор поются в церквях, хотя и на мелодии, отличные от оригинала.
Библия Феррара Фентона наиболее известна своим переводом Ионы 2:1, в котором рыба (или кит) переводится как прозвище корабля или искусственного морского судна, а не как буквальный кит или морское существо. Фентон также включил сноску, объясняющую, как он восстановил этот отрывок в правильном, по его мнению, значении. [2] : 624 Фентон вставил предполагаемые даты для различных разделов. Его метод привел к тому, что отношения Самсона с Далилой охватили время от «1138 г. до н.э.» до «1121 г. до н.э.», в Судей 16:4-22.
Фентон включил сноски внизу многих страниц своего перевода, чтобы помочь читателю в лингвистических или исторических вопросах, а также высказать свое личное мнение по определенным темам. Например, в конец 11-й главы Бытия было добавлено длинное примечание, в котором объясняется собственное решение Фентона проблемы великих веков патриархов. Фентон писал: «Мы можем с уверенностью заключить, что патриархи с такой, казалось бы, невероятной продолжительностью жизни, на самом деле были жрецами-вождями племен, чьи души, как полагали, перешли от первого организатора племени». [2] : 11 Фентон считал, что большое долголетие патриархов можно объяснить, если эти имена были названиями племенных домов или кланов.
Согласно сноске в конце Первого послания Иоанна, Фентон считал, что греческий текст Евангелия от Иоанна представляет собой «перевод оригинального еврейского произведения Апостола на греческий язык».
Популярность
[ редактировать ]
При его жизни было опубликовано не менее 10 изданий перевода Фентона. Он также продолжал добавлять дополнительные примечания к этим изданиям вплоть до 1910 года. Сокращенная версия была опубликована в 1935 году и переиздана в 1951 году издательством Covenant Publishing под названием «Приказ вечно живых».
Хотя перевод Феррара Фентона так и не приобрел большой популярности и канул в безвестность, он продолжает издаваться и сегодня. Сейчас она издается издательством Destiny Publishers из Мерримака, штат Массачусетс , где ее также можно загрузить в виде отдельного PDF- файла для каждой книги Библии.
Британский израильизм
[ редактировать ]Феррар Фентон был британским израильтянином и посвятил свой перевод «всем народам, произошедшим от расы Британских островов». [2] : v В пояснительной записке к сокращенной версии книги «Повеление вечно живущих» цитируется письмо Фентона, написанное в 1910 году, в котором описывается его убеждение в том, что валлийский язык произошел от древнего иврита , а британцы произошли от Сима . [4]
Некоторые современные направления британского израильства в значительной степени опираются на перевод Феррара Фентона в поддержку своих теорий. [5] [ нужен лучший источник ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пол, Уильям Э. (2015). Переводчики Библии на английский язык . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company . ISBN 978-0-7864-4243-0 . Проверено 14 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Фентон, Феррар (1925). Святая Библия на современном английском языке . Лондон: SW Partridge & Co.
- ^ Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней . Лондон: Издательство Кембриджского университета . 1963. с. 375. ИСБН 0-521-04254-2 . Проверено 14 апреля 2021 г.
- ^ Феррар Фентон (1951). Приказ Вечно Живого . Ковенант Паблишинг Ко. с. ix.
- ^ AngloIsrael.com
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Издательство Судьбы
- Цифровой перевод Библии Фентона , который также включает аудиофайл для каждой главы.
- Работы Библии Феррара Фентона или о нем в Интернет-архиве
Аудиокнига «Библия Феррара Фентона», общественное достояние, на LibriVox